Việc tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số dễ tiếp cận và dễ hiểu đối với khán giả toàn cầu ngày càng trở nên quan trọng. Với internet, ranh giới địa lý đang dần trở nên không còn ý nghĩa, cho phép các doanh nghiệp tiếp cận thị trường quốc tế rộng lớn hơn.
Tuy nhiên, các sản phẩm kỹ thuật số cần được bản địa hóa và tùy chỉnh một cách chân thực theo sở thích ngôn ngữ, văn hóa và chuẩn mực địa phương để có thể thành công trên thị trường toàn cầu.
Việc bản địa hóa các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có thể dễ dàng thực hiện nếu được tiến hành đúng cách. Với những lời khuyên và phương pháp tốt nhất, bạn có thể biến sản phẩm kỹ thuật số của mình thành đa ngôn ngữ, từ đó nâng cao tỷ lệ chuyển đổi bán hàng và tăng trưởng kinh doanh.
Tại sao bạn nên dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác?
Việc dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có nghĩa là tạo ra một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Trước khi tìm hiểu cách tạo ra một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hiểu tại sao bạn cần dịch các sản phẩm kỹ thuật số của mình sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số lý do.
- Tiếp cận đối tượng khách hàng rộng hơn và thâm nhập thị trường mới: Bằng cách dịch sản phẩm của bạn, bạn tự động mở rộng phạm vi tiếp cận đến các nhóm khách hàng mới mà trước đây không thể hiểu hoặc sử dụng được sản phẩm. Điều này có thể mở khóa sự tăng trưởng đáng kể cho doanh nghiệp của bạn, đặc biệt là ở những khu vực có dân số đông hoặc tỷ lệ sử dụng internet cao.
- Nâng cao sự tương tác và trải nghiệm người dùng: Khi người dùng có thể tương tác với sản phẩm của bạn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, họ sẽ dễ hiểu hơn, dễ điều hướng hơn và cảm thấy được tham gia trọn vẹn hơn. Điều này dẫn đến sự hài lòng cao hơn và trải nghiệm người dùng tích cực hơn, từ đó có thể tạo ra lòng trung thành với thương hiệu và sự ủng hộ tốt hơn.
- Tăng doanh số và tỷ lệ chuyển đổi: Một bài báo trên Harvard Business Review cho thấy 72,4% người tiêu dùng cho biết họ sẽ có nhiều khả năng mua sản phẩm hơn nếu thông tin được cung cấp bằng ngôn ngữ của họ. Việc cung cấp các tùy chọn đa ngôn ngữ trong bán hàng sản phẩm kỹ thuật số có thể loại bỏ những rào cản đáng kể đối với tỷ lệ chuyển đổi, cuối cùng dẫn đến doanh số và doanh thu cao hơn.
- Nâng cao hình ảnh thương hiệu và xây dựng nhận diện toàn cầu: Việc dịch sản phẩm của bạn thể hiện cam kết của bạn với thị trường quốc tế và mở rộng phạm vi tiếp cận thương hiệu vượt ra ngoài thị trường nội địa. Điều này có thể nâng cao nhận thức về chuyên môn và tính chuyên nghiệp toàn cầu của thương hiệu, thu hút khách hàng và đối tác mới.
- Cải thiện tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO): Bằng cách cung cấp sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể tăng lưu lượng truy cập blog để nâng cao thứ hạng trong kết quả tìm kiếm cho nhiều đối tượng khác nhau. Điều này có thể thu hút nhiều lưu lượng truy cập tự nhiên hơn đến sản phẩm của bạn và thu hút khách hàng tiềm năng một cách tự nhiên.
- Tuân thủ các yêu cầu và quy định pháp luật: Ở một số quốc gia, có những yêu cầu pháp lý về việc cung cấp sản phẩm và dịch vụ bằng ngôn ngữ địa phương. Việc dịch sản phẩm của bạn có thể đảm bảo bạn tuân thủ các quy định này và tránh các vấn đề pháp lý tiềm ẩn.
Mẹo tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ
Giờ đây, bạn đã hiểu tầm quan trọng của việc dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số mẹo để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ.
