Bạn có biết điều gì đằng sau bản dịch trang web du lịch không?
Tháng 12 năm ngoái là thời điểm đặc biệt trong năm khi mọi người đang cố gắng lên kế hoạch cho kỳ nghỉ lễ.
Tất cả chúng ta đều đang tìm kiếm một số kỳ nghỉ xứng đáng để dành cho gia đình hoặc có thể với bạn bè. Do đó, tôi đã suy nghĩ về việc internet đã và đang chuyển đổi ngành du lịch và lữ hành như thế nào cũng như cách đặt phòng trực tuyến cho kỳ nghỉ đã vượt trội so với các phương pháp đặt phòng kiểu cũ. Cũng cần đề cập rằng mặc dù số lượng người dùng không nói tiếng Anh ngày càng tăng và quá trình toàn cầu hóa hiện nay mà chúng ta đang trải qua, nhiều trang web dành riêng cho du lịch hoàn toàn không được dịch và nếu có thì bản dịch cũng không đủ tốt. .
Hầu hết các doanh nghiệp liên quan đến du lịch thường đánh giá thấp bản dịch của một trang web, ngay cả khi những bản dịch đó ở một khía cạnh nào đó chịu trách nhiệm cho sự thất bại hoặc thành công của họ.
Đó là lý do tại sao chúng tôi sẽ giải thích tầm quan trọng của việc dịch thuật trang web đối với ngành du lịch và lữ hành, đồng thời chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn thông tin liên quan về cách đánh giá chất lượng của các loại bản dịch đó.
Trước khi giải thích mọi thứ bạn cần biết về tầm quan trọng của việc dịch trang web, cần phải mở rộng một chút về bản dịch trang web du lịch thực sự là gì và làm thế nào để thực hiện nó thành công.
Loại hình dịch thuật này sẽ cho phép các công ty lữ hành, khách sạn, đại lý du lịch và các loại hình kinh doanh khác có thể tiếp cận nhiều khách hàng tiềm năng trên khắp thế giới.
Từ quảng cáo trên tạp chí đến trang web và tài liệu quảng cáo, có nhiều cách để các doanh nghiệp liên quan trực tiếp đến du lịch quảng bá bản thân và dịch vụ của họ.
Nội dung web là một thể loại hoàn toàn mới
Đã qua lâu rồi cái thời mà các trang web được coi là phiên bản kỹ thuật số của một tập tài liệu truyền thống đã biến mất từ lâu.
Ngày nay, chúng được coi là một thể loại vĩ mô mới bao gồm các thể loại phụ khác nhau của tất cả các loại tài liệu web như trang web công ty, blog và diễn đàn thảo luận. Lý do tại sao điều này đang xảy ra là nội dung trang web thách thức tính tuyến tính truyền thống của văn bản. Không có cái gọi là bắt đầu và kết thúc, nhưng có những trang vào và ra sẽ chỉ phụ thuộc vào sự lựa chọn của người đọc và rõ ràng, chúng phải mạch lạc.
Có một số đặc điểm mà bất kỳ trang web nào cũng phải có để có thể đạt được kết quả tốt nhất. Ví dụ: có thể tự động điều chỉnh theo sở thích của người đọc nhưng cũng phải năng động, tối ưu hóa và tương tác. Một ví dụ về việc có thể điều chỉnh đối với độc giả là các trang web đa ngôn ngữ cung cấp nội dung bằng một ngôn ngữ cụ thể, nhưng quan trọng nhất là chúng phải BÁN được !! Vì vậy, bây giờ, chúng ta hãy xem một bản dịch sẽ giúp bạn đạt được những mục tiêu này như thế nào.
