10 thách thức dịch thuật hàng đầu cho trang web thương mại điện tử và cách tránh chúng

Một hình minh họa màn hình máy tính hiển thị một cửa hàng trực tuyến với một thẻ tín dụng và túi mua sắm gần đó.
Mục lục

Mở rộng kinh doanh thương mại điện tử của bạn sang các thị trường quốc tế thật thú vị, nhưng những thách thức về dịch thuật có thể quyết định thành công của bạn. Một bản dịch đơn giản từ từng từ không đủ - sự khác biệt về văn hóa, các hạn chế kỹ thuật và cân nhắc SEO đều đóng vai trò đảm bảo trải nghiệm mua sắm mượt mà và hấp dẫn cho khách hàng toàn cầu. 

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ thảo luận về những thách thức dịch thuật đối với các trang web thương mại điện tử và chia sẻ các chiến lược thực tế để vượt qua chúng để bạn có thể mở rộng phạm vi tiếp cận một cách tự tin mà không ảnh hưởng đến chất lượng.

Tại sao việc dịch website thương mại điện tử của bạn lại quan trọng?

Hai người hợp tác trong dự án lập trình. Họ đang xem các dòng mã trên màn hình laptop.

Nếu bạn muốn tiếp cận thị trường toàn cầu, việc dịch e-commerce của bạn không chỉ là một lựa chọn mà còn là một điều cần thiết. Khách hàng có xu hướng tin tưởng và thoải mái mua sắm hơn nếu họ có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của mình. Bên cạnh đó, có nhiều lợi ích khác mà bạn có thể nhận được từ việc dịch website. Dưới đây là một số lý do tại sao.

  • Tăng sự tin tưởng của khách hàng – Khi khách hàng có thể đọc thông tin bằng ngôn ngữ của họ, họ tin tưởng thương hiệu hơn và cảm thấy thoải mái hơn khi mua sắm.
  • Đơn giản hóa trải nghiệm mua sắm – Khách hàng có thể hiểu rõ ràng mô tả sản phẩm, chính sách vận chuyển và hướng dẫn thanh toán, giảm thiểu sự nhầm lẫn và tăng cơ hội mua hàng.
  • Tăng tỷ lệ chuyển đổi và doanh số – Một trang web được dịch tốt khiến khách hàng có nhiều khả năng hoàn thành giao dịch hơn so với một trang web chỉ có sẵn bằng một ngôn ngữ.
  • Cải thiện SEO và khả năng hiển thị toàn cầu –Nội dung được tối ưu hóa với từ khóa địa phương giúp cải thiện thứ hạng tìm kiếm ở các quốc gia khác nhau, thu hút nhiều khách hàng tiềm năng.
  • Mở rộng thị trường và khả năng cạnh tranh – Bằng cách hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, doanh nghiệp của bạn có thể tiếp cận nhiều khách hàng hơn và cạnh tranh trên thị trường toàn cầu mà không gặp rào cản ngôn ngữ.

10 Thách thức khi dịch website thương mại điện tử

Một người phụ nữ ngồi tại bàn làm việc với một chiếc laptop và một chậu cây. Bong bóng lời nói chỉ ra giao tiếp trực tuyến.

Có nhiều thách thức cần vượt qua để bản dịch trang web thương mại điện tử hoạt động trơn tru ở nhiều thị trường khác nhau. Dưới đây là một số thách thức chính thường gặp trong quá trình dịch thương mại điện tử.

1. Khối lượng nội dung cao và cập nhật thường xuyên

Thương mại điện tử có hàng nghìn sản phẩm liên tục được cập nhật về mô tả, giá cả và tồn kho. Mỗi thay đổi cần được dịch nhanh chóng để giữ cho thông tin nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ. Việc quản lý khối lượng nội dung lớn có thể là một thách thức, đặc biệt là khi thực hiện thủ công.

Hơn nữa, không chỉ sản phẩm thay đổi mà còn có các yếu tố khác như chương trình khuyến mãi, chính sách vận chuyển và nội dung blog hỗ trợ tiếp thị. Nếu có sự chậm trễ trong việc dịch những thay đổi này, khách hàng ở một số thị trường có thể nhận được thông tin lỗi thời hoặc thậm chí không liên quan, điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến niềm tin của họ vào thương hiệu.

