Lời khuyên UX tốt nhất cho thiết kế trang web đa ngôn ngữ

Giao diện người dùng wireframe phác thảo.
Mục lục

Bạn có biết rằng 3 trong 4 người mua hàng trực tuyến thích mua sản phẩm có thông tin bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ? (Nguồn). Việc có một trang web đa ngôn ngữ mang lại lợi ích riêng, chẳng hạn như:

  • Cung cấp trải nghiệm người dùng cá nhân hóa.
  • Tăng doanh số do thông tin được bản địa hóa.
  • Tiếp cận đối tượng lớn hơn mà không bị giới hạn về địa lý.
  • Cải thiện hình ảnh thương hiệu bằng cách thể hiện mình là một công ty toàn cầu.
  • Thấy sự gia tăng trong chuyển đổi và giảm tỷ lệ thoát.

Nhưng nhiều doanh nghiệp không biết cách tạo trang web đa ngôn ngữ đúng cách!

Đó là lý do tại sao dưới đây là 18 mẹo UX thực tế mà chúng tôi khuyên bạn nên ghi nhớ khi thiết kế trang web đa ngôn ngữ của mình.

18 Mẹo UX cho trang web đa ngôn ngữ

Khi thiết kế một trang web đa ngôn ngữ, điều cần thiết là phải xem xét các yếu tố khác nhau để đảm bảo trải nghiệm người dùng liền mạch trên các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau.Dưới đây là 18 mẹo UX tốt nhất cho các trang web đa ngôn ngữ.

Hai người tương tác với nhiều thiết bị và màn hình. Người bên trái nhìn vào biểu đồ, người bên phải tương tác với laptop.

Lập kế hoạch và Cấu trúc​

Trước khi bạn bắt đầu thiết kế trang web đa ngôn ngữ của mình, bạn cần lập kế hoạch và xác định một vài điều.

1. Xác định Ngôn ngữ Mục tiêu

Để chọn ngôn ngữ tốt nhất cho trang web đa ngôn ngữ của bạn, hãy bắt đầu bằng cách phân tích vị trí và nhân khẩu học của khán giả. Xem xét lưu lượng truy cập trang web hiện tại và dữ liệu khách hàng để xem ngôn ngữ và vị trí nào phổ biến nhất. 

Nghiên cứu các ngôn ngữ được nói trong thị trường mục tiêu của bạn bằng cách sử dụng dữ liệu điều tra dân số, báo cáo thị trường và phân tích đối thủ cạnh tranh.

Ví dụ, theo Cục Thống kê Dân số Hoa Kỳ, tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ được nói nhiều thứ hai tại Hoa Kỳ. Vì vậy, nếu khách hàng Mỹ là đối tượng mục tiêu của bạn, việc có phiên bản tiếng Tây Ban Nha cho trang web của bạn cùng với phiên bản tiếng Anh là rất hợp lý.

Chào mừng đến cộng đồng MapOfle. Nền tảng bản đồ trực tuyến

Bắt đầu với các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất và mở rộng khi trang web của bạn phát triển. Bằng cách phân tích dữ liệu đối tượng và sắp xếp các lựa chọn ngôn ngữ với mục tiêu kinh doanh của bạn, bạn có thể chọn các ngôn ngữ phù hợp nhất cho trang web đa ngôn ngữ của mình.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

2. Sử dụng cấu trúc URL rõ ràng

Một cấu trúc URL rõ ràng là rất quan trọng đối với một trang web đa ngôn ngữ. Nó cải thiện SEO, vì các công cụ tìm kiếm có thể dễ dàng lập chỉ mục và xếp hạng các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của trang web của bạn, tăng khả năng hiển thị trong các tìm kiếm địa phương. 

Cấu trúc thư mục con là phương pháp phổ biến nhất và được khuyến nghị. Mỗi ngôn ngữ có thư mục con riêng dưới tên miền chính, như www.example.com/en/ cho tiếng Anh, www.example.com/es/ cho tiếng Tây Ban Nha và www.example.com/fr/ cho tiếng Pháp.

