10+ ngôn ngữ khó dịch nhất và lý do tại sao

Một người đàn ông thất vọng với các thông báo lỗi máy tính trên màn hình. Nhiều cửa sổ bật lên bao quanh anh ta.
Mục lục

Ngôn ngữ là một công cụ giao tiếp hấp dẫn liên tục phát triển theo thời gian, đặc biệt là khi tiếp cận khách hàng trên toàn thế giới thông qua các trang web. Tuy nhiên, việc dịch một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác có thể phức tạp, và một số ngôn ngữ khó dịch hơn những ngôn ngữ khác do sự phức tạp và đặc điểm riêng biệt của chúng. Trong bài đăng trên blog này, chúng tôi sẽ thảo luận về những ngôn ngữ khó dịch nhất và điều gì khiến chúng khác biệt so với các ngôn ngữ khác. Chúng tôi sẽ phân tích các yếu tố góp phần vào khó khăn dịch thuật, chẳng hạn như kích thước từ vựng, nguồn gốc ngôn ngữ và quy tắc ngữ pháp. Chúng tôi sẽ khám phá cách bạn có thể đơn giản hóa việc dịch trang web bằng cách sử dụng Linguise, với giao diện thân thiện với người dùng, khả năng dịch tự động và chiến lược SEO quốc tế

Các yếu tố khiến ngôn ngữ khó dịch

Bản đồ thế giới với nhiều bong bóng lời nói khác nhau. Khái niệm giao tiếp toàn cầu.

Có khoảng 7.150 ngôn ngữ khác nhau được nói trên toàn thế giới, bao gồm cả ngôn ngữ phổ biến nhất; điều này làm cho thế giới ngôn ngữ trở nên vô cùng đa dạng, với mỗi ngôn ngữ có bộ âm thanh riêng, quy tắc tạo câu và cách diễn đạt ý tưởng. Đây chỉ là một trong những lý do; hãy nói về lý do tại sao nó trở nên khó khăn và phức tạp hơn.

  • Từ vựng phức tạp và thuật ngữ chuyên ngành: Văn bản chứa đầy đủ các thuật ngữ kỹ thuật hoặc ngôn ngữ cụ thể của ngành công nghiệp đặt ra một thách thức đáng kể trong dịch thuật. Ví dụ, các tài liệu pháp lý, báo cáo y tế và các bài nghiên cứu khoa học đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong các lĩnh vực đó. Điều này vượt ra ngoài khả năng ngôn ngữ đơn thuần, đòi hỏi sự hiểu biết toàn diện về chủ đề. Người dịch thường cần tiến hành nghiên cứu sâu rộng hoặc tham khảo ý kiến của các chuyên gia để đảm bảo bản dịch của họ chính xác và giữ được ý nghĩa của văn bản gốc.
  • Sắc thái văn hóa và thành ngữ
  • Sự khác biệt về ngữ pháp và cú pháp
 

Phân tích hơn 10 ngôn ngữ khó dịch nhất

Trong số những ngôn ngữ khó dịch nhất, tiếng Trung Quốc đưa ra một thử thách đặc biệt do cú pháp và ký tự độc đáo của nó. Tương tự, hệ thống kính ngữ phức tạp và cấu trúc câu của tiếng Hàn khiến nó trở thành một trong những ngôn ngữ khó thể hiện chính xác nhất. Tiếng Ả Rập, với bảng chữ cái riêng và chữ thường, cũng đưa ra những rào cản dịch thuật đáng kể. Ngoài ra, tiếng Thái, với chữ viết không phải Latin, và tiếng Hungary, không liên quan đến hầu hết các ngôn ngữ khác, đặt ra những thách thức đáng kể trong dịch thuật. Những yếu tố khác nhau này góp phần tạo nên sự phức tạp của việc dịch những ngôn ngữ này cho hầu hết thế giới. Kiểm tra giải thích đầy đủ dưới đây.

1. Tiếng Trung Quốc

Một tờ giấy với thư pháp Trung Quốc, một cây bút, mực, và đá mài mực.

Thách thức chính trong việc dịch tiếng Trung bắt nguồn từ số lượng ký tự khổng lồ của nó, điều này góp phần đáng kể vào sự phức tạp của ngôn ngữ. Ngược lại với tiếng Anh, sử dụng bảng chữ cái 26 chữ cái để xây dựng mọi từ trong ngôn ngữ, khiến việc đọc viết trở nên tương đối đơn giản một khi những chữ cái này được nắm vững, tiếng Trung Quốc lại đưa ra một nhiệm vụ khó khăn hơn nhiều. Với ước tính dao động từ 50.000 đến 80.000 ký tự, mỗi ký tự mang một ý nghĩa riêng biệt và thường chỉ khác nhau một cách tinh tế so với các ký tự khác, trở nên phức tạp hơn. 

Một chướng ngại vật đáng kể là hệ thống chữ viết dựa trên ký tự của nó. Không giống như các ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái để đánh vần từ, mỗi ký tự tiếng Quan thoại đại diện cho một từ hoặc một cụm từ, đòi hỏi người dịch phải có sự hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa để diễn giải ý nghĩa một cách chính xác.

Chúng tôi tóm tắt những thách thức chính trong việc dịch tiếng Trung Quốc, làm nổi bật cách mỗi khía cạnh góp phần vào khó khăn trong việc truyền đạt chính xác ý nghĩa từ tiếng Trung sang các ngôn ngữ khác.