2. Bảo tồn giọng điệu thương hiệu và sắc thái văn hóa

Mỗi thương hiệu có phong cách giao tiếp đặc trưng, và dịch nó mà không mất đi bản sắc có thể là một thách thức lớn. Ngoài ra, các biểu thức hoặc phong cách ngôn ngữ hoạt động tốt trong một nền văn hóa có thể không nhất thiết được đón nhận tốt ở nền văn hóa khác.

Do đó, điều quan trọng là phải xem xét giọng điệu thương hiệu và bản sắc kinh doanh trước khi dịch nội dung. Phong cách giao tiếp của thương hiệu có thân mật hay trang trọng hơn không? Khách hàng mục tiêu là ai - liệu đó là những người trẻ tuổi, các chuyên gia hay các phân khúc thị trường khác? Những yếu tố này sẽ ảnh hưởng lớn đến cách sản phẩm được dịch để giữ cho nó phù hợp và hiệu quả. 

Nếu một thương hiệu nhắm đến giới trẻ với phong cách ngôn ngữ bình thường, bản dịch cũng nên phản ánh cùng một cảm giác mà không làm mất đi ý nghĩa ban đầu. Ngược lại, một thương hiệu chuyên nghiệp hoặc doanh nghiệp đòi hỏi một cách tiếp cận trang trọng hơn để duy trì uy tín trong mắt khán giả.

3. Biến thể trong hệ thống thanh toán

Tay cầm điện thoại và thẻ tín dụng, thực hiện thanh toán

Mỗi quốc gia có sở thích khác nhau khi nói đến hệ thống thanh toán. Khách hàng có thể miễn cưỡng hoàn thành mua hàng nếu cửa hàng thương mại điện tử không hỗ trợ phương thức thanh toán địa phương.

Ngoài sở thích, các yếu tố quy định và thói quen giao dịch của người dùng cũng đóng một vai trò. Một số quốc gia có quy định nghiêm ngặt về bảo mật thanh toán kỹ thuật số, trong khi ở những nơi khác, phương thức thanh toán dựa trên ngân hàng phổ biến hơn thẻ tín dụng. Nếu một cửa hàng trực tuyến không chuẩn bị cho những khác biệt này, khách hàng có thể gặp khó khăn khi hoàn thành giao dịch của mình.

Một số hệ thống thanh toán phổ biến ở các quốc gia khác nhau bao gồm.

  • Mỹ: Thẻ tín dụng như Visa, Mastercard và American Express vẫn là lựa chọn chính, tiếp theo là các dịch vụ kỹ thuật số như PayPal và Apple Pay.
  • Châu Âu: Nhiều quốc gia sử dụng SEPA (Khu vực thanh toán Euro đơn) để chuyển khoản ngân hàng, trong khi PayPal, Klarna (thanh toán trả góp) và iDEAL (Hà Lan) cũng rất phổ biến.
  • Trung Quốc:
  • Nhật Bản:
  • Indonesia: Ví điện tử như GoPay, OVO và Dana đang ngày càng phổ biến, trong khi chuyển khoản ngân hàng qua Virtual Account là phương thức thanh toán tiêu chuẩn.

Bạn có thể cung cấp hệ thống thanh toán dựa trên thị trường mục tiêu, có nghĩa là không phải tất cả phương thức thanh toán đều phải được cung cấp.

4. Điều chỉnh định dạng ngày và đơn vị đo lường

Định dạng ngày tháng, kích thước và tiền tệ khác nhau giữa các quốc gia. Lỗi khi hiển thị thông tin này có thể gây nhầm lẫn cho khách hàng và làm tăng nguy cơ sai sót khi mua hàng.

Khách hàng dựa vào thông tin rõ ràng khi đưa ra quyết định. Nếu họ gặp một định dạng không quen thuộc, họ có thể do dự khi mua hàng. Ví dụ, một khách hàng tại Nhật Bản nhìn thấy giá cả bằng đô la Mỹ có thể bị nhầm lẫn nếu không có tùy chọn chuyển đổi tiền tệ trực tiếp. Điều tương tự cũng áp dụng cho kích thước quần áo hoặc giày dép, tuân theo các tiêu chuẩn khu vực khác nhau.

