Dịch một tài liệu pháp lý không đơn giản là thay đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đó là một quá trình đòi hỏi sự chính xác cực kỳ cao, vì ngay cả sai lầm nhỏ nhất cũng có thể gây ra hậu quả rất nghiêm trọng.
Hãy tưởng tượng nếu một hợp đồng kinh doanh quốc tế bị dịch sai. Điều này có thể dẫn đến tranh chấp pháp lý, tổn thất tài chính lớn và thậm chí làm tổn hại đến uy tín của công ty. Do đó, hiểu được các phương pháp hay nhất trong dịch thuật tài liệu pháp lý là một bước quan trọng để đảm bảo độ chính xác, rõ ràng và tính pháp lý của mỗi bản dịch. Hãy cùng tìm hiểu các phương pháp hay nhất để dịch tài liệu pháp lý trong bài viết này!
Tại sao dịch tài liệu pháp lý lại quan trọng?

Tài liệu pháp lý đóng vai trò quan trọng trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta, từ các vấn đề cá nhân như giấy khai sinh và hợp đồng đến các giao dịch chuyên nghiệp và giao dịch kinh doanh quốc tế. Cho dù bạn đang giao dịch với cơ quan địa phương hay đối tác quốc tế, bản dịch chính xác và chính xác của các tài liệu pháp lý là điều cần thiết để đảm bảo tuân thủ, bảo vệ quyền của bạn và tránh các tranh chấp pháp lý tốn kém.
Hãy tưởng tượng những hậu quả của một hợp đồng dịch sai: một doanh nghiệp có thể thấy mình phải chịu hàng triệu đô la chi phí không lường trước hoặc vướng vào các cuộc chiến pháp lý kéo dài. Ngay cả một lỗi nhỏ trong một tài liệu pháp lý cũng có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Đó là lý do tại sao rất quan trọng để giao nhiệm vụ dịch thuật pháp lý cho các chuyên gia có chuyên môn, kiến thức và kinh nghiệm cần thiết để cung cấp kết quả chính xác và đáng tin cậy.
Các loại tài liệu pháp lý có thể dịch

Nhu cầu về các dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý đang tăng lên, từ các cá nhân muốn tiếp tục học tập ở nước ngoài đến các công ty đa quốc gia tham gia vào các hợp tác kinh doanh. Dưới đây là một số ví dụ về các tài liệu pháp lý mà chúng tôi thường gặp.
Tài liệu cá nhân:
- Giấy khai sinh
- Giấy chứng nhận kết hôn
- Hộ chiếu
- Giấy chứng nhận ly hôn
Tài liệu công ty:
- Giấy chứng nhận thành lập
- Điều lệ công ty
- Báo cáo tài chính
- Ủy quyền
- Hợp đồng lao động
Tài liệu pháp lý:
- Bản án của tòa án
- Ủy quyền đặc biệt
- Vụ kiện
- Trọng tài
- Tài liệu di trú
Tài liệu giáo dục:
- Bảng điểm
- Bằng cấp
- Giấy chứng nhận hoàn thành
- Thư giới thiệu
Tài liệu bất động sản:
- Viết tắt của việc bán
- Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất
- Giấy phép xây dựng
- Thuế đất và xây dựng
Ai có thể dịch tài liệu pháp lý?

