Dịch thuật slang: Cách xử lý thách thức bản địa hóa

Nền đen với hình vẽ đường trắng của quả địa cầu và các biểu tượng giao tiếp khác nhau. Các biểu tượng bao gồm bong bóng trò chuyện bubble, bánh răng và ghim vị trí.
Mục lục

Tiếng lóng là một hình thức ngôn ngữ không chính thức tồn tại song song với ngôn ngữ chính thức và được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày trên nhiều phương tiện và nền tảng khác nhau. Tuy nhiên, việc dịch tiếng lóng thường đặt ra thách thức cho các nhà ngôn ngữ học trong quá trình bản địa hóa.

Tại sao việc dịch tiếng lóng lại là một thách thức lớn trong quá trình bản địa hóa? Câu trả lời nằm ở bản chất năng động và phụ thuộc ngữ cảnh của chính tiếng lóng. Tiếng lóng không chỉ đơn thuần là một tập hợp các từ ngữ không trang trọng; nó phản ánh văn hóa, bản sắc và những sắc thái xã hội phức tạp. Bài viết này sẽ đi sâu vào định nghĩa tiếng lóng, sự khác biệt giữa tiếng lóng và ngôn ngữ trang trọng, những thách thức trong việc bản địa hóa tiếng lóng và các chiến lược để vượt qua những trở ngại này.

Tiếng lóng là gì và nó khác với ngôn ngữ trang trọng như thế nào?

Hai người và một chiếc điện thoại thông minh cỡ lớn. Người bên phải đang nhảy.

Tiếng lóng là một hình thức ngôn ngữ không chính thức, phát triển và phổ biến trong các cuộc hội thoại hàng ngày, đặc biệt là giữa các nhóm cụ thể như thanh thiếu niên hoặc các cộng đồng nhất định. Đặc điểm chính của tiếng lóng là tính độc đáo, sáng tạo và xu hướng thay đổi nhanh chóng theo thời gian.

Không chỉ đơn thuần là từ vựng, tiếng lóng còn đóng vai trò là dấu hiệu nhận biết bản sắc, địa vị xã hội và tuổi tác trong một nhóm. Ví dụ, thanh thiếu niên thường sử dụng tiếng lóng để phân biệt mình với người lớn và để xây dựng tình bạn thân thiết với bạn bè. Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể hoạt động như một mật mã bí mật chỉ được hiểu bởi một số thành viên nhất định trong nhóm, làm tăng thêm cảm giác độc quyền và sự gắn kết giữa họ.

Trái ngược với ngôn ngữ trang trọng, tiếng lóng có những đặc điểm riêng biệt. Ngôn ngữ trang trọng ổn định, có cấu trúc và được sử dụng trong các tình huống chính thức hoặc chuyên nghiệp. Trong khi đó, tiếng lóng năng động và không trang trọng, ngôn ngữ trang trọng nhấn mạnh sự rõ ràng, chính xác và tuân thủ các quy tắc ngữ pháp chuẩn. Một điểm khác biệt quan trọng nữa nằm ở ngữ cảnh sử dụng và đối tượng. Ngôn ngữ trang trọng thường được sử dụng trong các tài liệu chính thức, bài thuyết trình học thuật hoặc giao tiếp kinh doanh, trong khi tiếng lóng phù hợp hơn cho các cuộc trò chuyện thông thường và các tương tác xã hội không trang trọng.

Dưới đây là bảng thể hiện sự khác biệt giữa tiếng lóng và ngôn ngữ trang trọng.