Chọn một cấu trúc mà bạn có thể duy trì nhất quán trên toàn trang web của mình. Tránh trộn các cấu trúc khác nhau. Sử dụng mã ngôn ngữ ISO 639-1 (như “en” cho tiếng Anh và “es” cho tiếng Tây Ban Nha) để đảm bảo sự rõ ràng và tiêu chuẩn hóa. 

Sử dụng thẻ canonical để chỉ ra phiên bản ưu tiên của một trang cho các công cụ tìm kiếm, đặc biệt nếu bạn có nội dung tương tự trên các ngôn ngữ. Thực hiện thẻ hreflang trong HTML của bạn để giúp các công cụ tìm kiếm hiểu ngôn ngữ và mục tiêu khu vực của trang web.

3. Sử dụng Mẫu Toàn cầu

Khi khách truy cập trang web chọn một ngôn ngữ khác, họ không nên truy cập vào một trang web hoàn toàn khác. Sử dụng cùng một mẫu trang web cho tất cả các trang web được dịch của bạn.

Đây là một ví dụ về Canva. Khi trang web được dịch sang tiếng Tây Ban Nha từ tiếng Anh, khoảng cách giữa các tiêu đề và đoạn văn, vị trí nút, menu và biểu tượng, định dạng kế hoạch giá và mọi thứ khác vẫn giữ nguyên.

Một mẫu toàn cầu giúp duy trì thương hiệu nhất quán và mang lại trải nghiệm người dùng liền mạch, bất kể họ chuyển sang ngôn ngữ nào. Đảm bảo người dùng của bạn thấy bố cục, các yếu tố thiết kế, thương hiệu và màu sắc giống nhau khi chuyển từ ngôn ngữ mặc định.

Nếu bạn đang sử dụng Hệ thống Quản lý Nội dung (CMS), như WordPress, với Linguise, việc tạo ra một trang web đa ngôn ngữ có thương hiệu là một điều dễ dàng.Linguise tích hợp sâu với giao diện của trang web và tự động dịch nội dung mà không cần yêu cầu cơ sở dữ liệu bổ sung hoặc tải máy chủ dư thừa. Bằng cách này, hiệu suất trang web của bạn không bị ảnh hưởng.

Nếu bạn sử dụng plugin thương mại điện tử như WooCommerce, Linguise tự động cập nhật trang chính và các trang dịch với mỗi lần cập nhật sản phẩm.

Nền tảng học ngôn ngữ trực tuyến cho từ vựng vũ khí.

4. Cân nhắc khoảng cách cho việc mở rộng văn bản

Một trong những mẹo UX quan trọng nhất khi thiết kế một trang web đa ngôn ngữ là phải tính đến việc mở rộng văn bản. Mỗi ngôn ngữ có phong cách viết và độ dài từ khác nhau cần được tính đến.

Hãy xem ví dụ về Etsy. Ở bên trái, bạn có thể thấy nội dung trang web bằng tiếng Nhật, và ở bên phải, bạn có thể thấy cùng nội dung đó bằng tiếng Đức.

Một số ngôn ngữ sẽ chiếm nhiều không gian hơn, trong khi một số sẽ chiếm ít hơn. Bố cục trang web của bạn phải có khả năng điều chỉnh khoảng cách để đảm bảo nội dung được dịch vẫn dễ đọc.

Đây là minh chứng cho thấy văn bản có thể mở rộng hoặc thu gọn như thế nào trong các ngôn ngữ khác nhau. TheoW3C, từ “view” có mức độ mở rộng 300% từ tiếng Anh sang tiếng Ý!

Cũng xem xét chiều cao dòng và kiểu chữ. Một số ngôn ngữ có ký tự cao hơn các ngôn ngữ khác, trong khi một số tập lệnh cần nhiều khoảng cách hơn các tập lệnh khác. 

Ví dụ, chữ viết Ả Rập cần nhiều không gian dọc giữa các dòng hơn chữ Latinh.

5. Giữ Nội Dung Tách Biệt Với Thiết Kế

Giữ văn bản tách biệt với các yếu tố đa phương tiện để dễ dàng cập nhật và dịch thuật.

