Những lời khuyên tốt nhất về UX cho thiết kế website đa ngôn ngữ

Giao diện người dùng dạng bản phác thảo sơ lược.
Mục lục

Bạn có biết rằng 3 trong số 4 người mua hàng trực tuyến thích mua sản phẩm có thông tin bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ không? ( Nguồn ). Việc sở hữu một trang web đa ngôn ngữ mang lại nhiều lợi ích, chẳng hạn như:

  • Cung cấp trải nghiệm người dùng được cá nhân hóa.
  • Tăng doanh số bán hàng nhờ thông tin được bản địa hóa.
  • Tiếp cận lượng khán giả lớn hơn mà không bị giới hạn về địa lý.
  • Nâng cao hình ảnh thương hiệu bằng cách thể hiện mình là một công ty toàn cầu.
  • Bạn sẽ thấy tỷ lệ chuyển đổi tăng lên và tỷ lệ thoát trang giảm xuống.

Nhưng rất nhiều doanh nghiệp không biết cách tạo website đa ngôn ngữ đúng cách!

Vì vậy, dưới đây là 18 lời khuyên thiết thực về UX mà chúng tôi khuyên bạn nên ghi nhớ khi thiết kế trang web đa ngôn ngữ.

18 lời khuyên về UX cho một trang web đa ngôn ngữ

Khi thiết kế một trang web đa ngôn ngữ, điều cần thiết là phải xem xét nhiều yếu tố khác nhau để đảm bảo trải nghiệm người dùng liền mạch trên các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Dưới đây là 18 lời khuyên UX tốt nhất dành cho các trang web đa ngôn ngữ.

Hai người đang tương tác với các thiết bị và màn hình khác nhau. Người bên trái xem biểu đồ, người bên phải tương tác với máy tính xách tay.

Lập kế hoạch và cấu trúc

Trước khi bắt đầu thiết kế trang web đa ngôn ngữ, bạn cần lên kế hoạch và xác định một vài điều.

1. Xác định ngôn ngữ mục tiêu

Để chọn ngôn ngữ phù hợp nhất cho trang web đa ngôn ngữ của bạn, hãy bắt đầu bằng cách phân tích vị trí địa lý và nhân khẩu học của đối tượng mục tiêu. Xem xét lưu lượng truy cập trang web hiện tại và dữ liệu khách hàng để xem ngôn ngữ và vị trí nào phổ biến nhất. 

Hãy nghiên cứu các ngôn ngữ được sử dụng tại thị trường mục tiêu của bạn bằng cách sử dụng dữ liệu điều tra dân số, báo cáo thị trường và phân tích đối thủ cạnh tranh.

Ví dụ, theo Cục Điều tra Dân số Hoa Kỳ , tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ hai tại Hoa Kỳ. Vì vậy, nếu khách hàng mục tiêu của bạn là người Mỹ, việc có một phiên bản tiếng Tây Ban Nha cho trang web của bạn song song với phiên bản tiếng Anh là điều rất hợp lý.

Chào mừng bạn đến với cộng đồng MapOfle. Nền tảng bản đồ trực tuyến

Hãy bắt đầu với những ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất và mở rộng dần khi trang web của bạn phát triển. Bằng cách phân tích dữ liệu người dùng và lựa chọn ngôn ngữ phù hợp với mục tiêu kinh doanh, bạn có thể chọn ra những ngôn ngữ phù hợp nhất cho trang web đa ngôn ngữ của mình.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Nói lời tạm biệt với rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

2. Sử dụng cấu trúc URL rõ ràng

Cấu trúc URL rõ ràng là rất quan trọng đối với một trang web đa ngôn ngữ. Nó cải thiện SEO, vì các công cụ tìm kiếm có thể dễ dàng lập chỉ mục và xếp hạng các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của trang web của bạn, tăng khả năng hiển thị trong tìm kiếm địa phương. 

Cấu trúc thư mục con là phương pháp phổ biến và được khuyến nghị nhất. Mỗi ngôn ngữ sẽ có thư mục con riêng dưới tên miền chính, ví dụ như www.example.com/en/ cho tiếng Anh, www.example.com/es/ cho tiếng Tây Ban Nha và www.example.com/fr/ cho tiếng Pháp.