Hãy nghiên cứu đối tượng mục tiêu và ngôn ngữ bạn muốn sử dụng
Trước khi tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải tiến hành nghiên cứu chuyên sâu về đối tượng mục tiêu và ngôn ngữ họ sử dụng. Nghiên cứu này sẽ giúp bạn ưu tiên những ngôn ngữ nào cần được đưa vào quá trình tạo sản phẩm và đảm bảo sản phẩm kỹ thuật số của bạn phù hợp với nhu cầu của người dùng địa phương.
Khi nghiên cứu đối tượng mục tiêu, có một số yếu tố cần xem xét. Trong số đó có:.
- Xác định các đặc điểm nhân khẩu học của đối tượng mục tiêu, chẳng hạn như tuổi tác, giới tính, trình độ học vấn, thu nhập và nghề nghiệp. Hiểu rõ những đặc điểm nhân khẩu học này sẽ giúp bạn xây dựng các chiến lược phù hợp để tiếp cận họ.
- Hãy tìm hiểu xem đối tượng mục tiêu của bạn sử dụng những ngôn ngữ nào. Bên cạnh ngôn ngữ chính thức, hãy xem xét các phương ngữ, tiếng lóng và các biến thể vùng miền có thể khác nhau trong giao tiếp hàng ngày.
Khi nói đến việc lựa chọn ngôn ngữ, bạn cũng cần biết một số yếu tố quan trọng cần xem xét. Một số ngôn ngữ khó dịch nhất đòi hỏi sự chú ý đặc biệt nếu muốn dịch chúng. Dưới đây là một số yếu tố đó.
- Số lượng người nói một ngôn ngữ cụ thể trong thị trường mục tiêu.
- Các ngôn ngữ có phạm vi phủ sóng toàn cầu rộng khắp.
- Độ khó của ngôn ngữ.
- Ngôn ngữ mà người dùng mục tiêu sử dụng, v.v.
Tránh dùng câu dài
Khi dịch nội dung, hãy tránh sử dụng các câu dài và phức tạp. Câu dài có thể gây khó khăn cho người dịch trong việc giữ nguyên ý nghĩa và sắc thái ban đầu. Thay vào đó, hãy sử dụng các câu ngắn và đơn giản, dễ dịch chính xác hơn. Điều này cũng giúp cải thiện khả năng đọc hiểu và sự nắm bắt nội dung đã dịch của người dùng.
Độ dài phù hợp cho một câu thường nằm trong khoảng từ 15 đến 25 từ. Những câu quá ngắn có thể quá sơ sài và thiếu thông tin, trong khi những câu quá dài có thể gây khó hiểu cho người đọc. Bằng cách giữ độ dài câu trong phạm vi này, bạn có thể duy trì tính dễ đọc và dễ hiểu của văn bản.
Sử dụng từ vựng đơn giản
Hãy sử dụng từ vựng đơn giản và thông dụng trong ngôn ngữ mục tiêu. Từ vựng đơn giản sẽ dễ hiểu hơn đối với nhiều đối tượng khác nhau và giảm nguy cơ hiểu nhầm hoặc diễn giải sai. Ngoài ra, hãy đảm bảo sử dụng thuật ngữ nhất quán trong toàn bộ sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Ví dụ:.
- Thay vì dùng từ “khởi xướng”, tốt hơn nên dùng từ “bắt đầu”
- Thay vì dùng từ “assist,” thì nên dùng từ “help.”
- Thay vì dùng từ “rapid” (nhanh chóng), nên dùng từ “fast” (nhanh) hơn. Và một số từ vựng khác nữa.
Tính nhất quán trên tất cả các trang của sản phẩm kỹ thuật số
Hãy đảm bảo tính nhất quán về phong cách và định dạng văn bản trên tất cả các trang và phần của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Tính nhất quán này sẽ giúp tạo ra trải nghiệm người dùng liền mạch và tránh nhầm lẫn hoặc hiểu sai về sản phẩm kỹ thuật số của bạn.