Mặc dù bất kỳ ai cũng có thể cố gắng dịch một tài liệu pháp lý, nhưng điều quan trọng là phải nhận ra rằng dịch thuật pháp lý là một lĩnh vực chuyên biệt đòi hỏi một bộ kỹ năng và kiến thức độc đáo. Mặc dù những người có hiểu biết cơ bản về ngôn ngữ có thể dịch các văn bản đơn giản, nhưng độ phức tạp và sắc thái của các tài liệu pháp lý đòi hỏi chuyên môn từ các chuyên gia đã được đào tạo chuyên sâu cho nhiệm vụ này.
Dịch giả pháp lý nên có các kỹ năng và phẩm chất sau.
- Nhà nghiên cứu có kỹ năng: Họ phải có khả năng tiến hành nghiên cứu kỹ lưỡng về các thuật ngữ pháp lý, khái niệm và sắc thái văn hóa để đảm bảo dịch chính xác.
- Chuyên gia thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ: Sự thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là điều cần thiết để hiểu và truyền đạt các sắc thái của thuật ngữ pháp lý.
- Thông thạo luật, quy định và tin tức: Hiểu biết sâu sắc về hệ thống pháp luật, quy định và sự kiện hiện tại ở cả quốc gia nguồn và quốc gia đích là rất quan trọng để cung cấp bản dịch chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.
- Không thiên vị: Người dịch tài liệu pháp lý phải tiếp cận công việc của mình một cách khách quan và tránh những thiên vị cá nhân có thể ảnh hưởng đến độ chính xác và tính khách quan của bản dịch.
- Kinh nghiệm dịch tài liệu pháp lý: Kinh nghiệm trước đây trong việc dịch tài liệu pháp lý là vô giá, vì nó cho phép dịch giả phát triển các kỹ năng và kiến thức cần thiết để xử lý sự phức tạp của lĩnh vực chuyên môn này.
Giao nhiệm vụ dịch thuật pháp lý cho các chuyên gia đủ tiêu chuẩn có những kỹ năng và phẩm chất này có thể đảm bảo rằng tài liệu của bạn được dịch chính xác, đáng tin cậy và tuân thủ các yêu cầu pháp lý.
Các phương pháp tốt nhất để dịch tài liệu pháp lý

Dịch tài liệu pháp lý không chỉ là dịch từng từ một. Độ chính xác và hiểu biết sâu sắc về sắc thái của pháp luật là điều cần thiết. Để đảm bảo chất lượng bản dịch cao, hãy thảo luận về một số phương pháp hay nhất để dịch tài liệu pháp lý.
Nắm vững thuật ngữ pháp lý
Tài liệu pháp lý thường chứa thuật ngữ chuyên ngành cao có thể khó dịch chính xác. Người dịch thuật pháp lý có tay nghề phải có hiểu biết sâu sắc về các khái niệm pháp lý, định nghĩa và sắc thái trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Điều này bao gồm sự quen thuộc với thuật ngữ pháp lý, cụm từ và biểu thức idiomatic cụ thể đối với ngữ cảnh pháp lý.
Ví dụ: Cụm từ “force majeure” là một thuật ngữ pháp lý đề cập đến một sự kiện không lường trước được ngăn cản một bên thực hiện nghĩa vụ hợp đồng của họ. Một dịch giả không chỉ cần biết bản dịch trực tiếp của thuật ngữ này mà còn phải hiểu ý nghĩa pháp lý của nó và cách nó có thể được diễn giải khác nhau trong các hệ thống pháp lý khác nhau.
Đảm bảo độ chính xác và chính xác
Tài liệu pháp lý thường có tính ràng buộc về mặt pháp lý và có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Ngay cả một lỗi nhỏ trong dịch thuật cũng có thể dẫn đến hiểu lầm, tranh chấp hoặc trách nhiệm pháp lý. Người dịch tài liệu pháp lý phải phấn đấu đạt mức độ chính xác và tỉ mỉ cao nhất trong công việc của mình, đảm bảo rằng ý nghĩa của tài liệu gốc được truyền đạt chính xác trong phiên bản dịch.
Ví dụ: Trong một hợp đồng, thuật ngữ “xem xét” đề cập đến việc trao đổi giá trị giữa các bên. Việc dịch sai thuật ngữ này có thể làm thay đổi đáng kể các nghĩa vụ hợp đồng và làm mất hiệu lực của thỏa thuận.
Sử dụng phong cách ngôn ngữ trang trọng