Dưới đây là một số khác biệt về định dạng phổ biến được tìm thấy ở các quốc gia khác nhau:

Danh mục

Hoa Kỳ

Châu Âu & Hầu hết các quốc gia

Nhật Bản & Trung Quốc

Vương quốc Anh

Định dạng ngày

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

YYYY/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/YYYY (04/07/2024)

Kích thước quần áo

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Đơn vị độ dài

Inch & Chân

Mét & Centimét

Mét & Centimét

Mét & Centimét

Đơn vị trọng lượng

Pounds (lbs)

Kilôgam (kg)

Kilôgam (kg)

Đá & Pound

Nhiệt độ

Độ F (°F)

Độ C (°C)

Độ C (°C)

Độ C (°C)

Tiền tệ

Đô la Mỹ (USD)

Euro (EUR)

Yên (JPY) & Nhân dân tệ (CNY)

Bảng Anh (GBP)

Nếu một cửa hàng thương mại điện tử không điều chỉnh các định dạng này theo quy ước địa phương, khách hàng có thể gặp nhầm lẫn, đặc biệt là khi kiểm tra giá sản phẩm, kích thước hoặc thời gian giao hàng.

5. Độ chính xác kỹ thuật và thuật ngữ chuyên ngành

Nếu thương mại điện tử bán sản phẩm trong các ngành chuyên biệt như công nghệ, chăm sóc sức khỏe hoặc ô tô, dịch thuật phải cực kỳ chính xác. Sai sót trong việc dịch các thông số kỹ thuật có thể dẫn đến sự nhầm lẫn hoặc thậm chí là các vấn đề pháp lý.

Trong một số ngành công nghiệp, bản dịch không chính xác không chỉ gây nhầm lẫn mà còn có thể ảnh hưởng đến sự an toàn của người dùng. Ví dụ, trong ngành dược phẩm, sai sót khi dịch hướng dẫn sử dụng hoặc liều lượng có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Trong ngành công nghệ, dịch sai thông số kỹ thuật thiết bị có thể khiến khách hàng mua sản phẩm không phù hợp với nhu cầu của họ.

6. SEO và tối ưu hóa tìm kiếm đa ngôn ngữ

Một thanh tìm kiếm với kính lúp và cờ của các quốc gia khác nhau. Thanh tìm kiếm được thiết lập để tìm kiếm thứ gì đó trực tuyến.

Dịch e-commerce sang các ngôn ngữ khác nhau là không đủ. Để sản phẩm được tìm thấy dễ dàng trên các công cụ tìm kiếm, một chiến lược SEO đa ngôn ngữ phải được thực hiện đúng cách. Mỗi ngôn ngữ có các từ khóa khác nhau và bản dịch trực tiếp thường không khớp với các thuật ngữ mà người dùng địa phương đang tìm kiếm. Ví dụ, ở tiếng Anh, mọi người có thể tìm kiếm “áo khoác mùa đông”, trong khi ở Đức, họ thường gõ “Winterjacke” 

Ngoài từ khóa, cấu trúc trang web cũng quan trọng. Google và các công cụ tìm kiếm khác cần hiểu các trang bằng các ngôn ngữ khác nhau mà không coi đó là nội dung trùng lặp. Điều này đòi hỏi việc triển khai chính xác các thẻ hreflang để mỗi phiên bản ngôn ngữ được hiển thị đến đúng đối tượng. Nếu không thực hiện đúng, xếp hạng tìm kiếm có thể giảm, làm giảm lưu lượng truy cập hữu cơ tiềm năng.

Một số yếu tố thường là thách thức trong SEO đa ngôn ngữ.

  • Xác định từ khóa phù hợp trong từng ngôn ngữ và văn hóa
  • Sử dụng thẻ hreflang để chỉ dẫn các công cụ tìm kiếm đến các trang phù hợp
  • Dịch các tiêu đề meta và mô tả meta để giữ cho chúng thú vị và phù hợp
  • Tùy chỉnh URL thân thiện với SEO (slug) cho từng ngôn ngữ
  • Tốc độ và hiệu suất trang web sau khi thêm các phiên bản ngôn ngữ khác nhau

Nếu không tối ưu hóa đúng cách, các trang web thương mại điện tử có thể mất cơ hội trên thị trường địa phương, ngay cả khi các sản phẩm được cung cấp có chất lượng cao.

