Khi tạo một trang web đa ngôn ngữ , ngôn ngữ và ngôn ngữ thường được sử dụng thay thế cho nhau hoặc thậm chí đồng thời. Xây dựng một trang web đa ngôn ngữ thường được gọi đơn giản là dịch nội dung trang web sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Tuy nhiên, việc bản địa hóa trang web cũng đang diễn ra bên trong nó. “Ngôn ngữ” được sử dụng trên trang web sẽ khác với “ngôn ngữ” hoặc cách bản địa hóa nội dung trang web.
“Ngôn ngữ” chỉ đơn thuần dịch nội dung theo ngữ cảnh sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Trong khi đó, “ngôn ngữ” cụ thể hơn ngôn ngữ, thích ứng với sở thích của người dùng cục bộ như định dạng, ngày tháng, v.v.
Đối với những người vẫn chưa hiểu sự khác biệt giữa ngôn ngữ và ngôn ngữ, hãy tiếp tục đọc bài viết này cho đến cuối!
Ngôn ngữ là tất cả nội dung, trang, định dạng và cài đặt của trang web đã được điều chỉnh cụ thể để phù hợp với các cá nhân xem trang web ở một quốc gia cụ thể.
Bản địa hóa bao gồm việc thích ứng về văn hóa và điều chỉnh nội dung của bạn cho phù hợp với đối tượng khán giả cụ thể ở các quốc gia khác. Nó không chỉ đơn giản là dịch nội dung trang web sang ngôn ngữ khác. Bản địa hóa nội dung có nghĩa là xem xét phong tục, định dạng kỹ thuật, chuẩn mực và phong cách giao tiếp.
Ví dụ: khi truy cập trang web Airbnb, định dạng tiền tệ được hiển thị là Rupiah, phản ánh đơn vị tiền tệ của Indonesia vì người dùng đang ở Indonesia vào thời điểm đó.
Mặc dù sử dụng loại tiền Rupiah, ngôn ngữ được trình bày chỉ bằng tiếng Anh nếu bạn thay đổi thủ công sang nhiều ngôn ngữ mong muốn khác nhau.
Đúng rồi. Bản địa hóa một trang web thực sự liên quan đến việc điều chỉnh tất cả nội dung theo ngôn ngữ của người dùng địa phương, nhưng nó có thể khác đối với một số trang web. Một số trang web thường chỉ bản địa hóa các định dạng quan trọng, chẳng hạn như tiền tệ, trong khi vẫn cung cấp tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ.
Sau khi hiểu ngôn ngữ là gì, thì sự khác biệt giữa ngôn ngữ và ngôn ngữ là gì, đặc biệt là trong bối cảnh web đa ngôn ngữ? Dưới đây là bảng về sự khác biệt.
KHÔNG.
Ngôn ngữ
1.
Chỉ liên quan đến văn bản và ngữ pháp
Bao gồm các khía cạnh khác nhau và cài đặt tùy chỉnh (định dạng ngày, tiền tệ, hình ảnh, v.v.).
2.
Trọng tâm chính là dịch nội dung
Tập trung vào việc điều chỉnh toàn bộ nội dung theo phong tục hoặc văn hóa địa phương
3.
Thông thường chỉ có 1 lựa chọn ngôn ngữ
Có thể có nhiều biến thể ngôn ngữ trong một ngôn ngữ (ví dụ: en-US, en-GB, en-AU cho tiếng Anh)
4.
Dịch ngôn ngữ có thể được thực hiện mà không cần xem xét ngôn ngữ
Bản địa hóa nội dung yêu cầu dịch ngôn ngữ và điều chỉnh theo địa phương
5.
Đảm bảo nội dung có thể hiểu được đối với khán giả bằng nhiều ngôn ngữ.
Đảm bảo trải nghiệm người dùng quen thuộc hơn và phù hợp với sở thích địa phương.
Trên thực tế, bạn có thể tạo một số phiên bản ngôn ngữ trang web của mình trong khi vẫn giữ tất cả nội dung chỉ bằng một ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Anh. Điều này có nghĩa là mặc dù nội dung văn bản chính của bạn vẫn giữ nguyên bằng tiếng Anh nhưng bạn có thể tùy chỉnh các thành phần khác theo các ngôn ngữ khác nhau.
