Lời khuyên để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ

Một hình minh họa đen trắng về thiết kế trang web.
Mục lục

Tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số dễ tiếp cận và dễ hiểu đối với khán giả toàn cầu đang trở nên quan trọng hơn. Với internet, ranh giới địa lý đang trở nên ngày càng không liên quan, cho phép các doanh nghiệp tiếp cận các thị trường quốc tế rộng lớn hơn.

However, digital products must be authentically localized and customized according to language preferences, cultures, and local norms to thrive in the global market.

Việc bản địa hóa sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có thể dễ dàng đạt được nếu thực hiện đúng. Với các mẹo và phương pháp hay nhất, bạn có thể làm cho sản phẩm kỹ thuật số của mình đa ngôn ngữ, do đó tăng cường chuyển đổi doanh số bán hàng và tăng trưởng kinh doanh.

Tại sao bạn nên dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác?

Dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có nghĩa là tạo ra một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Trước khi biết cách tạo một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hiểu tại sao bạn cần dịch sản phẩm kỹ thuật số của mình sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số lý do.

  • Tiếp cận đối tượng rộng hơn và tiếp cận thị trường mới: Bằng cách dịch sản phẩm của bạn, bạn tự động mở rộng nó cho các cơ sở khách hàng mới mà trước đây không thể hiểu hoặc sử dụng nó. Điều này có thể mở khóa sự tăng trưởng đáng kể cho doanh nghiệp của bạn, đặc biệt là ở các khu vực có dân số lớn hoặc thâm nhập internet cao
  • Cải thiện sự tương tác và trải nghiệm người dùng: Khi người dùng có thể tương tác với sản phẩm của bạn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ, họ có nhiều khả năng hiểu rõ hơn, điều hướng dễ dàng hơn và cảm thấy hoàn toàn gắn kết. Điều này dẫn đến sự hài lòng tăng lên và trải nghiệm người dùng tích cực tổng thể, có thể dẫn đến lòng trung thành với thương hiệu và sự ủng hộ tốt hơn.
  • Tăng cường doanh số và chuyển đổi: Một bài viết trên Harvard Business Review cho thấy 72,4% người tiêu dùng cho biết họ có nhiều khả năng mua sản phẩm có thông tin bằng ngôn ngữ của họ. Cung cấp các tùy chọn đa ngôn ngữ trong doanh số sản phẩm kỹ thuật số có thể loại bỏ các rào cản đáng kể, cuối cùng dẫn đến nhiều doanh số và doanh thu hơn
  • Enhancing your brand image and building global recognition: Translating your product demonstrates your commitment to an international audience and expands your brand’s reach beyond your domestic market. This can enhance your brand’s perceived global expertise and professionalism, attracting new customers and partners.
  • Cải thiện tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO): Bằng cách cung cấp sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể tăng lưu lượng truy cập blog để tăng thứ hạng của bạn trong kết quả tìm kiếm cho các đối tượng đa dạng. Điều này có thể thúc đẩy lưu lượng truy cập hữu cơ đến sản phẩm của bạn và thu hút khách hàng tiềm năng một cách tự nhiên
  • Tuân thủ các yêu cầu pháp lý và quy định: Ở một số quốc gia, có các yêu cầu pháp lý để cung cấp sản phẩm và dịch vụ bằng ngôn ngữ địa phương. Dịch sản phẩm của bạn có thể đảm bảo bạn tuân thủ các quy định này và tránh các vấn đề pháp lý tiềm ẩn

Mẹo tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ

Bây giờ, bạn hiểu tầm quan trọng của việc dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số mẹo để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ.

Nghiên cứu đối tượng mục tiêu và ngôn ngữ của bạn

Trước khi tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Việc nghiên cứu sâu về đối tượng mục tiêu và ngôn ngữ họ sử dụng là rất quan trọng. Nghiên cứu này sẽ giúp bạn ưu tiên ngôn ngữ nào trong quá trình tạo và đảm bảo sản phẩm kỹ thuật số của bạn phù hợp với nhu cầu của khán giả địa phương.

Khi nghiên cứu đối tượng mục tiêu, có một số điều cần xem xét. Trong số đó có.