7. Chi phí và phân bổ nguồn lực

Nhiều doanh nghiệp coi bản dịch là một nhiệm vụ một lần, mặc dù nội dung trên các trang thương mại điện tử liên tục được cập nhật, từ mô tả sản phẩm đến đánh giá của khách hàng và chính sách vận chuyển. Chi phí dịch thuật có thể tăng lên mà không có kết quả tối ưu và chiến lược ngân sách rõ ràng.

Ngoài chi phí, còn có thách thức về nguồn nhân lực. Doanh nghiệp sẽ sử dụng dịch giả chuyên nghiệp, dịch máy, hay kết hợp cả hai? 

Thiếu kế hoạch cũng là nguyên nhân khiến các dự án dịch thuật bị dừng giữa chừng hoặc dịch thuật kém chất lượng. Do đó, các doanh nghiệp cần xem xét các chiến lược dài hạn để đầu tư vào dịch thuật mang lại lợi nhuận tối đa.

8. Thách thức hỗ trợ khách hàng đa ngôn ngữ

Dịch một trang web sang các ngôn ngữ khác nhau là một việc, nhưng cung cấp dịch vụ khách hàng bằng các ngôn ngữ khác nhau lại là một thách thức khác. Khách hàng muốn được hiểu khi họ đặt câu hỏi hoặc phàn nàn, và hỗ trợ bằng ngôn ngữ của họ có thể tăng sự hài lòng và lòng trung thành của họ.

Nhiều doanh nghiệp cố gắng giải quyết vấn đề này bằng chatbot dựa trên AI, nhưng khách hàng có thể trở nên bực tức nếu bản dịch không chính xác. Ngoài ra, một số vấn đề phức tạp hơn và yêu cầu tương tác của con người, điều này có thể là một trở ngại nếu không có nhân viên nào hiểu ngôn ngữ của khách hàng.

Một thách thức khác là sự khác biệt về văn hóa trong giao tiếp. Ví dụ, khách hàng ở Nhật Bản thích giao tiếp trang trọng và lịch sự, trong khi khách hàng ở Hoa Kỳ thoải mái hơn với cách tiếp cận thư giãn. Nếu doanh nghiệp không áp dụng các phong cách giao tiếp này, khách hàng có thể cảm thấy không được đánh giá cao.

9. Tích hợp kỹ thuật và khả năng tương thích nền tảng

Một người đàn ông mặc áo xanh lam tương tác với màn hình máy tính lớn. Màn hình hiển thị các bánh răng và cài đặt.

Thêm tính năng đa ngôn ngữ vào thương mại điện tử không chỉ là dịch văn bản. Các nền tảng như Shopify, WooCommerce và Magento có cách xử lý nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu chúng không tương thích, có thể xảy ra sự cố như hiển thị trang lộn xộn hoặc quy trình thanh toán không hoạt động trong một số phiên bản nhất định. 

Ngoài ra, hệ thống quản lý nội dung (CMS) cũng phải có khả năng xử lý các bản cập nhật mà không làm chậm các hoạt động, đặc biệt nếu mỗi thay đổi cần được cập nhật thủ công ở từng ngôn ngữ.

Do đó, điều quan trọng là sử dụng dịch vụ dịch thuật công nghệ và hệ thống bộ nhớ đệm hỗ trợ đa ngôn ngữ để giữ cho trang web phản hồi nhanh và cung cấp trải nghiệm người dùng tốt.

10. Tuân thủ pháp lý và quy định khu vực

Mỗi quốc gia có các quy định khác nhau về thương mại điện tử, vì vậy dịch thuật trang web là không đủ. Ví dụ, Liên minh Châu Âu yêu cầu tuân thủ GDPR để bảo vệ dữ liệu người dùng, trong khi ở Trung Quốc, có các quy tắc nghiêm ngặt về lưu trữ dữ liệu trên máy chủ nước ngoài. Ngoài ra, các quy tắc về thuế và bảo hành sản phẩm cũng khác nhau, nếu họ không tuân thủ các quy định địa phương, khách hàng có thể bị tính thêm phí khi thanh toán hoặc gặp sự cố khi trả lại hàng hóa.