Khía cạnh

Tiếng lóng

Ngôn ngữ trang trọng

Thiên nhiên

Năng động, thay đổi nhanh chóng

Ổn định, có cấu trúc

Bối cảnh sử dụng

Các cuộc trò chuyện thân mật, tương tác xã hội

Các tình huống trang trọng, môi trường chuyên nghiệp

Quy tắc ngữ pháp

Linh hoạt, thường xuyên đi chệch khỏi các quy tắc tiêu chuẩn

Tuân thủ các quy tắc ngữ pháp chuẩn

Khán giả

Các nhóm cụ thể, đồng nghiệp

Tổng quát, xuyên thế hệ

Chấp nhận

Chỉ áp dụng cho một số nhóm nhất định

Được chấp nhận rộng rãi trong các bối cảnh trang trọng

Tuổi thọ

Thường có thời gian tồn tại ngắn và nhanh chóng thay đổi

Những thay đổi lâu dài diễn ra từ từ

Những thách thức của việc bản địa hóa tiếng lóng

Một nhóm người đang họp, trên đó có bản đồ thế giới. Họ đang cùng nhau động não tìm ý tưởng.

Dưới đây là những thách thức thường gặp khi dịch thuật và bản địa hóa tiếng lóng.

  • Tính đặc thù văn hóa: Từ lóng "chuffed" (nghĩa là cực kỳ hài lòng) của người Anh ăn sâu vào văn hóa Anh. Thật khó để tìm một từ tương đương chính xác trong tiếng Anh Mỹ, từ đó thể hiện được mức độ nhiệt tình tự nhiên tương tự mà không nghe gượng ép hoặc thiếu tự nhiên.
  • Tính chất thời điểm: Thuật ngữ “on fleek” (có nghĩa là được chải chuốt hoặc tạo kiểu hoàn hảo) đã trở nên phổ biến vào giữa những năm 2010 nhưng hiện nay đã không còn được ưa chuộng. Người dịch khi làm việc với một văn bản từ thời kỳ đó cần cân nhắc xem nên sử dụng thuật ngữ hiện đại hơn hay giữ nguyên ngôn ngữ đặc trưng của thời kỳ đó.
  • Sự sáng tạo và chơi chữ: Thuật ngữ lóng “hangry” (kết hợp giữa hungry (đói) và angry (tức giận)) là một cách chơi chữ sáng tạo, khó dịch trực tiếp. Nó diễn tả một cảm giác cụ thể mà có thể cần lời giải thích dài dòng hơn trong các ngôn ngữ khác.
  • Cách dùng không chuẩn: Cụm từ “it hits different” (có nghĩa là điều gì đó tạo cảm giác mạnh mẽ hoặc ý nghĩa hơn) không tuân theo các quy tắc ngữ pháp chuẩn. Việc dịch cụm từ này mà vẫn giữ được giọng điệu thân mật, nhấn mạnh có thể là một thách thức.
  • Ngoài phạm vi từ điển: Thuật ngữ “stan” (người hâm mộ quá khích hoặc cuồng nhiệt) bắt nguồn từ một bài hát của Eminem và trở nên phổ biến trên mạng. Thuật ngữ này không có trong các từ điển truyền thống, đòi hỏi người dịch phải nghiên cứu văn hóa internet hiện đại.
  • Ngữ cảnh sử dụng: Từ “sick” trong tiếng lóng có thể mang nghĩa “xuất sắc” hoặc “rất tốt”, nhưng chỉ trong những ngữ cảnh giao tiếp thông thường cụ thể. Trong những ngữ cảnh khác, nó vẫn giữ nghĩa thông thường là “ốm”. Việc truyền đạt ý nghĩa kép này trong các ngôn ngữ khác có thể khá khó khăn.
  • Sự khác biệt giữa các thế hệ: Cụm từ “no cap” (có nghĩa là “không nói dối” hoặc “thật đấy”) chủ yếu được sử dụng bởi các thế hệ trẻ. Những người dịch lớn tuổi hơn có thể cần được giải thích rõ hơn về điều này hoặc cần giúp tìm một từ tương đương phù hợp với độ tuổi trong ngôn ngữ đích.
  • Sự nhạy cảm về ngôn ngữ địa phương: Từ “fag” được sử dụng một cách thông thường trong tiếng Anh Anh để chỉ thuốc lá, nhưng lại mang tính xúc phạm cao trong tiếng Anh Mỹ. Người dịch cần nhận thức được những khác biệt về vùng miền này để tránh gây xúc phạm ngoài ý muốn.