  1. Identify your target audience’s demographic characteristics, such as age, gender, education, income, and occupation. Understanding these demographics will help you devise appropriate strategies to reach them.
  2. Learn which languages your target audience uses. In addition to the official language, consider dialects, slang, and regional variations that may differ in everyday communication.

Speaking of language selection, you must also know some important language considerations. Some of the hardest languages to translate require extra attention if they are to be translated. Here are some factors.

  1. Số lượng người nói một ngôn ngữ cụ thể trong thị trường mục tiêu.
  2. Ngôn ngữ có phạm vi toàn cầu toàn diện.
  3. Mức độ khó của ngôn ngữ.
  4. Ngôn ngữ được sử dụng bởi người dùng mục tiêu, v.v.

Tránh câu dài

In translating content, avoid using long and complex sentences. Lengthy sentences can make it difficult for translators to maintain the original meaning and intended nuances. Instead, use short and simple sentences that are easier to translate accurately. This will also help improve readability and user understanding of the translated content.

Độ dài phù hợp cho một câu thường nằm trong khoảng từ 15 đến 25 từ. Câu quá ngắn có thể quá ngắn gọn và thiếu thông tin, trong khi câu quá dài có thể gây nhầm lẫn cho người đọc và khó hiểu. Bằng cách giữ câu trong phạm vi này, bạn có thể duy trì khả năng đọc và hiểu của văn bản.

Use simple vocabulary

Use simple and commonly used vocabulary in the target language. Simple vocabulary will be easier to understand by different audiences and reduce the risk of misunderstanding or misinterpretation. Additionally, ensure to use consistent terminology throughout your digital products. For example.

  • Thay vì sử dụng từ “khởi tạo,” tốt hơn là sử dụng “bắt đầu.”
  • Instead of using the word “assist,” it’s better to use “help.”
  • Thay vì sử dụng từ “nhanh chóng,” tốt hơn là sử dụng “nhanh.” Và nhiều từ vựng khác.

Tính nhất quán trên tất cả các trang sản phẩm kỹ thuật số

Đảm bảo tính nhất quán trong phong cách viết và định dạng trên tất cả các trang và phần của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Sự nhất quán này sẽ giúp tạo ra trải nghiệm người dùng liền mạch và tránh nhầm lẫn hoặc hiểu lầm.

Some vocabulary often results in odd translations. In addition, brand names are better left as they are. Such vocabulary can be excluded using the translation exclusion feature.

Một số dịch vụ dịch thuật đã hỗ trợ tính năng này, nơi người dùng có thể loại trừ văn bản khỏi bản dịch, loại trừ trang, hoặc loại trừ URL.

Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ

As a digital product owner, imagine if a user wants to buy your product and asks about it. However, the seller
explain in their own language, not in the buyer’s language, this of course causes buyers to be confused. This is what happens with most businesses, they cannot facilitate users by providing multiple languages. Therefore, in making multilingual digital products, it is important to support customer support that is available in various languages.

Điều này đã được thực hiện bởi nhiều doanh nghiệp lớn khác nhau, một trong số đó là Airbnb. Ngoài việc dịch tự động các bản dịch văn bản, họ còn tạo ra một nhóm hỗ trợ có thể nói nhiều hơn một ngôn ngữ. Điều này đảm bảo rằng người dùng của họ có thể kết nối với các điều hành viên nói ngôn ngữ của họ & giúp họ giải quyết các thắc mắc của mình.

Provide language-switching options

Cung cấp một tùy chọn để chuyển đổi giữa các ngôn ngữ có sẵn một cách dễ dàng. Nút này tạo điều kiện cho người dùng truy cập nhanh chóng và hiệu quả vào nội dung sản phẩm kỹ thuật số bằng ngôn ngữ ưa thích của họ. Nút chuyển đổi ngôn ngữ nên được hiển thị nổi bật và dễ dàng truy cập trong toàn bộ giao diện của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Ngoài ra, lưu lại tùy chọn ngôn ngữ của người dùng để họ không cần phải thiết lập lại mỗi khi truy cập sản phẩm của bạn.

Giao diện phần mềm chỉnh sửa ảnh với hình ảnh đen trắng. Nhiều công cụ và cài đặt khác nhau được hiển thị trên màn hình.