Hiểu lầm các quy định này có thể dẫn đến tiền phạt hoặc thậm chí bị cấm hoạt động ở một số quốc gia. Do đó, các doanh nghiệp cần cập nhật chính sách của mình để tuân thủ luật pháp địa phương và đảm bảo tính minh bạch cho khách hàng.

Lời khuyên để tránh những thách thức dịch thuật thương mại điện tử

Để một doanh nghiệp phát triển mạnh trên thị trường toàn cầu, nó cần chiến lược dịch thuật phù hợp để đảm bảo nội dung vẫn chính xác, hấp dẫn và phù hợp với khán giả địa phương. Dưới đây là một số giải pháp có thể được áp dụng để vượt qua những thách thức khi dịch các trang web thương mại điện tử.

Đầu tư vào các dịch vụ dịch thuật tích hợp với các nền tảng thương mại điện tử

Dịch vụ dịch thuật cho các trang web thương mại điện tử

Dịch vụ dịch thuật tích hợp trực tiếp với nền tảng thương mại điện tử có thể tiết kiệm thời gian và đảm bảo quy trình dịch hiệu quả hơn. Sự tích hợp này cho phép tự động hóa cập nhật nội dung để bất kỳ thay đổi nào đối với sản phẩm hoặc trang đều không cần phải dịch thủ công từng cái một.

Ngoài ra, giải pháp này cũng đảm bảo tính nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ trên toàn trang web, để trải nghiệm khách hàng được duy trì. Ví dụ: nếu cửa hàng trực tuyến sử dụng Shopify hoặc WooCommerce, việc chọn một dịch vụ dịch thuật tương thích với các nền tảng này sẽ đơn giản hóa việc quản lý ngôn ngữ và giảm thiểu lỗi kỹ thuật.

Để đảm bảo chất lượng bản dịch luôn tối ưu, hãy cân nhắc sử dụng Linguise, cung cấp khả năng tích hợp dễ dàng với nhiều nền tảng thương mại điện tử và hỗ trợ cập nhật tự động.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tùy chỉnh bản dịch với chiến lược tiếp thị

Dịch thuật là việc điều chỉnh thông điệp theo văn hóa và sở thích của thị trường địa phương. Một chiến lược tiếp thị đa ngôn ngữ hiệu quả cần được dịch phù hợp với các yếu tố địa phương như phong cách giao tiếp, xu hướng thị trường và giá trị của khách hàng tại quốc gia đó.

Ví dụ, một chiến dịch khuyến mãi thành công tại Hoa Kỳ có thể cần được tùy chỉnh cho thị trường Nhật Bản với cách tiếp cận trang trọng hơn hoặc sử dụng những người có ảnh hưởng địa phương dễ nhận biết hơn. Ngoài ra, các khẩu hiệu và thông điệp thương hiệu nên giữ sự nhất quán nhưng vẫn mang lại cảm giác tự nhiên trong ngôn ngữ mục tiêu.

Bằng cách tùy chỉnh các chiến lược tiếp thị trong dịch thuật, thương mại điện tử có thể tăng cường tương tác với khách hàng và xây dựng niềm tin nhanh hơn trên thị trường quốc tế.

Làm việc với dịch giả địa phương

Làm việc với các dịch giả địa phương có thể giúp doanh nghiệp hiểu rõ hơn về ngữ cảnh văn hóa và sở thích của khách hàng ở từng quốc gia. Các dịch giả địa phương không chỉ dịch các từ mà còn tùy chỉnh các biểu thức, thành ngữ và thậm chí cả định dạng viết phù hợp hơn với thị trường mục tiêu.

Ngoài ra, các dịch giả địa phương cũng có thể hỗ trợ việc tùy chỉnh các tài liệu tiếp thị, đảm bảo rằng các khẩu hiệu, mô tả sản phẩm và nội dung khuyến mãi vẫn hiệu quả và không dẫn đến hiểu lầm. Ví dụ, trong ngành thời trang, các dịch giả có thể đảm bảo rằng mô tả kích thước và phong cách phù hợp với thói quen mua sắm của khách hàng tại quốc gia đó.

Trong bản dịch Linguise , bạn có thể cộng tác liền mạch với các dịch giả địa phương bằng cách cho phép doanh nghiệp mời họ trực tiếp vào bảng điều khiển. Bạn chỉ cần nhập email của họ, chọn miền và gán ngôn ngữ mà họ sẽ xem xét. 