Giữ nội dung văn bản trong các phần tử HTML như

,

, và . Sử dụng CSS để tạo kiểu, đảm bảo các thay đổi thiết kế không ảnh hưởng đến nội dung. Lưu trữ chuỗi văn bản trong các tệp ngôn ngữ riêng biệt như JSON, XML hoặc PHP.

Điều này cho phép cập nhật và dịch thuật dễ dàng mà không cần chạm vào mã nguồn chính. Sử dụng các thư viện bản địa hóa như i18next cho JavaScript để quản lý dịch thuật một cách linh hoạt.

Giữ thiết kế và nội dung riêng biệt và bố cục ít bị rối sau khi dịch.

6. Cung cấp Tùy chọn Chuyển đổi Ngôn ngữ

Cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ rõ ràng và dễ tiếp cận là điều cần thiết cho một trang web đa ngôn ngữ. Đặt công tắc ở góc trên bên phải để dễ dàng truy cập, và sử dụng màu sắc tương phản và kiểu chữ rõ ràng để làm cho nó nổi bật. Để rõ ràng, bao gồm tên ngôn ngữ trong tập lệnh gốc (ví dụ: “Tiếng Việt” cho Vietnamese).

Menu thả xuống có thể hiển thị hiệu quả nhiều tùy chọn ngôn ngữ mà không chiếm quá nhiều không gian. Sử dụng cờ có thể cung cấp tín hiệu trực quan nhưng hãy thận trọng, vì cờ đôi khi có thể gây hiểu lầm.

Ví dụ, một lá cờ có thể đại diện cho một ngôn ngữ được nói ở nhiều quốc gia. Thông thường tốt nhất là kết hợp các lá cờ với tên ngôn ngữ để rõ ràng.

Hiển thị rõ ràng ngôn ngữ được chọn bằng cách sử dụng màu sắc khác nhau hoặc phông chữ đậm. Sử dụng các kỹ thuật như AJAX, đảm bảo rằng việc chọn ngôn ngữ ngay lập tức thay đổi nội dung mà không cần làm mới trang.Làm cho bộ chuyển đổi ngôn ngữ phản hồi nhanh trên thiết bị di động và kiểm tra khả năng sử dụng của nó với người bản ngữ.

Nội dung và Dịch thuật

Dưới đây là một số mẹo liên quan đến nội dung và dịch thuật để có trải nghiệm người dùng tốt hơn.

7. Tránh thành ngữ và tiếng lóng

Một bộ sưu tập bong bóng lời nói rực rỡ bubblevới tiếng lóng trên internet. Nhiều hình dạng và từ ngữ đầy màu sắc.

Không phải tất cả tiếng lóng đều được chấp nhận rộng rãi. Trên thực tế, một số tiếng lóng được coi là chấp nhận được ở một số quốc gia nhưng lại gây khó chịu ở những nơi khác. Bạn nên sử dụng ngôn ngữ rõ ràng và thẳng thắn để dịch tốt trên các nền văn hóa.

Ví dụ, đây là một thành ngữ phổ biến của Nga – Хоть кол на голове теши. Thành ngữ này, trong tiếng Nga, có nghĩa là “Anh ấy là một người rất bướng bỉnh.”

Tuy nhiên, bản dịch nghĩa đen của thành ngữ này lại là, “Bạn có thể mài bằng rìu trên đầu này.” 😂

Đây là một ví dụ khác về cách một từ tiếng Anh thông dụng có thể gây tai hại nếu được dịch tự động một cách điều độ. Từ tiếng Anh Salsa nghe giống như 설사 (seolsa) trong tiếng Hàn, có nghĩa là “tiêu chảy”.

Đó là lý do tại sao chúng tôi khuyên bạn nên tránh sử dụng tiếng lóng hoặc thành ngữ chỉ phù hợp với một nền văn hóa hoặc nhân khẩu học cụ thể. Thay vào đó, hãy sử dụng ngôn ngữ đơn giản có thể dễ dàng dịch sang các ngôn ngữ khác.