Hãy chọn một cấu trúc mà bạn có thể duy trì nhất quán trên toàn bộ trang web của mình. Tránh trộn lẫn các cấu trúc khác nhau. Sử dụng mã ngôn ngữ ISO 639-1 (như “en” cho tiếng Anh và “es” cho tiếng Tây Ban Nha) để đảm bảo tính rõ ràng và chuẩn hóa. 

Sử dụng thẻ canonical để chỉ ra phiên bản ưu tiên của trang cho các công cụ tìm kiếm, đặc biệt nếu bạn có nội dung tương tự nhau ở nhiều ngôn ngữ. Triển khai thẻ hreflang trong HTML của bạn để giúp các công cụ tìm kiếm hiểu được ngôn ngữ và khu vực mục tiêu của trang bạn.

3. Sử dụng các mẫu toàn cầu

Khi khách truy cập trang web chọn một ngôn ngữ khác, họ không được phép truy cập vào một trang web hoàn toàn khác. Hãy sử dụng cùng một mẫu trang web cho tất cả các trang web đã được dịch.

Đây là một ví dụ về Canva. Khi trang web được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, khoảng cách giữa các tiêu đề và đoạn văn, vị trí nút bấm, menu và biểu tượng, định dạng bảng giá và mọi thứ khác đều giữ nguyên.

Mẫu giao diện toàn cầu giúp duy trì tính nhất quán về thương hiệu và mang lại trải nghiệm người dùng liền mạch, bất kể họ chuyển sang ngôn ngữ nào. Hãy đảm bảo người dùng của bạn thấy cùng một bố cục, các yếu tố thiết kế, thương hiệu và màu sắc khi chuyển đổi từ ngôn ngữ mặc định.

Nếu bạn đang sử dụng Hệ thống Quản lý Nội dung (CMS), chẳng hạn như WordPress , kết hợp với Linguise , việc tạo một trang web đa ngôn ngữ mang thương hiệu riêng sẽ vô cùng dễ dàng. Linguise tích hợp sâu với giao diện trang web của bạn và tự động dịch nội dung mà không cần thêm yêu cầu cơ sở dữ liệu hoặc gây tải quá mức cho máy chủ. Nhờ đó, hiệu suất trang web của bạn không bị ảnh hưởng.

Nếu bạn sử dụng plugin thương mại điện tử như WooCommerce, Linguise sẽ tự động cập nhật trang chính và các trang đã dịch mỗi khi sản phẩm được cập nhật.

Nền tảng học ngôn ngữ trực tuyến về từ vựng vũ khí.

4. Cân nhắc khoảng cách để mở rộng văn bản

Một trong những lời khuyên quan trọng nhất về trải nghiệm người dùng (UX) khi thiết kế một trang web đa ngôn ngữ là phải tính đến sự mở rộng của văn bản. Mỗi ngôn ngữ có phong cách viết và độ dài từ khác nhau cần được xem xét.

Hãy xem ví dụ về Etsy này. Bên trái, bạn có thể thấy nội dung trang web bằng tiếng Nhật, và bên phải, bạn có thể thấy nội dung tương tự bằng tiếng Đức.

Một số ngôn ngữ sẽ cần nhiều không gian hơn, trong khi một số khác sẽ cần ít hơn. Bố cục trang web của bạn phải có khả năng điều chỉnh khoảng cách để đảm bảo nội dung đã dịch vẫn dễ đọc.

Đây là một ví dụ minh họa cách một văn bản mở rộng hoặc thu gọn trong các ngôn ngữ khác nhau. Theo W3C , từ “view” (quan điểm) đã mở rộng đến 300% khi chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Ý!

Cũng cần xem xét chiều cao dòng và kiểu chữ. Một số ngôn ngữ có chữ cao hơn các ngôn ngữ khác, trong khi một số hệ chữ viết cần khoảng cách rộng hơn các hệ chữ viết khác. 

Ví dụ, chữ Ả Rập cần khoảng cách dọc giữa các dòng lớn hơn so với chữ Latinh.

5. Tách biệt nội dung khỏi thiết kế

Hãy tách riêng văn bản và các yếu tố đa phương tiện để dễ dàng cập nhật và dịch thuật hơn.