Độ phức tạpMô tảVí dụ
Viết dựa trên Ký tựMỗi ký tự đại diện cho một từ hoặc cụm từ, đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ pháp và ngữ cảnh.Ký tự “光” có thể mang nghĩa là ánh sáng, tia sáng, hoặc tỏa sáng, tùy thuộc vào sự kết hợp với các ký tự khác.
Bản chất dấu thanhÝ nghĩa của một từ thay đổi theo ngữ điệu được sử dụng để phát âm nó.Âm tiết “ma” có thể có nghĩa là “mẹ” (mā), “cần sa” (má), “ngựa” (mǎ), hoặc dấu hỏi (ma?) tùy thuộc vào âm điệu.
Phương ngữ và thành ngữSự khác biệt về phương ngữ và thành ngữ trên các khu vực làm phức tạp việc dịch thuật.“画蛇添足” (nghĩa đen là “vẽ rắn thêm chân”) có nghĩa là làm quá điều gì đó hoặc thêm điều gì đó thừa thãi.
Tính linh hoạt về ngữ phápCùng một từ có thể đóng vai trò là danh từ, động từ hoặc tính từ tùy thuộc vào ngữ cảnh, khiến việc dịch chính xác trở nên khó khăn.“光” có thể hoạt động như một động từ (tỏa sáng), một danh từ (ánh sáng), hoặc một tính từ (sáng), dựa trên cách sử dụng trong câu.

2. Tiếng Hàn

Bảng chữ cái Hàn Quốc phụ âm và nguyên âm, hệ thống chữ viết Hangul

Đi sâu vào sự phức tạp của việc dịch tiếng Hàn cho thấy một bức tranh đầy những rào cản độc đáo. Một trong những thách thức đáng chú ý nhất xuất phát từ cấu trúc câu và ngữ pháp đặc biệt của nó. Tiếng Hàn thường tuân theo trật tự Chủ ngữ - Đối tượng - Động từ (SOV) Chủ ngữ - Động từ - Đối tượng (SVO)

Với một loạt từ và cụm từ phong phú, một số từ không có tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác, việc tìm kiếm một kết quả phù hợp cho bản dịch có thể rất khó khăn. Ví dụ, từ tiếng Hàn "한" (Han) đại diện cho một cảm giác tập thể của nỗi buồn và oán trách, một khái niệm ăn sâu vào văn hóa Hàn Quốc nhưng khó truyền tải một cách ngắn gọn trong các ngôn ngữ khác.

Tiếng Hàn cũng được coi là một ngôn ngữ biệt lập, có nghĩa là nó không có họ hàng ngôn ngữ trực tiếp, điều này làm tăng thêm một lớp khó khăn. Các liên từ của động từ đặc biệt thách thức, vì chúng thay đổi dựa trên mức độ trang trọng và mối quan hệ giữa người nói và người nghe. Một động từ có thể có nhiều dạng và việc chọn đúng dạng là rất quan trọng cho bản dịch chính xác.

Từ vựng và thành ngữ của ngôn ngữ, phong phú với sắc thái văn hóa, tạo ra những chướng ngại vật tiếp theo.Thành ngữ như “개구리 올챙이 적 생각도 못 한다” (nghĩa đen là “Con ếch quên mất ngày tháng của nó khi còn là nòng nọc”) minh họa cho thách thức khi những biểu đạt này mang ý nghĩa sâu sắc về văn hóa và có thể không dịch trực tiếp.

Những thách thức đa diện này cùng nhau làm cho việc dịch tiếng Hàn trở thành một nhiệm vụ khó khăn, đòi hỏi cả kỹ năng ngôn ngữ và sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và chuẩn mực xã hội Hàn Quốc để nắm bắt chính xác bản chất của ngôn ngữ trong bản dịch.

3. Tiếng Ả Rập

Chữ Ả Rập trên nền đen. Nghệ thuật thư pháp thẩm mỹ.

Những thách thức dịch thuật tiếng Ả Rập nằm ở ngữ pháp, cú pháp và sự đa dạng rộng lớn của các phương ngữ. Cấu trúc của ngôn ngữ này bắt nguồn sâu xa từ một hệ thống phức tạp về các biến tố danh từ và các liên từ động từ khác biệt đáng kể so với nhiều ngôn ngữ phương Tây. Trong tiếng Ả Rập, các động từ được chia không chỉ theo thì mà còn theo giống, số lượng và ngữ pháp, với động từ thường đứng trước chủ ngữ trong câu. Đây là một sự khác biệt đáng kể so với cú pháp của các ngôn ngữ như tiếng Anh, nơi chủ ngữ - động từ - tân ngữ là quy tắc.

Chúng tôi tóm tắt những thách thức chính trong việc dịch tiếng Ả Rập, bao gồm sự phức tạp của ngữ pháp và cú pháp, các đặc điểm độc đáo của bảng chữ cái Ả Rập, các biến thể phương ngữ trên các khu vực và sự phong phú của các biểu thức ngữ idiomatic. Để dịch tiếng Ả Rập một cách hiệu quả, sự hiểu biết sâu sắc về các khía cạnh này cùng với các sắc thái văn hóa là điều cần thiết.

Thách thứcMô tảVí dụ
Ngữ pháp và Cú phápCấu trúc của tiếng Ả Rập liên quan đến các biến đổi danh từ và chia động từ phức tạp, khác biệt đáng kể so với các ngôn ngữ phương Tây. Động từ được chia theo thì, giống, số và thể, thường được đặt trước chủ ngữ.Các động từ như “كتب” (kataba – anh ấy đã viết) thay đổi hình thức để chỉ thì, giống, v.v., chẳng hạn như “كتبت” (katabat – cô ấy đã viết).
Bảng chữ cái Ả RậpBảng chữ cái này bao gồm 28 chữ cái thay đổi hình thức dựa trên vị trí của chúng trong một từ, đọc từ phải sang trái.Chữ cái “ب” (bā’) xuất hiện dưới dạng “بـ” ở đầu, “ـبـ” ở giữa, “ـب” ở cuối và “ب” khi đứng một mình.
Biến thể phương ngữCó sự khác biệt đáng kể về phát âm, từ vựng và ngữ pháp trên các khu vực nói tiếng Ả Rập.“Bạn thế nào?” là “كيف حالك؟” (kayfa ḥālak?) trong tiếng Ả Rập chuẩn hiện đại nhưng “كيف داير؟” (kayf dāyer?) trong phương ngữ Ma-rốc.
Biểu đạt thành ngữCác thành ngữ phong phú và đa dạng thường thiếu các tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác hoặc mất đi ý nghĩa văn hóa khi được dịch theo nghĩa đen.“ضرب عصفورين بحجر واحد” (ḍaraba ‘uṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid) có nghĩa là “Một mũi tên trúng hai đích”