Hợp tác dịch máy và dịch giả

Sử dụng công nghệ dịch máy để dịch nội dung một cách hiệu quả, nhưng hãy đảm bảo xem xét và chỉnh sửa kết quả với sự hỗ trợ của các dịch giả chuyên nghiệp.

Machine translation can speed up the process and reduce costs, but human translators must ensure accuracy, nuances, and high-quality translation. Collaboration between machine and human translators will optimize the localization process and produce digital product content that is genuinely local and natural.

Do đó, điều quan trọng là tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật cung cấp các tính năng hỗ trợ biên tập viên và cho phép mời dịch giả.

Those are some tips for creating multilingual digital products. However, translating digital products into other languages alone is not enough. Beyond that, you need to localize multilingual digital products to better fit with local cultures.

Tại sao bạn cần bản địa hóa sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác thay vì chỉ dịch?

Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.

  1. Bản dịch một mình thường không thể nắm bắt được ngữ cảnh hoàn chỉnh, sắc thái văn hóa và ý nghĩa dự định của nội dung khi thích nghi với ngôn ngữ/vị trí mới. Bản địa hóa nhằm mục đích điều chỉnh trải nghiệm sản phẩm để trở nên phù hợp hơn.
  2. Các ngôn ngữ khác nhau có các quy ước, định dạng và kỳ vọng khác nhau về ngày, tiền tệ, đơn vị, ký hiệu, màu sắc và bố cục. Bản dịch trực tiếp có thể cảm thấy không tự nhiên hoặc khó hiểu.
  3. Bản địa hóa liên quan đến việc điều chỉnh hình ảnh, âm thanh, video và các phương tiện khác để phù hợp với văn hóa, sự nhạy cảm và thẩm mỹ hình ảnh của thị trường mục tiêu.
  4. Có những cân nhắc kỹ thuật liên quan đến mã hóa ký tự, chuỗi, phông chữ, bố cục giao diện và kiến trúc sản phẩm để hỗ trợ trải nghiệm đa ngôn ngữ mượt mà.
  5. Độ chính xác về ngôn ngữ, thuật ngữ và sắc thái phù hợp đòi hỏi phải được xem xét kỹ lưỡng bởi người bản ngữ ngoài khả năng của máy hoặc dịch giả cá nhân.

Các yếu tố cần xem xét khi bản địa hóa sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ

Một số yếu tố cần được xem xét sau khi biết lý do tại sao bạn cần bản địa hóa kỹ thuật số sản phẩm.a

Không sử dụng chuỗi mã hóa cứng

Tránh mã hóa vĩnh viễn văn bản trong mã nguồn sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Chuỗi được mã hóa cứng sẽ rất khó thay đổi hoặc dịch sau này. Tất cả các phần tử trong giao diện người dùng của bạn, chẳng hạn như tiêu đề và nội dung, nên được định nghĩa là biến, không phải hằng số được mã hóa cứng.

Chọn phông chữ có sẵn trong tất cả các ngôn ngữ

Choose a font that supports unique characters used in all target languages of your digital product. A font should be able to display symbols, accents, scripts, and logograms correctly. You may need to use different fonts for each language if there is no universal font.

Do đó, hãy chọn phông chữ đa ngôn ngữ tốt nhất cho các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ của bạn. Để kiểm tra xem phông chữ bạn mong muốn có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ hay không, bạn có thể xem trước nó thông qua Google Fonts.

Ảnh chụp màn hình menu kiểu trong Google Photos. Menu đang mở.

Đảm bảo bố cục linh hoạt

Mở rộng văn bản khi dịch sang các ngôn ngữ khác là khá phổ biến. Một số ngôn ngữ dài hơn và yêu cầu nhiều không gian hơn so với ngôn ngữ gốc.

Dưới đây là một số mẹo để làm cho thiết kế giao diện linh hoạt hơn để phù hợp với việc mở rộng văn bản.