Giữ nội dung văn bản trong các phần tử HTML như

<div>, <div> và <div>. Sử dụng CSS để định kiểu nhằm đảm bảo các thay đổi về thiết kế không ảnh hưởng đến nội dung. Lưu trữ chuỗi văn bản trong các tệp ngôn ngữ riêng biệt như JSON, XML hoặc PHP.

Điều này cho phép cập nhật và dịch thuật dễ dàng mà không cần can thiệp vào mã nguồn chính. Sử dụng các thư viện bản địa hóa như i18next cho JavaScript để quản lý bản dịch một cách linh hoạt.

Hãy tách biệt thiết kế và nội dung, như vậy bố cục sẽ ít bị lỗi hơn sau khi dịch.

6. Cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ

Việc cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ rõ ràng và dễ tiếp cận là điều cần thiết cho một trang web đa ngôn ngữ. Hãy đặt nút chuyển đổi ở góc trên bên phải để dễ truy cập, và sử dụng màu sắc tương phản cùng kiểu chữ rõ ràng để làm nổi bật nó. Để dễ hiểu hơn, hãy ghi tên ngôn ngữ bằng chữ viết bản địa (ví dụ: “Español” cho tiếng Tây Ban Nha).

Menu thả xuống có thể hiển thị nhiều tùy chọn ngôn ngữ một cách hiệu quả mà không chiếm quá nhiều không gian. Sử dụng cờ có thể cung cấp tín hiệu trực quan nhưng cần thận trọng, vì cờ đôi khi có thể gây hiểu nhầm.

Ví dụ, một lá cờ có thể đại diện cho một ngôn ngữ được sử dụng ở nhiều quốc gia. Thông thường, tốt nhất là nên kết hợp cờ với tên ngôn ngữ để dễ hiểu hơn.

Hiển thị rõ ràng ngôn ngữ đã chọn bằng màu sắc khác hoặc phông chữ đậm. Sử dụng các kỹ thuật như AJAX để đảm bảo việc chọn ngôn ngữ sẽ thay đổi nội dung ngay lập tức mà không cần làm mới trang. Thiết kế bộ chuyển đổi ngôn ngữ sao cho tương thích với thiết bị di động và kiểm tra khả năng sử dụng với người bản ngữ.

Nội dung và bản dịch

Dưới đây là một vài lời khuyên liên quan đến nội dung và dịch thuật để mang lại trải nghiệm người dùng tốt hơn.

7. Tránh sử dụng thành ngữ và tiếng lóng

Bộ sưu tập bubblelời thoại sống động với tiếng lóng trên Internet. Nhiều hình dạng và từ ngữ đầy màu sắc.

Không phải tất cả tiếng lóng đều được chấp nhận ở mọi nơi. Trên thực tế, một số tiếng lóng được coi là chấp nhận được ở một số quốc gia nhưng lại bị coi là xúc phạm ở những quốc gia khác. Bạn nên luôn sử dụng ngôn ngữ rõ ràng và đơn giản, dễ hiểu và có thể áp dụng tốt trong nhiều nền văn hóa.

Ví dụ: đây là một thành ngữ phổ biến của Nga – Хоть кол на голове теши. Thành ngữ này trong tiếng Nga có nghĩa là “Anh ấy là một người rất bướng bỉnh”.

Tuy nhiên, dịch sát nghĩa của thành ngữ này lại là, “Bạn có thể mài bằng rìu trên đỉnh đầu này.” 😂

Đây là một ví dụ khác về việc một từ tiếng Anh thông dụng có thể gây ra hậu quả tai hại nếu được dịch tự động một cách thiếu cẩn trọng. Từ "Salsa" trong tiếng Anh nghe giống như "설사" (seolsa) trong tiếng Hàn, có nghĩa là "tiêu chảy".

Vì vậy, chúng tôi khuyên bạn nên tránh sử dụng tiếng lóng hoặc thành ngữ chỉ phổ biến trong một nền văn hóa hoặc nhóm người cụ thể. Thay vào đó, hãy sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu, có thể dịch sang các ngôn ngữ khác.

8. Sử dụng hình ảnh và biểu tượng phù hợp với văn hóa

Điều chỉnh nội dung, hình ảnh, biểu tượng và các nội dung đa phương tiện khác để phản ánh phong tục và văn hóa địa phương.