Làm thế nào để vượt qua những thách thức trong việc bản địa hóa ngôn ngữ lóng?

Sau khi tìm hiểu về một số thách thức thường gặp trong quá trình dịch thuật tiếng lóng, dưới đây là một số cách bạn có thể vượt qua chúng.

Nghiên cứu và luôn cập nhật thông tin

Khái niệm về phân tích kinh doanh và tối ưu hóa dữ liệu.

Để vượt qua những thách thức trong dịch thuật tiếng lóng, người dịch phải liên tục nghiên cứu và cập nhật các xu hướng ngôn ngữ hiện tại. Điều này bao gồm việc hòa mình vào các phương tiện truyền thông của văn hóa mục tiêu, bao gồm mạng xã hội, các chương trình truyền hình nổi tiếng, phim ảnh và âm nhạc. Việc thường xuyên tương tác với người bản ngữ, đặc biệt là những người thuộc nhóm đối tượng mục tiêu, là vô cùng quan trọng.

Ví dụ, một người dịch đang thực hiện việc bản địa hóa nội dung cho đối tượng thanh thiếu niên có thể theo dõi những người sáng tạo nội dung nổi tiếng trên TikTok hoặc các kênh YouTube bằng ngôn ngữ mục tiêu. Cách tiếp cận này giúp hiểu không chỉ từ ngữ mà còn cả ngữ cảnh và sắc thái sử dụng tiếng lóng trong các tình huống thực tế. Điều quan trọng cần lưu ý là tiếng lóng có thể rất khác nhau ngay cả trong cùng một ngôn ngữ tùy thuộc vào vùng miền, độ tuổi và môi trường xã hội.

Cộng tác với người bản ngữ

Một hàng người đang làm việc trên máy tính.

Làm việc chặt chẽ với người bản ngữ, đặc biệt là những người thuộc nhóm đối tượng mục tiêu, là vô cùng quan trọng trong việc dịch thuật tiếng lóng. Những cộng tác viên này có thể cung cấp những hiểu biết sâu sắc về cách sử dụng hiện tại, hàm ý và mức độ chấp nhận được của các thuật ngữ tiếng lóng khác nhau. Họ cũng có thể giúp đưa ra các phương án thay thế sáng tạo khi không thể dịch trực tiếp.

Ví dụ, khi dịch cụm từ lóng tiếng Anh “spill the tea” (nghĩa là buôn chuyện) sang tiếng Pháp , người bản ngữ có thể đề xuất “balance tout” hoặc “crache le morceau” như những từ tương đương tự nhiên hơn, vẫn giữ được giọng điệu và ý nghĩa thân mật tương tự. Sự hợp tác này đảm bảo nội dung được bản địa hóa mang tính chân thực và gây được tiếng vang với đối tượng mục tiêu.

Điều chỉnh cho phù hợp hơn là dịch theo nghĩa đen

Sự hợp tác nhóm trong một dự án. Mọi người cùng nhau làm việc.

Khi xử lý tiếng lóng, thường thì việc điều chỉnh khái niệm sẽ hiệu quả hơn là cố gắng dịch theo nghĩa đen. Cách tiếp cận này tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa và giọng điệu của tiếng lóng gốc hơn là dịch từng từ chính xác. Nó đòi hỏi sự sáng tạo và hiểu biết sâu sắc về cả văn hóa nguồn và văn hóa đích.

Một ví dụ điển hình là việc dịch slang tiếng Anh “cool” sang tiếng Đức. Thay vì sử dụng dịch trực tiếp, có thể làm mất đi sắc thái bình thường,người dịch tiếng Đức có thể sử dụng “toll” hoặc “geil” tùy theo ngữ cảnh. Tương tự, người Pháp có thể sử dụng “génial” hoặc “super” để nắm bắt được bản chất của “cool” trong các tình huống khác nhau. Chìa khóa là tìm một thuật ngữ truyền tải cùng mức độ thân mật và hàm ý tích cực trong ngôn ngữ đích.