Một số từ vựng thường dẫn đến những bản dịch kỳ lạ. Ngoài ra, tên thương hiệu nên được giữ nguyên. Những từ vựng này có thể được loại trừ bằng tính năng loại trừ bản dịch.
Một số dịch vụ dịch thuật hiện đã hỗ trợ tính năng này, cho phép người dùng loại trừ văn bản khỏi bản dịch , loại trừ trang hoặc loại trừ URL.
Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ
Với tư cách là chủ sở hữu sản phẩm kỹ thuật số, hãy tưởng tượng nếu người dùng muốn mua sản phẩm của bạn và hỏi về nó. Tuy nhiên, người bán
giải thích bằng ngôn ngữ của họ, chứ không phải ngôn ngữ của người mua, điều này tất nhiên sẽ khiến người mua bối rối. Đây là điều xảy ra với hầu hết các doanh nghiệp, họ không thể hỗ trợ người dùng bằng cách cung cấp nhiều ngôn ngữ. Do đó, khi tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hỗ trợ dịch vụ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Việc này đã được nhiều doanh nghiệp lớn thực hiện, trong đó có Airbnb. Bên cạnh việc dịch văn bản tự động, họ còn thành lập một đội ngũ hỗ trợ có thể nói nhiều ngôn ngữ. Điều này đảm bảo người dùng có thể liên hệ với các chuyên viên nói ngôn ngữ của họ và được hỗ trợ giải quyết các thắc mắc.
Cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ
Cung cấp tùy chọn chuyển đổi giữa các ngôn ngữ có sẵn một cách dễ dàng. Nút này giúp người dùng truy cập nhanh chóng và hiệu quả vào nội dung sản phẩm kỹ thuật số bằng ngôn ngữ ưa thích của họ. Nút chuyển đổi ngôn ngữ cần được hiển thị nổi bật và dễ dàng truy cập trong toàn bộ giao diện sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Ngoài ra, hãy lưu các tùy chọn ngôn ngữ của người dùng để họ không cần phải thiết lập lại mỗi khi truy cập sản phẩm của bạn.

Hợp tác giữa dịch máy và người dịch
Hãy tận dụng công nghệ dịch máy để dịch nội dung một cách hiệu quả, nhưng hãy đảm bảo xem xét và chỉnh sửa kết quả với sự hỗ trợ của các dịch giả chuyên nghiệp.
Dịch máy có thể đẩy nhanh quá trình và giảm chi phí, nhưng người dịch chuyên nghiệp phải đảm bảo độ chính xác, sắc thái ý nghĩa và chất lượng bản dịch cao. Sự hợp tác giữa người dịch máy và người dịch sẽ tối ưu hóa quá trình bản địa hóa và tạo ra nội dung sản phẩm kỹ thuật số thực sự mang tính bản địa và tự nhiên.
Do đó, điều quan trọng là phải tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật cung cấp tính năng hỗ trợ biên tập và cho phép mời người dịch.
Trên đây là một số lời khuyên để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, chỉ dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác thôi là chưa đủ. Bên cạnh đó, bạn cần phải bản địa hóa các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ để phù hợp hơn với văn hóa địa phương.
Tại sao cần phải bản địa hóa sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác thay vì chỉ dịch đơn thuần?
Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung sao cho phù hợp với văn hóa và sở thích của thị trường địa phương. Nó không chỉ đơn thuần là dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn là việc hiểu rõ các sắc thái văn hóa và điều chỉnh nội dung sao cho phù hợp và hấp dẫn với người dùng ở từng khu vực cụ thể. Dưới đây là một số lý do tại sao bạn cần bản địa hóa.
- Việc dịch thuật đơn thuần thường không thể nắm bắt hết ngữ cảnh, sắc thái văn hóa và ý nghĩa dự định của nội dung khi được chuyển thể sang ngôn ngữ/địa điểm mới. Bản địa hóa nhằm mục đích điều chỉnh trải nghiệm sản phẩm sao cho phù hợp hơn với người dùng.
- Các ngôn ngữ khác nhau có những quy ước, định dạng và kỳ vọng khác nhau về ngày tháng, tiền tệ, đơn vị, ký hiệu, màu sắc và bố cục. Việc dịch trực tiếp có thể gây cảm giác không tự nhiên hoặc khó hiểu.