Ví dụ, Clarins, một thương hiệu chăm sóc da phục vụ khách hàng toàn cầu, sử dụng hình ảnh phụ nữ da trắng trên các phiên bản trang web châu Âu của mình.

Tuy nhiên, trên phiên bản tiếng Nhật của trang web, họ hiển thị hình ảnh phụ nữ Nhật Bản để dễ dàng kết nối hơn với khách hàng địa phương.

Đối với các biểu tượng, đặc biệt là biểu tượng chuyển đổi ngôn ngữ, hãy sử dụng biểu tượng hình quả địa cầu có tính phổ quát. Ví dụ, trong hình bên dưới, biểu tượng đầu tiên có thể thu hút người dùng ở Nam và Bắc Mỹ nhưng không thu hút người dùng ở châu Phi và châu Á.

Biểu tượng thứ hai có thể thu hút khán giả châu Phi nhưng không phải những người khác.

Để tránh nhầm lẫn, hãy chọn biểu tượng quả địa cầu phổ biến mà mọi người đều thích – biểu tượng thứ ba. Nó không làm nổi bật một khu vực hoặc quốc gia cụ thể nào và phù hợp hơn cho một trang web đa ngôn ngữ.

9. Cung cấp phụ đề cho nội dung đa phương tiện

Đối với nội dung đa phương tiện, hãy sử dụng phụ đề để dịch video mà không làm thay đổi nội dung video. Đảm bảo hình ảnh và các yếu tố đa phương tiện có văn bản thay thế (alt text) mô tả có thể dịch riêng biệt với nội dung hình ảnh.

Đây là một ví dụ khác về cách dịch thuật có thể giúp bạn tiếp cận được nhiều khán giả hơn. Chúng tôi là những người xem nhiệt tình của Project Happiness, một kênh YouTube do một du khách người Ý tên là Giuseppe điều hành.

Người sáng tạo là người Ý. Anh ấy quay video bằng tiếng Ý và lồng tiếng Anh, nhưng kênh của anh ấy được xem trên toàn thế giới nhờ sự đa dạng về phụ đề mà anh ấy cung cấp.

Sẵn sàng để khám phá thị trường mới? Dùng thử miễn phí dịch vụ dịch tự động của chúng tôi với 1 tháng dùng thử không rủi ro. Không cần thẻ tín dụng!

10. Cập nhật bản dịch thường xuyên

Linguise cho phép bạn chỉnh sửa các trang đã dịch ngay trên giao diện người dùng thân thiện. Bạn có thể tự đánh giá bản dịch và thực hiện các thay đổi nếu thấy cần thiết.

Các trang web thương mại điện tử thường xuyên có nhiều thay đổi — sản phẩm hết hàng, chương trình khuyến mãi trong thời gian giới hạn, thông tin sản phẩm thay đổi, và nhiều hơn nữa.

Tuy nhiên, sử dụng Linguise giúp việc cập nhật nội dung đã dịch trở nên dễ dàng. Máy chủ dịch thuật chuyên dụng và hệ thống bộ nhớ đệm của nó giúp tăng tốc quá trình dịch và hiển thị trang đã dịch cho người dùng của bạn.

11. Hãy xem xét các ngôn ngữ viết từ phải sang trái

Hầu hết các ngôn ngữ được viết từ trái sang phải. Tuy nhiên, một số ngôn ngữ, như tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái và tiếng Ba Tư, lại được viết từ phải sang trái. 

Dưới đây là so sánh giữa phiên bản tiếng Anh và tiếng Ả Rập của trang chủ Instagram. Như bạn có thể thấy, phiên bản tiếng Ả Rập đã đảo ngược mọi thứ từ phải sang trái, từ hình ảnh, nút bấm, văn bản, cho đến cả thanh tìm kiếm.

Dịch vụ dịch thuật của Linguisehỗ trợ các ngôn ngữ viết từ phải sang trái một cách tự nhiên và có thể điều chỉnh bố cục trang web đa ngôn ngữ của bạn cho phù hợp. 

Dưới đây là một số ngôn ngữ viết từ phải sang trái hiện có:

  • Tiếng Ả Rập (ar)
  • Tiếng Do Thái (anh ấy)
  • Tiếng Ba Tư (fa)
  • Pashto (ps)
  • Urdu (ur)

Nếu bạn muốn thêm các ngôn ngữ này, hãy sử dụng bố cục trang web có thể đáp ứng được những thay đổi lớn như vậy.