  1. Sử dụng các vùng chứa đáp ứng. Lý tưởng nhất là tránh sử dụng kích thước cố định trên các vùng chứa văn bản.
  2. Đặt nhãn trên các trường trong biểu mẫu. Đặt nhãn trên các trường nhập sẽ cung cấp nhiều không gian hơn cho các chuỗi văn bản dài so với nhãn được căn trái.
  3. Thiết kế xem xét hướng viết “Trái sang Phải” và “Phải sang Trái”. Văn bản ở các ngôn ngữ khác nhau có hướng viết khác nhau. Hầu hết sử dụng hướng từ trái sang phải, nhưng một số ngôn ngữ như tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái. Thiết kế bố cục cũng nên được phản chiếu nếu cần hỗ trợ từ phải sang trái. Toàn bộ trang phải được phản chiếu – văn bản, hình ảnh, nút và điều hướng.

Dưới đây là hai ví dụ về sản phẩm kỹ thuật số, cụ thể là ảnh. Khi sử dụng tiếng Anh, các câu được chỉ định bởi các mũi tên không đủ dài.

Trong khi đó, khi dịch sang tiếng Tamil, các câu trở nên dài hơn, cũng như các nút tự động điều chỉnh.

Ảnh chụp màn hình trang web Shutterstock với hình ảnh bác sĩ. Chuyên gia y tế.

Địa phương hóa định dạng được sử dụng

Một

  • Định dạng ngày tháng – Định dạng ngày tháng khác nhau giữa các quốc gia, vì vậy việc biết định dạng ngày tháng số của từng quốc gia là rất quan trọng.
  • Đơn vị đo lường – Xem xét hệ thống đo lường được sử dụng ở mỗi quốc gia. Người dùng tại Hoa Kỳ thường mong đợi dữ liệu theo hệ thống đo lường Anh (pound, inch, feet), trong khi người dùng châu Âu mong đợi hệ mét (gam và mét).
  • Mã số điện thoại – Mã quốc gia và số chữ số trong số điện thoại khác nhau tùy thuộc vào quốc gia.
  • Currency – Each visitor expects to see prices in their native currency. Viewing foreign currency forces users to convert to their currency. Therefore, localize each currency according to the target country.

Sau đây là một ví dụ về một sản phẩm kỹ thuật số bản địa hóa đơn vị tiền tệ, nơi ngôn ngữ được sử dụng là tiếng Nhật nên đơn vị tiền tệ cũng thay đổi sang Yên.

Minh họa về một cảnh quan thành phố màu đen trắng. Nhiều tòa nhà và cấu trúc khác nhau được mô tả.

Thích nghi phương tiện với văn hóa

Điều chỉnh hình ảnh, biểu tượng, màu sắc, video hoặc các yếu tố hình ảnh khác để phù hợp với văn hóa và chuẩn mực địa phương. Một số biểu tượng hoặc màu sắc có thể có ý nghĩa hoặc độ nhạy khác nhau ở các khu vực khác nhau. Phương tiện được sử dụng nên phản ánh các giá trị địa phương.

Furthermore, avoid using visual or audio elements that may offend or be inappropriate for the local culture. Consider using different media assets or making necessary adaptations to ensure that the media is well-received by the local audience in each target country.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Linguise: Translation service for creating a multilingual digital product

Expert SEO services for enhanced website traffic. Increase online presence.

Giờ đây, bạn đã biết các mẹo để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ và lý do tại sao bạn cần bản địa hóa, điều quan trọng là phải chọn một dịch vụ dịch thuật có thể hỗ trợ dịch thuật nhanh chóng và chính xác.

Linguise Linguise

  • Automatic content detection and translation.
  • Đã kiểm tra và tích hợp với các CMS phổ biến cho cửa hàng của bạn, bao gồm Shopify và cũng hoàn hảo plugin dịch WordPress.
  • Bản dịch chất lượng hoàn hảo với máy học nơ-ron và bản dịch đám mây AI.
  • Hỗ trợ tạo và tùy chỉnh công tắc ngôn ngữ.
  • Front-end support live editor of translated content.
  • Quy tắc loại trừ dịch thuật nâng cao.
  • Ability to add translators to the dashboard to assist in more nuanced translations.

Với Linguise, bạn có thể tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ để tạo điều kiện cho người dùng muốn truy cập sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Đừng ngần ngại sử dụng Linguise để tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Đăng ký tài khoản Linguise và thử Linguise dùng thử miễn phí trong 30 ngày mà không cần nhập thông tin thẻ tín dụng.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address