Ngôn ngữ quảng cáo trên các trang web du lịch
Điều thường xảy ra là khách truy cập sẽ đến một trang web du lịch và họ sẽ xây dựng đường dẫn ảo của riêng mình thông qua tất cả các cụm từ khóa và từ khóa. Sau đó, những mong muốn và ước mơ của họ hầu hết sẽ được đóng gói một cách tử tế và bán lại cho họ, đây là một trong những lý do tại sao việc tìm thấy một số kỹ thuật ngôn ngữ nhằm mục đích quyến rũ và thuyết phục tất cả những khách du lịch tiềm năng này là điều bình thường. Họ sử dụng chế độ mệnh lệnh, ngôn ngữ nhấn mạnh, thông điệp kêu gọi hành động cũng như các công cụ và kỹ thuật khác.
Do không gian dành cho việc mô tả các sản phẩm khác nhau được cung cấp có hạn nên ngôn ngữ thuyết phục mà bạn sắp sử dụng cần phải đi đôi với sự ngắn gọn về mặt từ vựng. Việc đạt được tính ngắn gọn có thể dễ dàng đối với các ngôn ngữ như tiếng Anh vì bạn có thể sử dụng tiền sửa đổi như một cách để rút gọn mệnh đề quan hệ, tuy nhiên, điều này có thể là thách thức đối với các ngôn ngữ khác như tiếng Tây Ban Nha vì chúng phải sử dụng mệnh đề quan hệ, cụm giới từ, và tính từ trong số các giải pháp khác.
Có nhiều sắc thái và vấn đề dịch thuật cụ thể sẽ là một thách thức. Thông thường, một bản dịch chỉ có thể truyền tải cốt lõi của thông điệp, nhưng các chi tiết và ý nghĩa thực sự của bất cứ điều gì được viết bằng một ngôn ngữ sẽ yêu cầu một bản dịch phù hợp để có cùng ý nghĩa.
Với bản dịch Neural Machine , tất cả các bản dịch bạn sẽ có tất cả trang web của mình được dịch ngay lập tức. Hầu hết các đoạn mô tả nội dung của bạn sẽ không cần sửa đổi nhiều vì bản dịch thần kinh có rất nhiều ngữ cảnh. Tuy nhiên, ở các tiêu đề, bản dịch sẽ tốt, nhưng có thể thú vị khi thực hiện một bản sửa đổi với người bản ngữ để cải thiện giọng điệu và từ khóa!
Tầm quan trọng của Từ khóa
Những gì chúng tôi vừa giải thích, chỉ là phần nổi của tảng băng chìm cho bất kỳ ai quan tâm đến việc dịch các trang web quảng cáo du lịch. Tuy nhiên, điều rất quan trọng là phải hiểu rằng khả năng hiển thị trực tuyến sẽ không chỉ phụ thuộc vào bản dịch mà còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố liên quan khác.
Bản dịch web cần có khả năng cung cấp nội dung được tối ưu hóa trong các từ khóa. Nếu những từ khóa mà khách hàng tiềm năng sẽ tạo ra một cách tự nhiên và những từ khóa được mong đợi sẽ không được tìm thấy ở đó, thì bản dịch sẽ không thể thực hiện được mục đích và chức năng của nó. Chúng ta có thể hiểu tầm quan trọng của các từ khóa khi chúng ta nhận ra rằng một số văn bản liên quan đến du lịch hầu như chỉ được tạo ra chỉ dành cho chúng.
Nếu chúng ta nói về thông điệp, chúng ta phải xác định xem nó có lặp lại và bao gồm một số cụm từ có cùng ý nghĩa hay không. Toàn bộ điểm ở đây là đảm bảo rằng mọi biến thể của cụm từ tìm kiếm sẽ hiện diện trong văn bản bằng ngôn ngữ của người tiêu dùng và điều này sẽ rất quan trọng để có được sự tương tác tối ưu.
Nếu bạn muốn tìm kiếm các thuật ngữ chính tương đương, bản dịch sẽ cần sử dụng các công cụ phổ biến của từ khóa, một trong số đó là Google Ads và những gì họ làm là kiểm tra xem các thuật ngữ đã dịch có thực hiện công việc mà họ dự định không làm ở nơi đầu tiên. Ngoài ra, điều quan trọng cần nhấn mạnh là các từ khóa vị trí chiếm bên trong văn bản cũng sẽ có ảnh hưởng đến mức độ tương tác.