4. Tiếng Việt

Hướng dẫn trực quan về các chữ cái và dấu phụ của tiếng Việt, giới thiệu các dấu phụ khác nhau được sử dụng trong ngôn ngữ tiếng Việt.

Tiếng Việt gần đây đã được công nhận là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất, chủ yếu do sự phức tạp về âm điệu của nó, vượt qua cả tiếng Thái. Tiếng Việt có sáu âm điệu riêng biệt, so với năm âm điệu của tiếng Thái, và mỗi âm điệu có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của một từ.

Hơn nữa, tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latinh với dấu phụ để chỉ thanh điệu, nhưng điều này có thể gây hiểu lầm. Sự hiện diện hoặc vắng mặt của một số dấu thanh có thể làm cho một từ hoàn toàn khác về nghĩa, đòi hỏi sự nhạy cảm về ngôn ngữ cao trong dịch thuật.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

Độ phức tạp về ngữ điệu

Tiếng Việt có sáu dấu thanh, có nghĩa là một âm tiết có thể đại diện cho nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào dấu thanh.

Từ “ma” có thể có nghĩa là ma, má, nhưng, nấm, mạ, hoặc mộ, tùy thuộc vào âm điệu của nó.

Sự mơ hồ về ngữ cảnh

Nhiều từ có nhiều nghĩa, và ngữ cảnh phải hướng dẫn dịch chính xác.

“Bàn” có thể mang nghĩa là “bàn” hoặc “thảo luận,” dựa trên cách sử dụng.

Từ vựng vay mượn

Tiếng Việt bao gồm các từ mượn tiếng Trung, tiếng Pháp và tiếng Anh, thường được điều chỉnh cho phù hợp với địa phương.

“Ga” từ tiếng Pháp “gare” (nhà ga), được sử dụng khác nhau trong ngữ cảnh tiếng Việt.

Sự nhầm lẫn dấu thanh

Việc đặt sai hoặc bỏ qua dấu thanh điệu có thể làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa.

“Bo” vs. “Bò” vs. “Bó” đều có nghĩa rất khác nhau.

5. Thái Lan

Một biểu đồ hiển thị các chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Thái cùng với các số tương ứng của chúng.

Hầu hết thế giới công nhận tiếng Thái là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất. Bản chất ngữ điệu của nó thể hiện những cách phát âm từ khác nhau, khiến cho người không nói tiếng bản địa gặp khó khăn.

Bảng chữ cái phức tạp bao gồm 44 phụ âm và 32 nguyên âm tạo thêm một lớp khó khăn. Các thanh điệu chính thức và không chính thức của ngôn ngữ và sự vắng mặt của mạo từ và số nhiều đặt ra những thách thức đáng kể cho các nhà dịch thuật. Dịch tiếng Thái trở nên đòi hỏi khi kết hợp với hệ thống ngữ pháp phức tạp và các biểu thức thông tục.

Đây là cái nhìn sâu hơn về những phức tạp này với các ví dụ:

  • Tính chất âm điệu: Tiếng Thái là một ngôn ngữ có âm điệu với năm âm điệu riêng biệt, trung, thấp, giảm, cao và tăng, có nghĩa là âm điệu mà một từ được nói ra có thể thay đổi ý nghĩa của nó hoàn toàn. Ví dụ, từ “mai” có thể có nghĩa là “mới” (ใหม่ – âm điệu cao), “không” (ไม่ – âm điệu giảm), “gỗ” (ไม้ – âm điệu trung), “lụa” (ไหม – âm điệu tăng), hoặc “đốt cháy” (ไหม้ – âm điệu thấp). Độ phức tạp về âm điệu này đòi hỏi sự phát âm chính xác và hiểu biết để đảm bảo dịch thuật chính xác.
  • Kịch bản phức tạp: Chữ Thái rất phức tạp, với 44 phụ âm và 32 nguyên âm kết hợp theo nhiều cách khác nhau để tạo thành các ký tự. Độ phức tạp này càng trở nên trầm trọng hơn bởi thực tế là cách viết tiếng Thái không sử dụng khoảng cách giữa các từ, khiến việc phân đoạn câu trở nên khó khăn đối với người nói không phải tiếng mẹ đẻ và dịch giả. Ví dụ, ký tự cho “k” (ก) có thể trông rất khác khi kết hợp với các nguyên âm khác nhau và hiểu cách sử dụng nó trong các ngữ cảnh khác nhau là rất quan trọng để dịch chính xác.
  • Ngữ điệu trang trọng và không trang trọng: Ngôn ngữ Thái sử dụng các ngữ điệu khác nhau cho giao tiếp trang trọng và không trang trọng, điều này có thể ảnh hưởng đến lựa chọn từ, cấu trúc câu và mức độ lịch sự. Ngữ điệu trang trọng có thể sử dụng từ “พระ” (pra) làm tiền tố cho các nhân vật hoàng gia và tôn giáo, trong khi lời nói không trang trọng sử dụng các biểu thức thông tục hơn. Điều này đòi hỏi người dịch phải có khả năng chuyển đổi linh hoạt giữa các ngữ điệu dựa trên ngữ cảnh và đối tượng của văn bản.
  • Hệ thống ngữ pháp và các diễn đạt thông tục: Ngữ pháp tiếng Thái không dựa vào các mạo từ, số nhiều, hay chia động từ như nhiều ngôn ngữ Ấn-Âu. Ngoài ra, các diễn đạt thông tục có gốc rễ sâu trong văn hóa và lịch sử Thái Lan. Một diễn đạt như “หมาไม่กินหมา” (mā mâi gin mā), nghĩa đen là “chó không ăn chó,” phản ánh ý tưởng về sự lịch sự chuyên nghiệp, minh họa cho thách thức trong việc dịch các thành ngữ có thể thiếu tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác.