SEO và Hiệu suất

Chúng tôi đặc biệt khuyên bạn nên tối ưu hóa trang web đa ngôn ngữ của mình cho các công cụ tìm kiếm quốc tế để tối đa hóa hiệu quả. 

Tiến hành nghiên cứu từ khóa cho từng ngôn ngữ mục tiêu, sử dụng thẻ hreflang để nhắm mục tiêu theo ngôn ngữ và khu vực, và theo dõi hiệu quả.

12. Tối ưu hóa SEO địa phương

Hãy bắt đầu bằng việc nghiên cứu từ khóa theo từng ngôn ngữ và khu vực cụ thể. Sử dụng các công cụ như Google Keyword Planner, SEMrush hoặc Ahrefs để tìm các từ khóa liên quan mà đối tượng mục tiêu của bạn đang tìm kiếm. 

Hãy xem xét các phương ngữ vùng miền và sự khác biệt về thuật ngữ. Ví dụ, tiếng Tây Ban Nha ở Mexico khác với tiếng Tây Ban Nha ở châu Âu, vì vậy hãy điều chỉnh từ khóa của bạn cho phù hợp.

Tạo thẻ tiêu đề riêng biệt cho từng phiên bản ngôn ngữ của trang web, tích hợp các từ khóa bản địa hóa. Giữ cho chúng ngắn gọn và phù hợp, lý tưởng nhất là dưới 60 ký tự. 

Ví dụ: bằng tiếng Anh: “Mua cà phê hữu cơ trực tuyến | Giá tốt nhất” và bằng tiếng Tây Ban Nha: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios” 

Hãy viết mô tả meta hấp dẫn cho từng phiên bản ngôn ngữ, bao gồm các từ khóa bản địa hóa và lời kêu gọi hành động rõ ràng, đảm bảo độ dài dưới 160 ký tự. 

Ví dụ: bằng tiếng Anh: "Mua cà phê hữu cơ tuyển chọn của chúng tôi, có nguồn gốc từ những trang trại tốt nhất. Giao hàng miễn phí cho đơn hàng trên $50!" và bằng tiếng Tây Ban Nha: "Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!"

13. Sử dụng thẻ hreflang

Hãy sử dụng thuộc tính hreflang trong HTML để thông báo cho các công cụ tìm kiếm về ngôn ngữ và khu vực mục tiêu của trang web. Điều này giúp ngăn ngừa các vấn đề về nội dung trùng lặp và đảm bảo người dùng được chuyển hướng đến phiên bản ngôn ngữ chính xác.

Ví dụ:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Giám sát hiệu suất trên nhiều ngôn ngữ

Theo dõi hiệu suất của từng phiên bản ngôn ngữ bằng các công cụ như Google Analytics và Google Search Console. Phân tích nguồn lưu lượng truy cập, hành vi người dùng và thứ hạng từ khóa để xác định các lĩnh vực cần cải thiện.

Hãy thử nghiệm với các từ khóa, thẻ meta và chiến lược nội dung khác nhau để xem điều gì thu hút khán giả nhất ở mỗi ngôn ngữ.

Bảo trì và hỗ trợ

Ngoài ra, cần phải cân nhắc nhiều yếu tố khi duy trì và hỗ trợ các trang web cũng như khách hàng.

15. Lập kế hoạch bảo trì

Việc lập kế hoạch bảo trì toàn diện cho trang web đa ngôn ngữ của bạn đảm bảo rằng tất cả các phiên bản ngôn ngữ đều nhất quán, chính xác và được cập nhật. 

Một kế hoạch được xây dựng bài bản sẽ giúp bạn quản lý nội dung hiệu quả, giải quyết phản hồi của người dùng và thích ứng với điều kiện thị trường thay đổi.

Tiến hành kiểm tra nội dung để đánh giá mức độ phù hợp và chính xác của nội dung hiện có ở tất cả các ngôn ngữ. Kiểm tra thông tin lỗi thời, liên kết hỏng và sự không nhất quán giữa các phiên bản ngôn ngữ.

Thường xuyên kiểm tra chức năng chuyển đổi ngôn ngữ, điều hướng và các yếu tố tương tác khác để đảm bảo chúng hoạt động chính xác.

16. Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ

Việc cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ giúp nâng cao trải nghiệm người dùng và xây dựng lòng tin với nhiều đối tượng khách hàng khác nhau. 

Hãy tuyển dụng những nhân viên chăm sóc khách hàng thông thạo các ngôn ngữ mà bạn hỗ trợ. Điều này có thể bao gồm nhân viên toàn thời gian hoặc cộng tác viên bán thời gian.

Để hiểu rõ nên ưu tiên ngôn ngữ nào, bạn có thể phân tích lưu lượng truy cập trang web và thông tin nhân khẩu học khách hàng, hoặc tiến hành khảo sát hay thu thập phản hồi. Sử dụng kết quả để hiểu rõ sở thích ngôn ngữ của khách hàng hiện tại.

17. Cơ chế phản hồi

Hãy tạo các biểu mẫu phản hồi đơn giản, thân thiện với người dùng để họ có thể báo cáo các vấn đề về bản dịch hoặc khả năng sử dụng. Đảm bảo các biểu mẫu này có thể truy cập được từ mọi trang, lý tưởng nhất là ở chân trang hoặc thông qua một phần hỗ trợ riêng biệt.

Đảm bảo các biểu mẫu phản hồi có sẵn bằng tất cả các ngôn ngữ được hỗ trợ, cho phép người dùng cung cấp phản hồi bằng ngôn ngữ ưa thích của họ.

Bao gồm các câu hỏi có cấu trúc nhằm hướng dẫn người dùng cung cấp phản hồi cụ thể. Ví dụ:

  • Hãy đánh giá độ chính xác của bản dịch (thang điểm 1-5).
  • Bạn đã gặp phải những vấn đề gì trong quá trình dịch thuật?
  • Việc điều hướng trang web bằng ngôn ngữ của bạn dễ dàng đến mức nào?

Đối với những người không muốn điền vào biểu mẫu phản hồi, hãy tích hợp các nút phản hồi nhanh (ví dụ: thích/không thích) vào nội dung đã dịch. Điều này cho phép người dùng dễ dàng cho biết bản dịch có hữu ích hoặc chính xác hay không.

18. Sử dụng trang web thử nghiệm để cập nhật

Hãy thử nghiệm nội dung và bản cập nhật mới trong môi trường thử nghiệm trước khi đưa vào hoạt động chính thức để tránh gián đoạn. Bạn có thể sử dụng trình tạo website AI như ZipWP để tạo một trang web hoàn chỉnh chỉ trong vài giây.

Trang web sẽ bao gồm tất cả các trang cần thiết, hình ảnh liên quan, nội dung hấp dẫn và các chức năng CMS và SEO được tích hợp sẵn.

Bạn đã sẵn sàng tiếp cận khán giả toàn cầu chưa?

18 lời khuyên về trải nghiệm người dùng (UX) dành cho các trang web đa ngôn ngữ này sẽ giúp khách hàng dễ dàng điều hướng trang web của bạn hơn và tương tác với nội dung bằng ngôn ngữ ưa thích của họ. 

Thiết kế trải nghiệm người dùng đa ngôn ngữ tốt có thể làm tăng đáng kể mức độ tương tác của người dùng và tiềm năng chuyển đổi. Tuy nhiên, việc tạo ra một trang web đa ngôn ngữ với trải nghiệm liền mạch đòi hỏi thời gian và công sức. 

Đây là lúc Linguise có thể giúp bạn!

Linguise tích hợp sẵn với hơn 40 hệ thống quản lý nội dung (CMS), chẳng hạn như WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace và nhiều hệ thống khác. Nó hỗ trợ hơn 80 ngôn ngữ và hơn 10.000 cặp ngôn ngữ để cung cấp trải nghiệm website đa ngôn ngữ tốt nhất.

Tất cả các bản dịch đều được tối ưu hóa SEO và có giá cả phải chăng, chỉ bằng 10% chi phí dịch vụ dịch thủ công.

Bạn đã sẵn sàng vươn ra toàn cầu cùng Linguisechưa?

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Theo dõi bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về dịch thuật tự động website, SEO quốc tế và nhiều hơn nữa!

Invalid email address
Hãy thử xem. Mỗi tháng một lần, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address