Ảnh chụp màn hình cửa sổ bật lên để mời thành viên mới với các trường cho email, vai trò và ngôn ngữ.

Thực hiện SEO e-commerce đa ngôn ngữ

Người đàn ông làm việc trên laptop với các biểu tượng quốc tế gần đó. Anh ấy dường như được kết nối toàn cầu.

SEO cho cửa hàng thương mại điện tử đa ngôn ngữ không thể dựa vào dịch thuật trực tiếp mà cần một chiến lược tối ưu để người dùng địa phương có thể dễ dàng tìm thấy sản phẩm trên các công cụ tìm kiếm. Một số yếu tố SEO cần được xem xét bao gồm.

  • Nghiên cứu từ khóa địa phương – Sử dụng các từ khóa được người dùng tìm kiếm nhiều nhất trong ngôn ngữ mục tiêu, không chỉ là bản dịch trực tiếp từ ngôn ngữ chính.
  • Thẻ Hreflang – Đảm bảo Google hiểu các trang bằng các ngôn ngữ khác nhau để hiển thị phiên bản phù hợp cho người dùng dựa trên vị trí và ngôn ngữ của họ.
  • Tối ưu hóa thẻ meta và tiêu đề – Thẻ meta và tiêu đề trang nên được viết lại bằng ngôn ngữ đích với từ khóa phù hợp.
  • URL thân thiện với SEO – Sử dụng cấu trúc URL hỗ trợ SEO quốc tế, chẳng hạn như tên miền cụ thể theo quốc gia (ccTLD) hoặc thư mục con cho mỗi ngôn ngữ.
  • Tối ưu hóa tốc độ trang web – Đảm bảo rằng máy chủ và bộ nhớ đệm được tối ưu hóa để giữ cho trang web nhanh chóng trên nhiều vị trí.

Bằng cách thực hiện SEO đa ngôn ngữ phù hợp, thương mại điện tử có thể tăng khả năng hiển thị trong các tìm kiếm địa phương và thu hút nhiều khách hàng hơn từ các quốc gia khác nhau.

Thực hiện chỉnh sửa thủ công trên kết quả dịch máy

Mặc dù bản dịch máy có thể đẩy nhanh quá trình, nhưng kết quả thường không hoàn hảo và cần có sự can thiệp của con người để đảm bảo độ chính xác và khả năng đọc hiểu. Việc chỉnh sửa thủ công là điều cần thiết để sửa lỗi ngữ cảnh, cải thiện chất lượng ngôn ngữ và đảm bảo thông điệp vẫn đúng với đối tượng mục tiêu.

Để làm cho quá trình này dễ dàng hơn, Linguise tính năng dịch cung cấp một trình chỉnh sửa trực tiếp giao diện người dùng, cho phép các nhóm hoặc dịch giả chỉnh sửa bản dịch trực tiếp trên trang web trong thời gian thực. Với tính năng này, các doanh nghiệp có thể hợp tác để hoàn thiện bản dịch mà không cần thay đổi mã hoặc truy cập vào hệ thống phụ trợ một cách thủ công.

Biểu mẫu liên hệ trực tuyến. Giao diện hỗ trợ khách hàng trên trang web.
Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Vượt qua những thách thức dịch thuật cho thương mại điện tử đảm bảo trải nghiệm mua sắm liền mạch cho khách hàng toàn cầu. Nguy cơ dịch sai, nhầm lẫn khách hàng và mất cơ hội thị trường có thể tăng lên nếu không có chiến lược phù hợp. Do đó, việc lựa chọn giải pháp dịch thuật hiệu quả và chính xác là chìa khóa để duy trì tính cạnh tranh quốc tế.

Linguise là một giải pháp giúp các doanh nghiệp thương mại điện tử tự động dịch trang web của họ với chất lượng cao và tối ưu hóa SEO tốt hơn. Được hỗ trợ bởi công nghệ AI, Linguise đảm bảo mọi bản dịch vẫn phù hợp và phù hợp về mặt văn hóa để bạn có thể tập trung vào việc phát triển kinh doanh mà không phải lo lắng về rào cản ngôn ngữ. Hãy thử Linguise

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address