Hầu hết thời gian, chúng tập trung ở đầu bất kỳ trang nào và chúng rất cần thiết trong các liên kết hoạt động, thanh tiêu đề, mô tả meta và tiêu đề. Đó là cách làm như vậy bởi vì người dùng trang web có xu hướng quét hơn là đọc, và thông thường, họ chỉ không đi xa hơn đoạn đầu tiên.
Dịch trang web du lịch có phải là một loại dịch thuật chuyên ngành không?
Nếu chúng ta cân nhắc rằng các cách diễn đạt liên quan đến du lịch bằng tiếng Anh ít hơn so với những cách chúng ta sử dụng khi giao tiếp hàng ngày. Điều này chính xác làm cho tiếng Anh quảng cáo du lịch trở thành một loại diễn ngôn chuyên ngành khác, đòi hỏi các kỹ năng đặc biệt ở nhiều cấp độ từ người dịch.
Nếu chúng ta nói về cấp độ ngôn ngữ, họ cần phải xử lý các văn bản quảng cáo, nhưng cũng với các kỹ thuật của bất kỳ ngôn ngữ du lịch cụ thể nào. Khi chúng tôi đề cập đến cấp độ kỹ thuật, họ phải xử lý tất cả các yêu cầu được đặt ra do nhu cầu phát sinh để tối ưu hóa nội dung web, vì vậy nó sẽ xuất hiện ở thứ hạng cao với kết quả của công cụ tìm kiếm.
Các dịch giả của trang web Du lịch cũng là nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ “tất cả trong một”
Điều quan trọng cần hiểu là phiên dịch cho ngành du lịch / lữ hành không phải là một nhiệm vụ đơn giản, trên thực tế, nó khá phức tạp, đặc biệt là vì nó sẽ yêu cầu người dịch phát triển một số kỹ năng mà ban đầu không có trong hồ sơ chuyên môn của họ.
Tại sao các công ty dịch nội dung của họ lại quan trọng?
Như chúng tôi đã giải thích trước đây, có một số lý do tại sao bất kỳ công ty du lịch nào cũng nên dịch tất cả các văn bản của mình. Chúng tôi chỉ nói về một số trong số đó, nhưng chúng tôi sẽ kết thúc bài viết này bằng cách đề cập đến những lý do quan trọng khác tại sao các công ty du lịch nên dịch nội dung của họ.
- Khách hàng không bao giờ tin tưởng vào những trang được dịch kém: Đây không chỉ là điều áp dụng cho các công ty du lịch mà còn cho bất kỳ doanh nghiệp nào muốn tiếp cận thị trường bằng các ngôn ngữ khác nhau. Khoảng 80% người dùng internet nói rằng họ sẽ suy nghĩ kỹ về việc mua thứ gì đó nếu trang web được dịch kém.
- Bởi vì nó giúp ích cho SEO: Xin lưu ý rằng chiến lược SEO của bạn phải hoàn toàn khác nhau đối với từng ngôn ngữ và đây không phải là điều chúng tôi quyết định, trên thực tế, tất cả là về cách Google quyết định phân loại nội dung của bạn. Nếu bất kỳ công ty du lịch nào không có gì ngoài ngôn ngữ mẹ đẻ của họ thì họ sẽ khó xếp hạng trong các tìm kiếm bằng bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
- SEO một lần nữa: các công cụ tìm kiếm, chủ yếu là Google, trả về vị trí đầu tiên các trang được dịch sang ngôn ngữ người dùng (chính xác hơn là ngôn ngữ trình duyệt của anh ấy)
- Bởi vì đó là cách nhanh hơn để mở rộng phạm vi tiếp cận thị trường của bạn: Dịch trang của bạn sang ngôn ngữ khác không phải là điều duy nhất bạn cần làm để tiếp cận khách hàng tiềm năng ở những ngôn ngữ khác, nhưng đây chắc chắn là một bước đi đúng hướng lớn. Nó sẽ giúp bạn vượt qua công cụ tìm kiếm và nó sẽ giúp bạn dẫn đầu đối thủ.