- Việc bản địa hóa bao gồm việc điều chỉnh hình ảnh, âm thanh, video và các phương tiện truyền thông khác sao cho phù hợp với văn hóa, sự nhạy cảm và thẩm mỹ thị giác của thị trường mục tiêu.
- Cần xem xét các yếu tố kỹ thuật liên quan đến mã hóa ký tự, chuỗi ký tự, phông chữ, bố cục giao diện và kiến trúc sản phẩm để hỗ trợ trải nghiệm đa ngôn ngữ mượt mà.
- Độ chính xác về ngôn ngữ, thuật ngữ và giọng điệu phù hợp đòi hỏi sự xem xét kỹ lưỡng của người bản ngữ, vượt xa khả năng của máy dịch hoặc người dịch cá nhân.
Các yếu tố cần xem xét khi bản địa hóa sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ
Sau khi hiểu rõ lý do cần bản địa hóa sản phẩm
Không sử dụng chuỗi ký tự cố định
Tránh mã hóa văn bản vĩnh viễn trong mã nguồn sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Các chuỗi ký tự được mã hóa cứng sẽ rất khó thay đổi hoặc dịch sau này. Tất cả các yếu tố trong giao diện người dùng, chẳng hạn như tiêu đề và nội dung chính, nên được định nghĩa là biến, chứ không phải là hằng số được mã hóa cứng.
Chọn các phông chữ có sẵn trong tất cả các ngôn ngữ
Hãy chọn một phông chữ hỗ trợ các ký tự độc đáo được sử dụng trong tất cả các ngôn ngữ mục tiêu của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Phông chữ đó phải hiển thị chính xác các biểu tượng, dấu nhấn, chữ viết tay và chữ tượng hình. Bạn có thể cần sử dụng các phông chữ khác nhau cho mỗi ngôn ngữ nếu không có phông chữ chung.
Do đó, hãy chọn những phông chữ đa ngôn ngữ tốt nhất cho các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ của bạn. Để kiểm tra xem phông chữ bạn muốn có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ hay không, bạn có thể xem trước nó thông qua Google Fonts.

Đảm bảo bố cục linh hoạt
Việc mở rộng văn bản khi dịch sang các ngôn ngữ khác khá phổ biến. Một số ngôn ngữ dài hơn và cần nhiều không gian hơn so với ngôn ngữ gốc.
Dưới đây là một số mẹo để thiết kế giao diện linh hoạt hơn, đáp ứng tốt nhu cầu mở rộng văn bản.
- Hãy sử dụng các vùng chứa có khả năng thích ứng. Tốt nhất là nên tránh sử dụng kích thước cố định cho các vùng chứa văn bản.
- Đặt nhãn phía trên các trường nhập liệu trên biểu mẫu. Việc đặt nhãn phía trên các trường nhập liệu sẽ cung cấp nhiều không gian hơn cho các chuỗi văn bản dài so với việc đặt nhãn căn lề trái.
- Thiết kế cần xem xét cả hướng viết “Từ trái sang phải” và “Từ phải sang trái”. Văn bản trong các ngôn ngữ khác nhau có hướng viết khác nhau. Hầu hết sử dụng hướng từ trái sang phải, nhưng một số, như tiếng Ả Rập, được viết từ phải sang trái. Thiết kế bố cục cũng cần được đảo ngược nếu cần hỗ trợ hướng viết từ phải sang trái. Toàn bộ trang phải được đảo ngược – văn bản, hình ảnh, nút bấm và thanh điều hướng.
Dưới đây là hai ví dụ về sản phẩm kỹ thuật số, cụ thể là ảnh. Khi sử dụng tiếng Anh, các câu được chỉ dẫn bằng mũi tên không đủ dài.
Trong khi đó, khi dịch sang tiếng Tamil, các câu sẽ dài hơn, cũng như các nút tự động điều chỉnh.

Bản địa hóa định dạng được sử dụng
Một chiến lược bản địa hóa toàn diện là bản địa hóa định dạng được sử dụng. Sản phẩm kỹ thuật số của bạn có thể sử dụng nhiều định dạng khác nhau. Sau đây là một số định dạng mà bạn nên chú ý.