8. Sử dụng Hình ảnh và Biểu tượng phù hợp về Văn hóa

Thích nghi nội dung, hình ảnh, biểu tượng và các phương tiện truyền thông khác để phản ánh phong tục địa phương và tham chiếu văn hóa.

Ví dụ, Clarins, một thương hiệu chăm sóc da phục vụ khán giả toàn cầu, hiển thị phụ nữ da trắng trên các phiên bản trang web châu Âu của mình.

Tuy nhiên, trên phiên bản tiếng Nhật của trang web, họ hiển thị phụ nữ Nhật Bản để kết nối tốt hơn với khách hàng địa phương.

Đối với các biểu tượng, đặc biệt là biểu tượng chuyển đổi ngôn ngữ, hãy sử dụng biểu tượng quả địa cầu trông phổ quát. Ví dụ, trong hình dưới đây, biểu tượng đầu tiên có thể hấp dẫn khán giả Nam và Bắc Mỹ nhưng không hấp dẫn khán giả Châu Phi và Châu Á.

Biểu tượng thứ hai có thể hấp dẫn khán giả châu Phi nhưng không phải những người khác.

Để tránh sự nhầm lẫn này, hãy sử dụng biểu tượng quả địa cầu toàn cầu thu hút mọi người – biểu tượng thứ ba. Nó không làm nổi bật một khu vực hoặc quốc gia cụ thể và phù hợp hơn cho một trang web đa ngôn ngữ.

9. Cung cấp phụ đề cho nội dung đa phương tiện

Đối với đa phương tiện, sử dụng các tệp phụ đề cho bản dịch video mà không thay đổi video. Đảm bảo hình ảnh và các yếu tố đa phương tiện có văn bản thay thế mô tả có thể được dịch riêng biệt với nội dung hình ảnh.

Đây là một ví dụ khác về cách dịch thuật có thể giúp bạn tiếp cận đối tượng rộng lớn hơn. Chúng tôi là những người xem nhiệt tình của Project Happiness, một kênh YouTube được điều hành bởi một du khách người Ý tên là Giuseppe.

Người sáng tạo là người Ý. Anh ấy thu âm bằng tiếng Ý và lồng tiếng cho video của mình bằng tiếng Anh, nhưng kênh của anh ấy được xem trên toàn thế giới vì sự đa dạng của phụ đề mà anh ấy cung cấp.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

10. Cập nhật bản dịch thường xuyên

Linguise cho phép bạn chỉnh sửa các trang dịch của mình trên giao diện người dùng thân thiện. Bạn có thể tự đánh giá các bản dịch và thực hiện thay đổi nếu cần.

Các trang web thương mại điện tử có nhiều thay đổi thường xuyên - sản phẩm hết hàng, bán hàng có thời hạn, thay đổi thông tin sản phẩm, v.v.

Nhưng, sử dụng Linguise giúp cập nhật nội dung dịch dễ dàng. Máy chủ dịch chuyên dụng và hệ thống bộ nhớ đệm của nó tăng tốc quá trình dịch và hiển thị trang dịch cho khán giả của bạn.

11. Cân nhắc Ngôn ngữ viết từ Phải sang Trái

Hầu hết các ngôn ngữ được viết từ trái sang phải. Tuy nhiên, một số ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái và tiếng Ba Tư được viết từ phải sang trái. 

Đây là so sánh giữa phiên bản tiếng Anh và tiếng Ả Rập của trang chủ Instagram. Như bạn có thể thấy, phiên bản tiếng Ả Rập đã lật ngược mọi thứ từ phải sang trái, hình ảnh, nút, văn bản và thậm chí cả thanh tìm kiếm.

Dịch vụ dịch của Linguisehỗ trợ các ngôn ngữ từ phải sang trái một cách tự nhiên và có thể điều chỉnh bố cục của trang web đa ngôn ngữ của bạn để phù hợp với chúng. 

Dưới đây là một số ngôn ngữ từ phải sang trái có sẵn:

  • Tiếng Ả Rập (ar)
  • Tiếng Do Thái (he)
  • Tiếng Ba Tư (fa)
  • Tiếng Pashto (ps)
  • Tiếng Urdu (ur)

Nếu bạn muốn bao gồm các ngôn ngữ này, hãy sử dụng bố cục trang web có thể đáp ứng những thay đổi lớn như vậy.