Tài liệu pháp lý thường sử dụng một phong cách ngôn ngữ chính thức và chính xác. Người dịch tài liệu pháp lý phải duy trì tính trang trọng trong bản dịch của họ, tránh các từ ngữ thông tục, slang hoặc biểu đạt không trang trọng. Tài liệu dịch phải được viết một cách rõ ràng, súc tích và chuyên nghiệp phù hợp với ngữ cảnh pháp lý.
Ví dụ: Thay vì sử dụng cụm từ “nhiều tiền,” một dịch giả pháp lý có thể sử dụng thuật ngữ chính thức hơn là “số tiền đáng kể.”
Sự quen thuộc với thuật ngữ và ngôn ngữ pháp lý
Như đã đề cập trước đó, các tài liệu pháp lý thường sử dụng thuật ngữ chuyên ngành và ngôn ngữ có thể xa lạ với những người không phải là luật sư. Người dịch tài liệu pháp lý phải có hiểu biết sâu sắc về thuật ngữ pháp lý, cấu trúc câu và cách diễn đạt trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Sự quen thuộc này sẽ giúp họ truyền đạt chính xác ý nghĩa và mục đích pháp lý của tài liệu gốc.
Ví dụ: Người dịch thuật pháp lý phải quen thuộc với khái niệm “stare decisis”, đây là nguyên tắc pháp lý rằng các tòa án phải tuân theo tiền lệ do các tòa án cấp cao hơn đặt ra trong các vụ án trước đó.
Nhận thức của người dùng cuối
Người dịch tài liệu pháp lý nên nhận thức được đối tượng dự kiến cho tài liệu được dịch. Thông tin này có thể giúp họ điều chỉnh bản dịch để đáp ứng nhu cầu và hiểu biết cụ thể của người dùng cuối. Ví dụ, nếu tài liệu được dự định cho đối tượng không chuyên, người dịch có thể cần sử dụng ngôn ngữ đơn giản hơn hoặc cung cấp các giải thích bổ sung.
Ví dụ: Nếu một tài liệu pháp lý được dịch cho một chuyên gia không phải là luật sư, người dịch có thể cần giải thích các thuật ngữ pháp lý phức tạp bằng ngôn ngữ đơn giản hơn hoặc cung cấp thêm ngữ cảnh.
Chú ý đến định dạng và bố cục

Định dạng và bố cục của các tài liệu pháp lý thường rất có cấu trúc. Người dịch tài liệu pháp lý phải cẩn thận bảo toàn định dạng gốc, bao gồm cả tiêu đề, tiêu đề phụ, đánh số và thụt lề. Điều này giúp đảm bảo rằng tài liệu dịch là rõ ràng về mặt hình ảnh, dễ đọc và nhất quán với bản gốc.
Ví dụ: Nếu tài liệu gốc sử dụng hệ thống đánh số cụ thể cho các điều khoản hoặc bài viết, tài liệu dịch phải tuân theo cùng một hệ thống.
Duy trì bảo mật
Tài liệu pháp lý thường chứa thông tin nhạy cảm cần được bảo vệ. Người dịch tài liệu pháp lý phải tuân thủ các tiêu chuẩn bảo mật nghiêm ngặt và đảm bảo rằng nội dung của tài liệu vẫn được giữ bí mật. Điều này bao gồm việc sử dụng các kênh liên lạc an toàn và tránh chia sẻ thông tin bí mật với các bên không được ủy quyền.
Ví dụ: Người dịch tài liệu pháp lý không bao giờ được chia sẻ nội dung của tài liệu pháp lý với bất kỳ ai ngoài khách hàng và đại diện được ủy quyền của họ.
Tìm kiếm chứng nhận hoặc bản dịch được chứng nhận
Mặc dù không phải lúc nào cũng bắt buộc, việc取得 chứng nhận như một dịch giả pháp lý có thể chứng minh chuyên môn và uy tín của bạn với khách hàng. Chứng nhận thường bao gồm việc vượt qua các kỳ thi đánh giá kiến thức của bạn về thuật ngữ pháp lý, kỹ thuật dịch thuật và tiêu chuẩn đạo đức. Ngoài ra, các bản dịch được chứng nhận có thể được yêu cầu bởi một số cơ quan chính phủ hoặc tổ chức pháp lý.
Ví dụ: Ở một số khu vực pháp lý, tài liệu tòa án có thể yêu cầu bản dịch được chứng nhận trước khi chúng được chấp nhận.
Có sẵn chuyên gia pháp lý hoặc luật sư
Mặc dù các dịch giả pháp lý có hiểu biết sâu sắc về thuật ngữ và khái niệm pháp lý, nhưng việc tham khảo ý kiến của chuyên gia pháp lý hoặc luật sư đối với các tài liệu đặc biệt phức tạp hoặc nhạy cảm có thể mang lại lợi ích. Một chuyên gia pháp lý có thể cung cấp hướng dẫn về các sắc thái pháp lý, đảm bảo bản dịch chính xác và hợp pháp, đồng thời giúp giải quyết các mơ hồ hoặc chênh lệch.
Ví dụ: Nếu một tài liệu pháp lý liên quan đến các khái niệm pháp lý phức tạp hoặc có ý nghĩa tài chính quan trọng, việc tham khảo ý kiến của chuyên gia pháp lý có thể giúp đảm bảo bản dịch chính xác và tuân thủ pháp luật.
Sử dụng sự hỗ trợ của các công cụ dịch máy