Hãy xem xét bối cảnh và đối tượng mục tiêu

Hình vẽ đường nét trắng của hai người trên nền đen. Hình ảnh có nhiều đường nét và hình dạng khác nhau.

Hiểu rõ ngữ cảnh sử dụng tiếng lóng và đặc điểm của đối tượng mục tiêu là yếu tố then chốt để bản địa hóa hiệu quả. Cùng một thuật ngữ tiếng lóng có thể cần được dịch khác nhau tùy thuộc vào các yếu tố như độ tuổi của người nghe, mức độ trang trọng của tình huống hoặc phương tiện giao tiếp.

Ví dụ, khi dịch một đoạn hội thoại thông thường giữa các bạn trẻ trong trò chơi điện tử, người dịch có thể sử dụng tiếng lóng của giới trẻ hiện nay. Tuy nhiên, khi dịch cùng đoạn hội thoại đó thành phụ đề cho đối tượng khán giả rộng hơn, họ có thể chọn ngôn ngữ trung lập hơn một chút, vẫn giữ được giọng điệu thân mật mà không gây nhầm lẫn cho người xem lớn tuổi. Cách tiếp cận này đảm bảo nội dung được dịch phù hợp và hiệu quả với đối tượng mục tiêu.

Hãy sử dụng các kỹ thuật giải thích khi cần thiết

Màn hình điện thoại thông minh và máy tính hiển thị nhiều biểu tượng và văn bản khác nhau. Các màn hình được hiển thị trên nền đen.

Các kỹ thuật giải thích có thể cần thiết trong trường hợp không có từ tương đương phù hợp cho thuật ngữ tiếng lóng hoặc khi bối cảnh văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu nghĩa. Điều này có thể bao gồm việc thêm một lời giải thích ngắn gọn, sử dụng chú thích cuối trang hoặc tìm những cách sáng tạo để lồng ghép ý nghĩa vào văn bản xung quanh.

Ví dụ, khi dịch từ lóng của Úc “arvo” (nghĩa là buổi chiều) sang tiếng Tây Ban Nha, người dịch có thể dùng từ đó trước, sau đó giải thích ngắn gọn: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Hẹn gặp lại chiều nay… ý tôi là chiều nay). Cách tiếp cận này giới thiệu từ lóng đồng thời đảm bảo ý nghĩa được truyền đạt rõ ràng. Trong văn bản, chú thích hoặc bảng thuật ngữ có thể được sử dụng để giải thích các từ lóng đặc trưng về văn hóa mà không làm gián đoạn mạch văn chính.

Sử dụng nhiều kỹ thuật dịch thuật khác nhau

Một người đàn ông đang ngồi với máy tính xách tay và nhiều màn hình xung quanh. Có vẻ như anh ta đang làm việc hoặc lập trình.

Khi bản địa hóa tiếng lóng, người dịch sử dụng nhiều kỹ thuật khác nhau để truyền tải ý nghĩa và giọng điệu một cách hiệu quả. Phương pháp bù trừ phong cách thay thế tiếng lóng bằng các cụm từ tự nhiên hơn trong ngôn ngữ đích, ví dụ như thay đổi “That party was lit” thành “Estuvo genial” (Thật tuyệt vời) trong tiếng Tây Ban Nha. Việc mượn từ có thể hiệu quả với các thuật ngữ được sử dụng rộng rãi, chẳng hạn như sử dụng từ “cool” trong nhiều ngôn ngữ, nhưng cần thận trọng vì ý nghĩa hàm chứa có thể khác nhau giữa các nền văn hóa.

Đối với tiếng lóng hoặc meme mang tính đặc thù văn hóa, cần có chú thích giải thích. Việc làm dịu nhẹ giúp giảm bớt sự xúc phạm từ ngữ lóng, giữ nguyên ý nghĩa nhưng giảm bớt cường độ. Ví dụ, câu “Bộ phim này tệ quá!” có thể trở thành “Bộ phim này thật đáng thất vọng.” Trong trường hợp cực đoan, việc lược bỏ có thể được sử dụng đối với các thuật ngữ rất đặc thù hoặc xúc phạm, nhưng chỉ khi nó không làm thay đổi đáng kể thông điệp hoặc giọng điệu tổng thể.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Sử dụng tính năng dịch tự động và biên tập trực tiếp

Đây là bản phác thảo sơ lược về bố cục trang web. Nó bao gồm phần đầu trang, thanh điều hướng, khu vực nội dung chính và chân trang.