6. Tiếng Hungary

ngôn ngữ khó dịch nhất và lý do tại sao

Tiếng Hungary, được coi là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất, đặt ra một thách thức với các quy tắc ngữ pháp phức tạp và 35 trường hợp khác nhau. Từ vựng của ngôn ngữ này làm tăng thêm sự phức tạp, vì các từ thường có nhiều nghĩa và sắc thái. Đạt được bản dịch tiếng Hungary chính xác đòi hỏi sự hiểu biết về ngữ cảnh và lịch sử văn hóa của nó. Mặc dù có những khó khăn này, các dịch giả chuyên nghiệp có thể khéo léo điều hướng những phức tạp của tiếng Hungary, cung cấp các bản dịch chính xác và nhạy cảm về văn hóa.

Dưới đây là phần giải thích với ví dụ ở định dạng bảng:

Thách thứcMô tảVí dụ
Ngữ pháp phức tạpNgữ pháp Hungary được biết đến với sự phức tạp, bao gồm cả việc sử dụng rộng rãi các tiền tố và hậu tố.Việc sử dụng “meg-” làm tiền tố có thể thay đổi ý nghĩa của một động từ, ví dụ: “ír” (viết) thành “megír” (viết xong/hoàn thành việc viết).
35 Trường hợp khác nhauTiếng Hungary sử dụng 35 trường hợp, ảnh hưởng đến kết thúc của danh từ tùy thuộc vào vai trò của chúng trong câu.Trong trường hợp khách quan, “kutya” (con chó) trở thành “kutyát” để chỉ đối tượng của một hành động.
Từ vựng phong phúTừ trong tiếng Hungary có thể có nhiều nghĩa và sắc thái khác nhau, bị ảnh hưởng bởi ngữ cảnh.“Szár” có thể có nghĩa là “khô” hoặc “thân,” tùy thuộc vào ngữ cảnh.
Bối cảnh Văn hóaHiểu tiếng Hungary đòi hỏi kiến thức về ngữ cảnh và lịch sử văn hóa của nó.Các thành ngữ như “Kettesben jobb a baj” (Khốn khổ thì nên đôi) phản ánh những sắc thái văn hóa Hungary.

7. Nhật Bản

Một bộ sưu tập các ký hiệu Trung Quốc. Các ký tự khác nhau.

Ngôn ngữ Nhật Bản đặt ra những thách thức độc đáo cho việc dịch thuật. Với ba loại chữ viết khác nhau, bao gồm kanji, katakana và hiragana, việc dịch tiếng Nhật đòi hỏi sự hiểu biết về các hệ thống chữ viết khác nhau. Việc sử dụng kính ngữ và ý nghĩa phụ thuộc vào ngữ cảnh làm tăng thêm sự phức tạp. 

Trật tự từ chủ ngữ - tân ngữ - động từ và nhiều từ đồng âm khác nhau góp phần làm tăng độ khó. Để dịch chính xác tiếng Nhật, các dịch giả chuyên nghiệp phải hiểu sâu về văn hóa. Những yếu tố khác nhau này khiến tiếng Nhật trở thành một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất, đòi hỏi chuyên môn vượt xa năng lực ngôn ngữ. 

  • Nhiều Ký tự: Tiếng Nhật sử dụng kanji, katakana và hiragana, mỗi loại phục vụ các vai trò riêng biệt. Ví dụ, kanji được sử dụng cho hầu hết các danh từ và gốc của động từ và tính từ, hiragana cho các yếu tố ngữ pháp, và katakana cho từ mượn nước ngoài và nhấn mạnh.

  • Tính tôn trọng: Ngôn ngữ kết hợp các cấp độ trang trọng và tôn trọng khác nhau, ảnh hưởng đến hình thức động từ và từ vựng. Một động từ đơn giản như “desu” (là) có thể trở nên trang trọng hơn khi là “de gozaimasu,” phản ánh các cấp độ lịch sự tinh tế.

  • Ý nghĩa phụ thuộc vào ngữ cảnh: Tiếng Nhật phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh, nơi các từ hoặc cụm từ có thể có nhiều nghĩa. Động từ “taberu” (ăn) yêu cầu các gợi ý ngữ cảnh để hiểu đầy đủ ai đang ăn, cái gì đang được ăn và mức độ lịch sự.

  • Trật tự từ: Cấu trúc câu điển hình tuân theo thứ tự chủ ngữ-đối tượng-động từ (SOV), không giống như cấu trúc chủ ngữ-động từ-đối tượng (SVO) trong tiếng Anh. Điều này đòi hỏi sự sắp xếp lại trong dịch thuật, chẳng hạn như chuyển “I eat an apple” thành “Watashi wa ringo o tabemasu” (nghĩa đen là “I apple eat”).

  • Đồng âm: Tiếng Nhật có một số lượng lớn các từ đồng âm, khiến việc dịch chính xác trở nên khó khăn nếu không có ngữ cảnh rõ ràng. Từ “hashi” có thể có nghĩa là “cây cầu” hoặc “đũa,” tùy thuộc vào kanji được sử dụng và ngữ cảnh xung quanh.