Ví dụ: trang web thương mại điện tử nhắm mục tiêu người dùng ở Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và Úc. Mặc dù nội dung, mô tả sản phẩm và các nội dung khác bằng tiếng Anh nhưng bạn có thể:
Vì vậy, với cùng một nội dung tiếng Anh, bạn có thể cung cấp trải nghiệm bản địa hóa hơn cho khách truy cập từ các địa điểm khác nhau.
Cách tiếp cận này rất hữu ích khi việc dịch tất cả nội dung sang nhiều ngôn ngữ là không khả thi hoặc không tiết kiệm chi phí. Bản địa hóa nhẹ này vẫn giúp cải thiện mức độ tương tác và chuyển đổi cho khán giả toàn cầu của bạn.
Tại sao bạn nên phân biệt giữa ngôn ngữ và miền địa phương? Đối với các doanh nghiệp cung cấp sản phẩm hoặc dịch vụ cho đối tượng nói tiếng Anh ở nhiều quốc gia khác nhau, bạn cần xem xét sự khác biệt trong quy trình và quy định vận chuyển ở mỗi quốc gia.
Ví dụ: mặc dù khán giả ở Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và Úc đều sử dụng tiếng Anh nhưng phương thức vận chuyển hàng hóa đến các quốc gia này có thể khác nhau tùy theo quy tắc và phong tục địa phương.
Trong trường hợp này, doanh nghiệp chỉ cần tạo một phiên bản trang web bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, họ cần cung cấp ba phiên bản địa phương khác nhau – cho Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và Úc – để đảm bảo trải nghiệm mua sắm đáp ứng được kỳ vọng và văn hóa của mỗi quốc gia.
Một tình huống khác là khi một địa điểm sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ, ở Thụy Sĩ, có bốn ngôn ngữ chính thức: tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Ý và tiếng Romansh. Một trang web phục vụ thị trường Thụy Sĩ lý tưởng nhất nên cung cấp các tùy chọn bằng cả bốn ngôn ngữ.
Cuối cùng, chẳng hạn, khi một doanh nghiệp muốn thâm nhập nhiều địa điểm cùng lúc với các ngôn ngữ khác nhau, doanh nghiệp sẽ nhắm mục tiêu đến đối tượng nói tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Đức. Đối với điều này, cần có ba phiên bản của trang web với các ngôn ngữ và bản địa hóa khác cho mỗi quốc gia.
Vì vậy, việc tách biệt quản lý ngôn ngữ và bản địa hóa mang lại sự linh hoạt có thể được điều chỉnh cho phù hợp với nhu cầu cụ thể của khán giả ở từng khu vực, mặc dù có những nỗ lực hiệu quả hơn.
Khi thiết lập ngôn ngữ, một số thành phần quan trọng thường được xem xét và điều chỉnh. Dưới đây là một số bạn cần biết:
Bây giờ bạn đã biết ngôn ngữ là gì và tại sao nó quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn, làm cách nào để bạn bắt đầu bản địa hóa nội dung trên trang web của mình? Nội dung được bản địa hóa có thể đạt được thông qua các dịch vụ dịch trang web tự động cũng cung cấp các tính năng chỉnh sửa và cung cấp nhiều ngôn ngữ.
Tính năng chỉnh sửa sẽ hỗ trợ bạn bản địa hóa nội dung phù hợp với sở thích người dùng và phong tục địa phương tốt hơn. Trong khi đó, việc có sẵn nhiều ngôn ngữ sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho việc chọn ngôn ngữ địa phương bạn muốn thêm.
Dịch vụ dịch thuật Linguise là một giải pháp có thể được sử dụng để thiết lập nội dung ngôn ngữ. Nó có một số ưu điểm hỗ trợ nội dung ngôn ngữ, chẳng hạn như tính năng chỉnh sửa trực tiếp ở mặt trước và cung cấp hơn 80 ngôn ngữ.
Không dài dòng nữa, đây là các bước:
Trước khi bắt đầu, hãy đảm bảo rằng trang web của bạn đã sẵn sàng để dịch và bản địa hóa. Ngoài ra, bạn cũng phải có Linguise . Nếu chưa, hãy đăng ký tài khoản Linguise miễn phí và tận hưởng bản dùng thử miễn phí 30 ngày.
Tiếp theo, thêm tên miền trang web và một số ngôn ngữ bạn muốn. Một số phần bạn phải điền bao gồm Nền tảng, URL, Ngôn ngữ mặc định và Ngôn ngữ.