- Định dạng ngày tháng – Định dạng ngày tháng khác nhau giữa các quốc gia, vì vậy việc nắm rõ định dạng ngày tháng bằng số của từng quốc gia là rất quan trọng.
- Đơn vị đo lường – Hãy xem xét hệ thống đo lường được sử dụng ở mỗi quốc gia. Người dùng ở Hoa Kỳ thường mong đợi dữ liệu theo hệ thống đo lường Anh (pound, inch, feet), trong khi người dùng ở châu Âu mong đợi hệ thống đo lường mét (gam và mét).
- Mã số điện thoại – Mã quốc gia và số lượng chữ số trong số điện thoại khác nhau tùy thuộc vào từng quốc gia.
- Tiền tệ – Mỗi khách truy cập đều mong muốn thấy giá cả được hiển thị bằng đơn vị tiền tệ của quốc gia họ. Việc hiển thị giá bằng ngoại tệ buộc người dùng phải chuyển đổi sang đơn vị tiền tệ của họ. Do đó, hãy bản địa hóa từng loại tiền tệ theo quốc gia mục tiêu.
Sau đây là một ví dụ về sản phẩm kỹ thuật số tự động điều chỉnh tiền tệ, trong đó ngôn ngữ sử dụng là tiếng Nhật nên đơn vị tiền tệ cũng được chuyển đổi sang Yên.

Điều chỉnh phương tiện truyền thông cho phù hợp với văn hóa
Điều chỉnh hình ảnh, biểu tượng, màu sắc, video hoặc các yếu tố trực quan khác sao cho phù hợp với văn hóa và chuẩn mực địa phương. Một số biểu tượng hoặc màu sắc có thể có ý nghĩa hoặc mức độ nhạy cảm khác nhau ở các vùng miền khác nhau. Phương tiện truyền thông được sử dụng cần phản ánh các giá trị địa phương.
Hơn nữa, hãy tránh sử dụng các yếu tố hình ảnh hoặc âm thanh có thể gây xúc phạm hoặc không phù hợp với văn hóa địa phương. Cân nhắc sử dụng các phương tiện truyền thông khác hoặc thực hiện các điều chỉnh cần thiết để đảm bảo rằng phương tiện truyền thông được khán giả địa phương ở mỗi quốc gia mục tiêu đón nhận tốt.
Linguise: Dịch vụ dịch thuật để tạo ra sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ

Giờ đây, khi bạn đã biết các mẹo để tạo ra sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ và lý do tại sao cần phải bản địa hóa, điều quan trọng là phải chọn một dịch vụ dịch thuật có thể hỗ trợ dịch thuật nhanh chóng và chính xác.
Linguise là một dịch vụ dịch thuật cung cấp nhiều tính năng hỗ trợ việc tạo ra sản phẩm đa ngôn ngữ. Dưới đây là một số tính năng mà Linguise hỗ trợ trong việc tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ.
- Tự động phát hiện và dịch nội dung.
- Đã được kiểm thử và tích hợp với các CMS phổ biến cho cửa hàng của bạn, bao gồm Shopify và cũng là plugin dịch WordPress .
- Bản dịch chất lượng hoàn hảo với máy học nơ-ron và dịch thuật đám mây AI.
- Hỗ trợ tạo và tùy chỉnh bộ chuyển đổi ngôn ngữ.
- Hỗ trợ giao diện người dùng, trình chỉnh sửa trực tiếp nội dung đã dịch.
- Các quy tắc loại trừ bản dịch nâng cao.
- Khả năng thêm người dịch vào bảng điều khiển để hỗ trợ dịch thuật chi tiết hơn.
Với Linguise, bạn có thể hiện thực hóa các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ để tạo điều kiện thuận lợi cho người dùng muốn truy cập sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Đừng ngần ngại sử dụng Linguise để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Đăng ký tài khoản Linguise và dùng thử miễn phí 30 ngày mà không cần nhập thông tin thẻ tín dụng Linguise