8. Tiếng Phần Lan

Một biểu đồ toàn diện về các chữ cái trong bảng chữ cái Phần Lan với cách phát âm của chúng bằng tiếng Anh.

Tiếng Phần Lan được coi là một trong những ngôn ngữ khó dịch nhất trên thế giới do ngữ pháp phức tạp, cách phát âm khác với hình thức viết và ngôn ngữ hàng ngày chứa đầy các biểu thức địa phương. Ngôn ngữ này bắt nguồn từ họ ngôn ngữ Ural, một trong những họ ngôn ngữ nhỏ nhất trên thế giới, khiến cấu trúc của nó trở nên rất độc đáo.

Tiếng Phần Lan cũng phong phú về từ vựng được lấy từ các ngôn ngữ như Ả Rập, Đức, Pháp và Anh. Tuy nhiên, nhiều từ mượn này có ý nghĩa và cách sử dụng khác với ngôn ngữ gốc, vì vậy người dịch cần hiểu ngữ cảnh địa phương để tạo ra bản dịch chính xác.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

Không có thì tương lai

Ngữ pháp tiếng Phần Lan thiếu thì tương lai, vì vậy người dịch phải diễn giải ngữ cảnh một cách cẩn thận.

“Huomenna menen kouluun” (Ngày mai tôi đi học) dịch theo nghĩa đen là “tôi đi học vào ngày mai” ở thì hiện tại.

Độ phức tạp ngữ pháp

15 trường hợp ngữ pháp với các biến đổi khác nhau cho động từ và danh từ dựa trên chức năng câu.

“Talo” (nhà) thay đổi thành “talossa” (trong nhà).

Nói và viết

Lời nói hàng ngày thường sử dụng các biểu thức không chính thức khác với ngữ pháp chuẩn.

“Mä meen kouluun” (Tôi đi học) là hình thức không trang trọng của “Minä menen kouluun.”

9. Tiếng Do Thái

Bảng chữ cái tiếng Do Thái, còn được gọi là Aleph Bet. Nó được sử dụng để viết tiếng Do Thái.

Tiếp theo là tiếng Do Thái. Các từ tiếng Do Thái thường bắt nguồn từ các gốc ba chữ cái, mà các tiền tố, hậu tố và mẫu tự âm khác nhau được thêm vào để tạo thành các nghĩa mới. Người dịch phải hiểu rõ ngữ cảnh để chọn đúng hình thức.

Không chỉ vậy, nhiều từ tiếng Do Thái có nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh, do đó đòi hỏi kiến thức sâu để đảm bảo một bản dịch phù hợp.

Ngôn ngữ này cũng có các cấu trúc ngữ pháp độc đáo, bao gồm các mẫu số nhiều và giới tính phức tạp. Ví dụ, nhiều danh từ có dạng nam tính và nữ tính phải được kết hợp với tính từ hoặc động từ tương ứng.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

Cấu trúc dựa trên gốc từ

Từ được派生 từ gốc ba chữ cái, và các mẫu âm thanh cùng với tiền tố/hậu tố thay đổi ý nghĩa.

Gốc “k-t-b” tạo ra “koteb” (viết), “mikhtav” (thư).

Độ phức tạp về giới tính

Nhiều từ có dạng nam và nữ ảnh hưởng đến cấu trúc câu.

“Yeladim” (trẻ em, nam) vs. “Yeladot” (trẻ em, nữ).

Thiếu nguyên âm trong viết

Tiếng Do Thái thường được viết mà không có nguyên âm, yêu cầu người đọc suy ra cách phát âm chính xác từ ngữ cảnh.

“כתב” (ktb) có thể có nghĩa là “viết” (k-t-b) hoặc “văn bản” (k-t-b).

10. Tiếng Mông Cổ

Bảng chữ cái Kirin Mông Cổ, còn được gọi là Tsagaan Tolgoi.

Tiếng Mông Cổ là một ngôn ngữ phức tạp bị ảnh hưởng bởi tiếng Trung, Nga và Phần Lan. Nó sử dụng bảng chữ cái Kirin, được giới thiệu vào những năm 1940, mặc dù trong lịch sử, nó sử dụng một kịch bản dọc. Sự phức tạp của ngôn ngữ này bắt nguồn từ mối quan hệ lịch sử với Đế chế Mông Cổ, nơi đã kết hợp các ảnh hưởng ngôn ngữ khác nhau.

Đối với người nói tiếng Anh, tiếng Mông Cổ là một thử thách do ngữ âm, cấu trúc câu và từ vựng độc đáo của nó, khác biệt rất nhiều so với các ngôn ngữ Ấn-Âu. Sự pha trộn giữa các yếu tố Trung Quốc, Nga và Phần Lan, kết hợp với bảng chữ cái Kirin, khiến người châu Âu đặc biệt khó học.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

Phức tạp về ngữ âm

Tiếng Mông Cổ có âm thanh không tìm thấy trong tiếng Anh, khiến việc phát âm trở nên khó khăn cho người không nói tiếng bản địa.

“Тархи” (tarkhi), có nghĩa là “não” có âm thanh khác biệt so với tiếng Anh.

Ảnh hưởng ngôn ngữ hỗn hợp

Sự pha trộn giữa các ảnh hưởng của Trung Quốc, Nga và Phần Lan khiến tiếng Mông Cổ trở nên độc đáo và phức tạp để hiểu.

“Зарим” (zarim), có nghĩa là “một số” có gốc từ tiếng Nga nhưng được sử dụng một cách độc đáo trong tiếng Mông Cổ.

Bảng chữ cái Kirin

Việc sử dụng bảng chữ cái Cyrillic, kết hợp với các ký tự bổ sung, làm tăng độ phức tạp cho những người không quen thuộc với nó.

“Сайн уу?” (Sain uu?) có nghĩa là “Xin chào?” sử dụng bảng chữ cái Kirin với các ký tự Mông Cổ.