Mặc dù bạn nên dịch tài liệu pháp lý bằng dịch giả chuyên nghiệp, nhưng ngày nay, bạn cũng có thể sử dụng dịch máy tự động để giúp quá trình dịch diễn ra nhanh hơn. Như chúng ta biết, dịch máy có thể kém chính xác hơn, đặc biệt là khi xử lý thuật ngữ pháp lý và cấu trúc câu phức tạp.
Do đó, khi tìm kiếm công cụ dịch thuật phù hợp, hãy đảm bảo nó cung cấp độ chính xác cao và cho phép bạn tiếp tục chỉnh sửa kết quả dịch để duy trì độ chính xác.
Linguise là một trong những công cụ dịch máy có thể được sử dụng để dịch tài liệu pháp lý. Ứng dụng này cũng đi kèm với một trình soạn thảo trực tiếp phía trước, nơi bạn có thể chỉnh sửa các phần của tài liệu ngay lập tức nếu có lỗi. Nó cũng mời các dịch giả đến trình chỉnh sửa trực tiếp và chỉnh sửa cùng nhau.
Với độ chính xác 97% và có sẵn tới 80 ngôn ngữ, Linguise có thể là một lựa chọn tuyệt vời để hỗ trợ quá trình dịch thuật ngoài dịch bởi dịch giả.
Ngoài ra, nếu bạn muốn loại trừ các từ hoặc câu trong tài liệu pháp lý, Linguise cũng hỗ trợ tính năng loại trừ. Để từ đó sẽ không được dịch sang ngôn ngữ đích và sẽ được giữ nguyên như cũ, bạn có thể loại trừ theo từ, dòng hoặc trang.

Kết luận

Dịch tài liệu pháp lý không chỉ đơn giản là thay đổi từ ngữ. Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về các khái niệm pháp lý, thuật ngữ và sắc thái văn hóa. Những sai lầm có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng, vì vậy điều quan trọng là phải tuân theo các phương pháp hay nhất.
Các dịch giả pháp lý có trình độ là điều cần thiết để tạo ra bản dịch chính xác. Họ có chuyên môn và kiến thức để xử lý sự phức tạp của các tài liệu pháp lý. Để đẩy nhanh quá trình dịch, hãy cân nhắc sử dụng công cụ dịch máy tự động như Linguise, nhưng luôn xem xét và chỉnh sửa bản dịch cẩn thận. Bây giờ, tạo một tài khoản Linguise để kết hợp chuyên môn và công nghệ của con người để bạn có thể đảm bảo bản dịch pháp lý chính xác và đáng tin cậy.