Để vượt qua những thách thức trong việc dịch thuật tiếng lóng, việc tận dụng các công cụ dịch tự động kết hợp với các tính năng biên tập trực tiếp có thể rất hiệu quả. Cách tiếp cận này cho phép dịch máy ban đầu nội dung, sau đó có thể được tinh chỉnh và đặt trong ngữ cảnh thời gian thực.

Ví dụ, các dịch vụ như Linguise cung cấp trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng, cho phép người dịch chỉnh sửa kết quả dịch máy trực tiếp trên trang chủ của trang web. Việc hiển thị trực quan các thay đổi ngay lập tức này giúp đảm bảo rằng các bản dịch tiếng lóng phù hợp với phong cách ngôn ngữ và ngữ cảnh tổng thể của nội dung.

Một trong những ưu điểm mạnh mẽ khác của Linguise năng tích hợp với nhiều hệ thống quản lý nội dung (CMS) , bao gồm các nền tảng phổ biến như WordPress , Shopify , v.v. Sự tích hợp liền mạch này cho phép người dịch và người quản lý nội dung làm việc hiệu quả trong môi trường CMS quen thuộc của họ, đồng thời tận dụng các tính năng dịch thuật và chỉnh sửa tiên tiến của Linguise Linguise

Việc sử dụng trình soạn thảo trực tiếp để dịch tiếng lóng mang lại nhiều lợi ích. 

  • Cung cấp ngữ cảnh rõ ràng bằng cách cho phép người biên tập thấy cách sử dụng tiếng lóng tại chỗ, giúp cho việc dịch thuật chính xác và tự nhiên hơn.
  • Khả năng chỉnh sửa theo thời gian thực cho phép đánh giá ngay lập tức mức độ phù hợp của tiếng lóng đã dịch với ngôn ngữ đích. 
  • Giúp các nhóm làm việc hiệu quả hơn bằng cách mời các dịch giả chuyên nghiệp hoặc người bản ngữ tham gia trực tiếp vào quá trình dịch thuật.

Sự kết hợp giữa dịch vụ dịch tự động và biên tập thủ công thông qua biên tập viên trực tuyến có thể cải thiện đáng kể chất lượng và hiệu quả của việc dịch thuật và bản địa hóa tiếng lóng, đảm bảo nội dung cuối cùng truyền tải đúng tinh thần của đối tượng mục tiêu.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Linguae - Trình soạn thảo trực tuyến dành cho dịch thuật trang web. Dễ dàng chỉnh sửa bản dịch.

Dịch thuật tiếng lóng đặt ra những thách thức độc đáo trong dịch thuật và giao tiếp xuyên văn hóa. Bản chất năng động của tiếng lóng, tính đặc thù văn hóa và sự phát triển nhanh chóng của nó khiến việc truyền tải chính xác ý nghĩa, giọng điệu và sắc thái văn hóa của các thuật ngữ tiếng lóng giữa các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau trở thành một nhiệm vụ phức tạp đối với người dịch. 

Sự kết hợp giữa dịch tự động và biên tập thủ công thông qua các tính năng biên tập trực tiếp, như những tính năng được cung cấp bởi Linguise , tạo nên một giải pháp mạnh mẽ. Cách tiếp cận này cho phép dịch ban đầu hiệu quả, có thể nhanh chóng điều chỉnh và phù hợp với ngữ cảnh trong thời gian thực. tài khoản Linguise của bạn và tận hưởng thời gian dùng thử miễn phí 30 ngày cho tất cả Linguise !

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa mang đến một số tin tức thông tin thú vị xung quanh bản dịch và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address