11. Tiếng Ba Lan

Các chữ cái trong bảng chữ cái tiếng Việt có dấu phụ. Biểu đồ hiển thị 29 chữ cái của bảng chữ cái tiếng Việt.

Tiếng Ba Lan, một ngôn ngữ Ấn-Âu, nổi tiếng với 14 cách biến đổi, hệ thống giới tính phức tạp và trật tự từ linh hoạt. Không giống như tiếng Anh, dựa trên cấu trúc chủ ngữ-động từ-tân ngữ cố định, tiếng Ba Lan cho phép sắp xếp từ theo hầu hết mọi thứ tự, đòi hỏi nhận thức ngữ cảnh. Phát âm cũng đặt ra một thách thức đáng kể, với các cụm phụ âm như Szcz là đặc trưng của sự phức tạp trong tiếng Ba Lan.

Từ vựng phong phú càng làm cho việc học trở nên phức tạp, vì các thuật ngữ đơn giản như “hai” có thể có 22 biến thể khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh ngữ pháp. Mặc dù khó khăn, việc thành thạo tiếng Ba Lan mang lại sự tiếp cận sâu sắc với văn hóa và lịch sử Slav, điều này khiến nỗ lực trở nên xứng đáng cho những người tận tâm học hỏi.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

14 cách chia

Từ thay đổi hình thức dựa trên vai trò ngữ pháp của chúng trong câu.

“Dom” (nhà), “domu,” “domem.”

Trật tự từ tự do

Cấu trúc câu linh hoạt không có cấu trúc cố định.

“Tôi đọc một cuốn sách” có thể là “Książkę czytam” hoặc “Czytam książkę.”

Thách thức về phát âm

Các cụm phụ âm phức tạp khiến từ ngữ khó phát âm.

“Szczęście” (hạnh phúc).

12. Tiếng Iceland

Hình ảnh hiển thị lưới bảng chữ cái với cả chữ hoa và chữ thường, thể hiện bảng chữ cái tiếng Anh theo một định dạng có cấu trúc.

Tiếng Iceland là một trong những ngôn ngữ khó học nhất. Ít hơn 400.000 người đã nói nó, và nó vẫn gần như không thay đổi kể từ thế kỷ thứ 9. Nguồn gốc của nó trong tiếng Bắc Âu cổ và sự bảo tồn có chủ ý về sự thuần khiết ngôn ngữ khiến nó trở thành một ngôn ngữ độc đáo nhưng đầy thách thức. Ủy ban Ngôn ngữ Iceland tích cực tạo ra từ mới thay vì sử dụng các thuật ngữ nước ngoài, khiến việc mở rộng từ vựng trở nên khó khăn cho người học.

Hệ thống ngữ pháp thêm một lớp khó khăn khác với các biến tố phức tạp, danh từ có giới tính và bốn trường hợp ngữ pháp. Mặc dù tiếng Iceland chia sẻ một số hệ thống phát âm Germanic, nhưng các quy tắc độc đáo của nó đòi hỏi nỗ lực đáng kể từ người học. Hơn nữa, sự tiếp xúc tối thiểu với từ mượn và cấu trúc không quen thuộc khiến tiếng Iceland không thể tiếp cận với hầu hết người nói không phải là người bản xứ.

Thách thức

Mô tả

Ví dụ

Từ được phát minh

Từ mới được tạo ra thường xuyên, tạo ra một từ vựng phát triển nhanh chóng.

“Tölva” (máy tính) được tạo ra bằng cách kết hợp “số” và “nhà tiên tri.”

Từ mượn tối thiểu

Rất ít từ mượn, khiến việc tìm kiếm các thuật ngữ quen thuộc trở nên khó khăn hơn.

“Bíll” (xe) là độc nhất đối với tiếng Iceland so với tiếng Anh “car.”

Ngữ pháp phức tạp

Bốn trường hợp ngữ pháp và danh từ có giới tính khiến việc sử dụng trở nên phức tạp.

Các sự biến đổi của danh từ khác nhau: “maður” (người đàn ông), “manns,” “manni,” “mann.”

Dịch thuật website: Hàm ý và chiến lược

Một người đàn ông mặc áo vàng ngồi khoanh chân với một chiếc laptop. Anh ấy dường như đang làm việc hoặc duyệt web trực tuyến.

Mở rộng sang thị trường toàn cầu liên quan đến việc thích nghi với các thách thức văn hóa, cấu trúc và kỹ thuật của từng ngôn ngữ. Dịch thuật trang web là về việc địa phương hóa chiến lược cho các doanh nghiệp nhắm vào các khu vực nói các ngôn ngữ phức tạp như Trung Quốc, Ả Rập hoặc Việt Nam. Dưới đây là những gì bạn cần xem xét.

  • Chi phí dịch thuật cao hơn: Các ngôn ngữ có ngữ pháp phức tạp, thanh điệu hoặc hệ thống chữ viết thường yêu cầu nhiều thời gian và dịch giả có tay nghề cao hơn, làm tăng chi phí dịch thuật và rà soát.
  • Đảm bảo chất lượng là rất quan trọng: Bản dịch trực tiếp có thể dẫn đến nội dung khó hiểu, không chính xác hoặc gây khó chịu. Các quy trình QA nghiêm ngặt là cần thiết để đảm bảo độ chính xác về văn hóa và ngôn ngữ.
  • Localization vượt ra ngoài ngôn từ: Thích nghi thiết kế trực quan, bố cục, định dạng ngày/giờ và giọng điệu để phù hợp với kỳ vọng của địa phương là điều cần thiết để tạo dựng niềm tin và sự gắn kết.
  • Thách thức SEO:
  • Vấn đề pháp lý và tuân thủ: Một số quốc gia yêu cầu tiết lộ hoặc điều khoản pháp lý phải được trình bày bằng ngôn ngữ bản địa, có nghĩa là nhiều hơn so với dịch thuật, nó đòi hỏi bản địa hóa pháp lý.