SEO và Hiệu suất

Chúng tôi đặc biệt khuyên bạn nên tối ưu hóa trang web đa ngôn ngữ của mình cho các công cụ tìm kiếm quốc tế để tối đa hóa tác động của nó. 

Tiến hành nghiên cứu từ khóa trong từng ngôn ngữ mục tiêu, sử dụng thẻ hreflang để nhắm mục tiêu ngôn ngữ và khu vực, và theo dõi hiệu suất.

12. Tối ưu hóa cho SEO địa phương

Bắt đầu với nghiên cứu từ khóa địa phương hóa cho từng ngôn ngữ và khu vực. Sử dụng các công cụ như Google Keyword Planner, SEMrush hoặc Ahrefs để tìm các từ khóa liên quan mà đối tượng mục tiêu của bạn đang tìm kiếm. 

Xem xét các phương ngữ khu vực và sự khác biệt trong thuật ngữ. Ví dụ, tiếng Tây Ban Nha ở Mexico khác với tiếng Tây Ban Nha ở châu Âu, vì vậy hãy điều chỉnh từ khóa của bạn cho phù hợp.

Tạo thẻ tiêu đề độc đáo cho từng phiên bản ngôn ngữ của trang, kết hợp các từ khóa địa phương hóa. Giữ chúng ngắn gọn và phù hợp, lý tưởng dưới 60 ký tự. 

Ví dụ, bằng tiếng Anh: “Mua Cà phê Hữu cơ Trực tuyến | Giá tốt nhất” và bằng tiếng Tây Ban Nha: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.” 

Viết mô tả meta hấp dẫn cho từng phiên bản ngôn ngữ, bao gồm từ khóa địa phương hóa và lời kêu gọi hành động rõ ràng, giữ chúng dưới 160 ký tự. 

Ví dụ, bằng tiếng Anh: “Mua lựa chọn cà phê hữu cơ của chúng tôi, được lấy từ các trang trại tốt nhất. Miễn phí vận chuyển cho các đơn hàng trên $50!” và bằng tiếng Tây Ban Nha: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”

13. Sử dụng thẻ Hreflang

Sử dụng thuộc tính hreflang trong HTML để thông báo cho các công cụ tìm kiếm về ngôn ngữ và mục tiêu khu vực của trang. Điều này giúp ngăn chặn các vấn đề về nội dung trùng lặp và đảm bảo người dùng được chuyển đến phiên bản ngôn ngữ chính xác.

Ví dụ:
<link rel="alternate" href="https://www.example.com/en/" hreflang="en" />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Giám sát Hiệu suất trên các Ngôn ngữ

Giám sát hiệu suất của từng phiên bản ngôn ngữ bằng cách sử dụng các công cụ như Google Analytics và Google Search Console. Phân tích nguồn lưu lượng truy cập, hành vi người dùng và xếp hạng từ khóa để xác định các khu vực cần cải thiện.

Thử nghiệm với các từ khóa khác nhau, thẻ meta và chiến lược nội dung để xem điều gì gây tiếng vang tốt nhất với khán giả của bạn trong từng ngôn ngữ.

Bảo trì và Hỗ trợ

Cũng có những cân nhắc cần thực hiện khi nói đến việc duy trì và hỗ trợ các trang web và khách hàng.

15. Tạo Kế hoạch Bảo trì

Tạo một kế hoạch bảo trì toàn diện cho trang web đa ngôn ngữ của bạn đảm bảo rằng tất cả các phiên bản ngôn ngữ vẫn nhất quán, chính xác và cập nhật. 

Một kế hoạch có cấu trúc tốt sẽ giúp bạn quản lý nội dung hiệu quả, giải quyết phản hồi của người dùng và thích nghi với điều kiện thị trường thay đổi.

Thực hiện kiểm toán nội dung để đánh giá mức độ liên quan và độ chính xác của nội dung hiện có trong tất cả các ngôn ngữ. Kiểm tra thông tin lỗi thời, liên kết bị hỏng và sự không nhất quán giữa các phiên bản ngôn ngữ.