Ở đây, chúng tôi sẽ sử dụng WordPress làm nền tảng. Vì vậy, bạn cần cài đặt plugin dịch WordPress , đó là Linguise trên trang web của bạn. Nhấp vào Plugin > Thêm mới > tìm kiếm Linguise > Cài đặt > Kích hoạt .
Nhưng đừng lo lắng, nếu bạn không sử dụng WordPress . Bởi vì Linguise được tích hợp với hơn 40 CMS khác.
Sau khi tải xuống, hãy kích hoạt khóa API mà bạn nhận được khi thêm miền.
Sau khi kích hoạt thành công khóa API, bạn sẽ tự động nhận được màn hình trình chuyển đổi ngôn ngữ theo ngôn ngữ bạn đã chọn, cho dù đó là ngôn ngữ phổ biến hay ngôn ngữ địa phương.
Trong bảng điều khiển Linguise , có cài đặt hiển thị cờ ngôn ngữ, bao gồm hiển thị tên ngôn ngữ. Tại đây, bạn có thể tùy chỉnh hiển thị ngôn ngữ theo nhu cầu của mình.
Ví dụ: nếu bạn đang nhắm mục tiêu Mexico cho doanh nghiệp của mình, như chúng tôi biết, Mexico sử dụng tiếng Tây Ban Nha làm ngôn ngữ chính thức. Do đó, bạn có thể thay đổi biểu tượng lá cờ thành quốc kỳ Mexico nhưng vẫn giữ tên ngôn ngữ là tiếng Tây Ban Nha để người dùng địa phương dễ dàng nhận ra.
Tương tự với các ngôn ngữ tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Đài Loan.
Ngoài các cài đặt này, hiển thị cờ ngôn ngữ còn cho phép bạn tùy chỉnh các quy tắc khác, như trong màn hình bên dưới.
Đại khái, đây là cách trang web xuất hiện sau khi được định cấu hình, như được mô tả trước đó.
Như đã giải thích ở trên, một số thành phần nội dung cần được bản địa hóa để phù hợp với sở thích của người dùng địa phương. Với Linguise , bạn có thể bản địa hóa nội dung trực tiếp bằng tính năng trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng. Để thực hiện việc này, hãy mở Linguise và nhấp vào Live Editor.
Ví dụ: như minh họa bên dưới, bạn có thể bản địa hóa mã điện thoại, ban đầu là +1 đối với Hoa Kỳ, thành +49 khi dịch sang tiếng Đức vì mã điện thoại ở đó là +49.
Bạn có thể dễ dàng chỉnh sửa nó bằng cách nhấp vào phần bạn muốn bản địa hóa, nhập kết quả đã bản địa hóa nếu cần, sau đó nhấp vào Lưu .
Để tìm hiểu thêm về bản địa hóa nội dung, bạn có thể đọc một số bài viết của chúng tôi.
Bây giờ bạn đã biết ngôn ngữ là gì và sự khác biệt giữa ngôn ngữ và ngôn ngữ. Khi tạo một trang web đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hiểu sự khác biệt giữa ngôn ngữ và miền địa phương. Ngôn ngữ chỉ liên quan đến việc dịch nội dung sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Đồng thời, ngôn ngữ bao gồm việc điều chỉnh các yếu tố khác nhau như ngày, giờ, số, tiền tệ, tùy chọn giao hàng, đơn vị đo lường và quy định của địa phương để phù hợp với sở thích và văn hóa của người dùng địa phương.
Các thành phần chính trong việc thiết lập ngôn ngữ bao gồm ngày, giờ, số điện thoại, đơn vị tiền tệ, các tùy chọn và thông tin giao hàng, đơn vị đo lường và các quy định của địa phương.
Để quản lý nội dung ngôn ngữ trên trang web, bạn có thể sử dụng dịch vụ dịch tự động cung cấp tính năng chỉnh sửa và nhiều tùy chọn ngôn ngữ, chẳng hạn như Linguise . Ngoài ra, một số tính năng nổi bật khác được Linguise hỗ trợ là:
Với Linguise , bạn có thể thiết lập nội dung ngôn ngữ trên trang web của mình để phù hợp hơn với nhu cầu của khán giả địa phương. Bạn đang chờ đợi điều gì? Đăng ký tài khoản Linguise ngay bây giờ và sử dụng bản dùng thử 30 ngày để dịch tới 600 nghìn từ với ngôn ngữ không giới hạn!
Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!
Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!
Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.