Để thành công trên toàn cầu, các doanh nghiệp phải coi dịch thuật là một phần của chiến lược localization rộng hơn, đầu tư vào các công cụ và quy trình hỗ trợ độ chính xác, sắc thái văn hóa và khả năng hiển thị SEO trên các thị trường khác nhau.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Đơn giản hóa việc dịch thuật trang web, bất chấp những khó khăn của rào cản ngôn ngữ

Dịch ngôn ngữ thường là một nhiệm vụ phức tạp, bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố khác nhau. Tuy nhiên, khi nói đến việc làm cho trang web đa ngôn ngữ, Linguise hợp lý hóa quy trình, giúp nó trở nên nhanh chóng và linh hoạt hơn.

Với bản dịch chất lượng cao, giao diện thân thiện với người dùng và các công cụ chỉnh sửa tiện lợi cho người dịch, cũng như khả năng dịch văn bản trong hình ảnh, trang web của bạn có thể tiếp cận khán giả toàn cầu, phá vỡ rào cản ngôn ngữ.

Bằng cách tận dụng những tính năng nâng cao này, quy trình dịch thuật trở nên đơn giản hơn, giúp trang web của bạn trở nên dễ tiếp cận hơn với đối tượng rộng lớn hơn và nâng cao sức hấp dẫn toàn cầu. Cách tiếp cận này không chỉ cải thiện trải nghiệm người dùng mà còn mở rộng đáng kể phạm vi tiếp cận tiềm năng của trang web, mở ra các thị trường và cơ hội mới.

Trình chỉnh sửa trực tiếp với giao diện thân thiện với người dùng

Bản dịch giao diện người dùng trực tiếp Live Editor

Tính năng “soạn thảo trực tiếp” là một công cụ mạnh mẽ giúp tăng cường đáng kể quá trình dịch thuật trên trang web của bạn. Sau khi bản dịch đầu tiên được hoàn thành bởi dịch tự động, tính năng này cho phép bạn chỉnh sửa trực tiếp và tinh chỉnh bản dịch trên giao diện người dùng của trang web. Khả năng này đảm bảo rằng bạn có thể nhanh chóng điều chỉnh bất kỳ phần nào của bản dịch để phản ánh rõ hơn sắc thái, sửa lỗi không chính xác hoặc đơn giản là cải thiện luồng văn bản khi nó xuất hiện với người dùng cuối.

Làm việc với trình chỉnh sửa trực tiếp, bạn có thể thấy các thay đổi trong thời gian thực trong ngữ cảnh của thiết kế và bố cục trang web của bạn. Vòng phản hồi ngay lập tức này rất quý giá để đạt được các bản dịch chính xác và tự nhiên hơn. 

Hỗ trợ hơn 80 ngôn ngữ và hàng nghìn cặp ngôn ngữ

Màn hình giao diện máy tính tối

Linguise cung cấp một phạm vi rộng lớn với hơn 80 ngôn ngữ, bao gồm hàng nghìn cặp ngôn ngữ có thể. Sự lựa chọn rộng rãi này có nghĩa là cho dù bạn đang tìm cách dịch nội dung của mình từ hoặc sang các ngôn ngữ truyền thống ít được biết đến hoặc các ngôn ngữ được nói rộng rãi nhất trên toàn cầu, Linguise đều hỗ trợ bạn.

Hỗ trợ ngôn ngữ rộng lớn này đảm bảo rằng hầu như bất kỳ trang web nào cũng có thể trở nên toàn cầu thực sự, phá vỡ rào cản ngôn ngữ có thể hạn chế phạm vi tiếp cận của nó. Ví dụ, một trang web ban đầu bằng tiếng Anh có thể được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, từ các ngôn ngữ chính như dịch sang tiếng Tây Ban Nha, ngôn ngữ Trung Quốc, dịch sang tiếng Ả RậpNhật Bản đến các ngôn ngữ ít phổ biến hơn như Swahili hoặc Icelandic, do đó phục vụ cho một đối tượng đa dạng.

Khả năng này đặc biệt có lợi cho các trang web nhắm đến các khu vực đa ngôn ngữ hoặc khán giả toàn cầu, đảm bảo rằng nội dung có thể truy cập và phù hợp với người dùng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

Loại trừ bản dịch

Một trang web theo chủ đề tối với các biểu mẫu đăng nhập và đăng ký. Trang dường như có nhiều phần để người dùng tương tác.

LinguiseVượt ra ngoài khả năng dịch cơ bản bằng cách cung cấp một tính năng tiên tiến cho phép người dùng loại trừ văn bản cụ thể khỏi việc dịch theo các quy tắc có thể tùy chỉnh. Hữu ích cho việc bảo toàn tính toàn vẹn của các cụm từ kỹ thuật, tên thương hiệu hoặc bất kỳ thuật ngữ nào khác không thay đổi trên các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của trang web của bạn. Bằng cách thiết lập các quy tắc để loại trừ văn bản cụ thể, bạn đảm bảo rằng các yếu tố này giữ nguyên hình thức ban đầu, duy trì tính nhất quán và bản sắc thương hiệu bất kể ngôn ngữ của người xem.

Nếu trang web của bạn đề cập đến một công nghệ độc quyền hoặc tên sản phẩm không nên được dịch, bạn có thể chỉ định các thuật ngữ này trong quy tắc loại trừ của Linguise. Điều này đảm bảo rằng khi phần còn lại của nội dung được dịch sang một ngôn ngữ khác, các thuật ngữ cụ thể này sẽ vẫn giữ nguyên ngôn ngữ mặc định, không bị ảnh hưởng bởi quá trình dịch. Đó là một cách nói với Linguise, “Dịch mọi thứ trừ các thuật ngữ cụ thể này.”