Thường xuyên kiểm tra bộ chuyển đổi ngôn ngữ, điều hướng và các yếu tố tương tác khác để đảm bảo chúng hoạt động chính xác.

16. Cung cấp Hỗ trợ Khách hàng bằng Nhiều Ngôn ngữ

Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ giúp nâng cao trải nghiệm người dùng và xây dựng niềm tin với khán giả đa dạng. 

Thuê đại diện dịch vụ khách hàng thông thạo các ngôn ngữ bạn hỗ trợ. Điều này có thể bao gồm nhân viên toàn thời gian hoặc nhà thầu bán thời gian.

Để hiểu ngôn ngữ nào cần ưu tiên, bạn có thể phân tích lưu lượng truy cập trang web và nhân khẩu học của khách hàng hoặc thực hiện khảo sát hoặc biểu mẫu phản hồi. Sử dụng kết quả để hiểu sở thích ngôn ngữ của khách hàng hiện tại.

17. Cơ chế Phản hồi

Tạo các biểu mẫu phản hồi đơn giản, thân thiện với người dùng cho phép người dùng báo cáo các vấn đề với bản dịch hoặc khả năng sử dụng. Đảm bảo các biểu mẫu này có thể truy cập từ mọi trang, lý tưởng nhất là ở chân trang hoặc thông qua một phần hỗ trợ chuyên dụng.

Đảm bảo rằng các biểu mẫu phản hồi có sẵn trong tất cả các ngôn ngữ được hỗ trợ, cho phép người dùng cung cấp phản hồi bằng ngôn ngữ ưa thích của họ.

Bao gồm các câu hỏi có cấu trúc hướng dẫn người dùng cung cấp phản hồi cụ thể. Ví dụ:

  • Đánh giá độ chính xác của bản dịch (thang điểm 1-5).
  • Bạn đã gặp vấn đề gì với bản dịch?
  • Thật dễ dàng để điều hướng trang web bằng ngôn ngữ của bạn như thế nào?

Đối với những người không muốn điền vào biểu mẫu phản hồi, hãy triển khai các nút phản hồi nhanh (ví dụ: ngón tay cái lên/xuống) trên nội dung được dịch. Điều này cho phép người dùng dễ dàng chỉ ra liệu bản dịch có hữu ích hay chính xác hay không.

18. Sử dụng trang web thử nghiệm để cập nhật

Kiểm tra nội dung mới và cập nhật trong môi trường thử nghiệm trước khi đưa lên trực tuyến để tránh gián đoạn. Bạn có thể sử dụng trình xây dựng trang web AI như ZipWP để tạo trang web hoàn chỉnh trong vài giây.

Trang web sẽ bao gồm tất cả các trang cần thiết, hình ảnh liên quan, nội dung trang web hấp dẫn và các chức năng CMS và SEO nhúng.

Sẵn sàng Tiếp cận Khán giả Toàn cầu?

18 mẹo UX này dành cho các trang web đa ngôn ngữ sẽ giúp khách hàng điều hướng trang web của bạn tốt hơn và tương tác với nội dung bằng ngôn ngữ ưa thích của họ. 

Thiết kế UX đa ngôn ngữ tốt có thể tăng đáng kể mức độ tương tác của người dùng và tiềm năng chuyển đổi. Tuy nhiên, việc tạo ra một trang web đa ngôn ngữ với trải nghiệm liền mạch đòi hỏi thời gian và nỗ lực. 

Đây là nơi Linguise có thể giúp!

Linguise tích hợp tự nhiên với hơn 40 CMS, chẳng hạn như WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, và các nền tảng khác. Nó hỗ trợ hơn 80 ngôn ngữ và 10.000 cặp ngôn ngữ để cung cấp trải nghiệm trang web đa ngôn ngữ tốt nhất.

Tất cả các bản dịch đều được tối ưu hóa SEO và có chi phí hợp lý, chỉ tốn 10% so với dịch vụ dịch thủ công.

Bạn đã sẵn sàng để đi toàn cầu với Linguise?

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address