Tính năng này nâng cao tính linh hoạt và độ chính xác của dịch máy bằng cách kết hợp công nghệ tự động tốt nhất với sự chính xác của chỉnh sửa thủ công. 

Câu hỏi thường gặp: Những ngôn ngữ khó dịch nhất

Một hình minh họa về những người có bong bóng FAQ màu xanh và dấu chấm hỏi xung quanh. Hình ảnh mô tả một nhóm cá nhân trong trạng thái bối rối.

Khi xử lý dịch thuật website, đặc biệt là đối với các ngôn ngữ phức tạp, nhiều câu hỏi tự nhiên nảy sinh. Từ việc hiểu ngôn ngữ nào khó làm việc nhất đến độ tin cậy của dịch máy, những câu hỏi thường gặp này sẽ giúp làm rõ các mối quan ngại chung và hướng dẫn chiến lược địa phương hóa của bạn.

Tiếng Nhật có khó dịch hơn tiếng Trung không?

Cả hai ngôn ngữ đều đặt ra những thách thức đáng kể, nhưng theo những cách khác nhau. Tiếng Nhật phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh, sử dụng ba loại chữ viết và bao gồm các kính ngữ phức tạp, trong khi tiếng Trung dựa trên ký tự và có hệ thống ngữ điệu. Nhiều dịch giả thấy tiếng Nhật khó hơn do sự mơ hồ và phụ thuộc vào sắc thái văn hóa, trong khi tiếng Trung có cấu trúc logic hơn một khi hệ thống ký tự được hiểu rõ.

Độ chính xác của bản dịch máy cho tiếng Ả Rập là như thế nào?

Dịch máy cho tiếng Ả Rập đã được cải thiện đáng kể, nhưng nó vẫn gặp khó khăn với sự phức tạp về ngữ pháp, động từ có giới tính và phương ngữ khu vực. Mặc dù ý nghĩa cơ bản có thể được truyền tải, việc xem xét chuyên nghiệp của con người là điều cần thiết để đảm bảo độ chính xác và sắc thái, đặc biệt là đối với nội dung chính thức hoặc pháp lý.

Những ngôn ngữ nào tốn nhiều chi phí nhất để dịch chuyên nghiệp?

Các ngôn ngữ đòi hỏi kiến thức chuyên môn, có ít người dịch có trình độ hoặc phức tạp về cấu trúc, như tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Iceland và tiếng Phần Lan, có xu hướng đắt hơn. Chi phí cũng tăng lên khi có nhiều phương ngữ, sự thích nghi về văn hóa hoặc tuân thủ pháp luật liên quan.

Những ngôn ngữ nào khó nhất đối với Google Translate?

Ngôn ngữ có ngữ pháp phức tạp, ít hiện diện trực tuyến hoặc ngữ cảnh văn hóa phong phú, như tiếng Ả Rập, Thái, Iceland hoặc tiếng Mông Cổ, thường khó dịch máy hơn. Các công cụ như Google Dịch hoạt động tốt hơn trên các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi và giàu dữ liệu như tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha hoặc tiếng Trung, nhưng thường gặp khó khăn với sắc thái và thành ngữ trong các ngôn ngữ ít phổ biến hơn.

Từ tiếng Anh nào khó dịch nhất?

Từ như “miễn phí,” “đặt,” và “lúng túng” rất khó dịch. Ý nghĩa đa dạng hoặc cách sử dụng văn hóa của chúng thường yêu cầu nhiều từ hoặc thậm chí là các cụm từ mô tả trong các ngôn ngữ khác, điều này khiến việc dịch trực tiếp trở nên không thể nếu không mất đi sắc thái.

Sẵn sàng dịch ngôn ngữ khó nhất với Linguise?

Dịch ngôn ngữ có thể là một quá trình phức tạp, bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố như gốc ngôn ngữ, kích thước từ vựng và những thách thức độc đáo. Tiếng Trung Quốc, Hàn Quốc, Ả Rập, Thái Lan, Hungary, Nhật Bản là những ngôn ngữ khó dịch nhất do sự phức tạp và sắc thái của chúng. Tuy nhiên, điều quan trọng cần lưu ý là không có "ngôn ngữ khó nhất" rõ ràng vì khó khăn trong dịch thuật có thể thay đổi tùy thuộc vào kinh nghiệm và chuyên môn cá nhân. Nhưng khi nói đến việc dịch trang web của bạn, có sẵn các công cụ để đơn giản hóa quá trình, bao gồm giao diện thân thiện với người dùng, khả năng dịch hình ảnh, dịch tự động và SEO đa ngôn ngữ. Bằng cách sử dụng đúng nguồn lực, bạn có thể vượt qua những thách thức của dịch ngôn ngữ và tiếp cận hiệu quả khán giả toàn cầu

Bảng kế hoạch giá với ba cột: Bắt đầu, Chuyên nghiệp, Lớn

Bạn có thể thử Linguise với bản dùng thử, bản dùng thử này có sẵn trong 30 ngày, đi kèm với các tính năng hấp dẫn bao gồm khả năng dịch bằng vô số ngôn ngữ, bao quát tới 600.000 từ, cùng với các lợi thế khác.

Sau khi giai đoạn dùng thử kết thúc, bạn có tùy chọn đăng ký bắt đầu từ 15 USD mỗi tháng. Đăng ký này cho phép trang web của bạn hỗ trợ dịch thuật lên đến 85 ngôn ngữ đồng thời nhận được hỗ trợ SEO đầy đủ.

Đăng ký tài khoản Linguise miễn phí trong 1 tháng và bản địa hóa trang web bằng cách dịch tới 600 nghìn từ!

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address