Trình xây dựng trang web IONOS và nội dung đa ngôn ngữ: Mẹo và thủ thuật để quản lý liền mạch 

Một nhóm người làm việc trên màn hình máy tính lớn.
Mục lục

Bạn có phải là người dùng xây dựng trang web IONOS và muốn tạo nội dung đa ngôn ngữ để tiếp cận khán giả toàn cầu? Với tính năng dịch thuật tích hợp và dễ sử dụng, IONOS cho phép bất kỳ ai – ngay cả khi không có chuyên môn kỹ thuật – tạo trang web bằng nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên, việc đảm bảo nội dung vẫn phù hợp, dễ tiếp cận và tối ưu hóa cho SEO đa ngôn ngữ là một thách thức.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập đến các mẹo và thủ thuật để quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong công cụ xây dựng trang web IONOS , từ cách sử dụng dịch tự động một cách khôn ngoan, đến tối ưu hóa SEO, đến việc giữ trải nghiệm người dùng nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ.

Tại sao bạn nên cung cấp nội dung đa ngôn ngữ trên trang web IONOS của mình?

Ví dụ về trang web đa ngôn ngữ. Người dùng tương tác với trang web.

Bằng cách trình bày nội dung bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể cải thiện trải nghiệm người dùng, xây dựng niềm tin và mở rộng thị trường mà không bị giới hạn bởi biên giới địa lý. Ngoài ra, các trang web hỗ trợ nhiều ngôn ngữ cũng có cơ hội xuất hiện trong kết quả tìm kiếm địa phương cao hơn, điều này có nghĩa là lưu lượng truy cập và chuyển đổi tiềm năng nhiều hơn.

Bên cạnh những lợi ích kinh doanh, nội dung đa ngôn ngữ cũng làm cho trang web của bạn trở nên toàn diện hơn. Khách truy cập từ các quốc gia khác nhau có thể hiểu các sản phẩm hoặc dịch vụ bạn cung cấp mà không cần phải dựa vào các bản dịch tự động thường không chính xác. Với chiến lược phù hợp, bạn có thể đảm bảo rằng mỗi phiên bản ngôn ngữ vẫn phù hợp, hấp dẫn và tối ưu hóa SEO, giúp trang web của bạn cạnh tranh trên thị trường quốc tế.

IONOS các tính năng của trình xây dựng trang web cung cấp nội dung đa ngôn ngữ

Một người đàn ông mặc áo sơ mi màu cá hồi và quần xanh đang tương tác với một màn hình lớn. Màn hình hiển thị nhiều sắc thái khác nhau của màu xanh và xám.

Công cụ xây dựng trang web IONOS cung cấp nhiều tính năng giúp việc quản lý nội dung đa ngôn ngữ trở nên dễ dàng và hiệu quả hơn. Với những tính năng này, bạn có thể đảm bảo rằng trang web của mình vẫn được tối ưu hóa trên các ngôn ngữ và khu vực khác nhau.

  • Trình IONOS một ứng dụng có thể dịch dự án MyWebsite Now của bạn sang hơn một trăm ngôn ngữ.
  • Dịch tự động – Một số gói IONOS cung cấp tính năng dịch tự động để dịch nội dung trang web mà không cần nỗ lực thủ công.
  • Tích hợp RankingCoach – Giúp tối ưu hóa SEO cho từng ngôn ngữ được sử dụng, đảm bảo các trang web dễ tìm thấy hơn trên các công cụ tìm kiếm.
  • Địa hóa thương mại điện tử Hỗ trợ thanh toán và kiểm tra quốc tế phù hợp với tiền tệ và sở thích của người dùng ở các quốc gia khác nhau.
  • Tuân thủ GDPR – Đảm bảo các trang web đa ngôn ngữ tuân thủ các quy định về quyền riêng tư dữ liệu, bao gồm GDPR trong Liên minh Châu Âu.

9 mẹo để quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong trình xây dựng trang web IONOS

Tạo một trang web đa ngôn ngữ trong Trình xây dựng trang web IONOS có thể là một thách thức, nhưng với chiến lược phù hợp, bạn có thể mang lại trải nghiệm tốt nhất cho người dùng từ các quốc gia khác nhau. Dưới đây là một số mẹo để đảm bảo rằng nội dung đa ngôn ngữ của bạn được tổ chức, dễ truy cập và tối ưu hóa cho SEO.

#1 Sử dụng dịch tự động một cách khôn ngoan

Một người phụ nữ tương tác với giao diện dịch. Giao diện hiển thị lời chào bằng nhiều ngôn ngữ.

Tính năng dịch tự động rất hữu ích, nhưng đừng dựa vào nó 100%. Dịch máy có thể tạo ra văn bản không chính xác hoặc cảm thấy gượng gạo trong một số ngôn ngữ nhất định. Thay vào đó, hãy sử dụng dịch tự động làm cơ sở, sau đó thực hiện các sửa đổi thủ công để đảm bảo văn bản tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh. 

Về vấn đề đó, trình xây dựng trang web IONOS cung cấp tính năng dịch tự động cho phép bạn dịch toàn bộ nội dung trang web sang nhiều ngôn ngữ trong thời gian thực. Tuy nhiên, những bản dịch này không thể được tùy chỉnh hoặc chỉnh sửa thủ công thông qua trình chỉnh sửa tích hợp. Để có thêm sự linh hoạt trong việc tùy chỉnh bản dịch, bạn có thể cân nhắc tích hợp với các plugin dịch của bên thứ ba.

Ví dụ: nếu bạn có một cửa hàng trực tuyến với mô tả sản phẩm bằng tiếng Anh, việc dịch tự động sang tiếng Nhật có thể dẫn đến những câu văn kỳ lạ hoặc kém hấp dẫn đối với khách hàng địa phương. Với việc chỉnh sửa thủ công, bạn có thể đảm bảo rằng sản phẩm vẫn được trình bày theo cách phù hợp với văn hóa và thói quen mua sắm của người Nhật.

#2 Tùy chỉnh nội dung cho văn hóa địa phương

Mỗi quốc gia có những chuẩn mực, thói quen và sở thích khác nhau, vì vậy đừng chỉ dịch từng từ. Đây là lý do tại sao bạn không nên dựa hoàn toàn vào dịch máy tự động. Thay vào đó, hãy điều chỉnh nội dung của bạn theo văn hóa địa phương để đảm bảo thông điệp của bạn vẫn phù hợp và hấp dẫn.

Một số khía cạnh quan trọng của địa phương hóa nội dung theo sở thích văn hóa để giữ cho nội dung của bạn phù hợp và hấp dẫn với khán giả ở các quốc gia khác nhau:

  • Định dạng ngày và giờ – Các quốc gia khác nhau có tiêu chuẩn khác nhau, chẳng hạn như MM/DD/YYYY ở Mỹ và DD/MM/YYYY ở Châu Âu. Định dạng giờ 12 giờ và 24 giờ cũng khác nhau.
  • Ký hiệu tiền tệ và giá – Sử dụng đơn vị tiền tệ địa phương và hiển thị giá cả theo định dạng thường được sử dụng ở quốc gia đó, chẳng hạn như € cho Euro ở Đức hoặc ¥ cho Yen ở Nhật Bản.
  • Hình ảnh và hình ảnh trực quan – Đảm bảo rằng hình ảnh được sử dụng phù hợp với chuẩn mực văn hóa địa phương. Ví dụ, quảng cáo doanh nghiệp tại Nhật Bản có xu hướng trang trọng hơn so với phong cách thoải mái và biểu cảm hơn ở Mỹ.
  • Lựa chọn màu sắc – Bạn có biết rằng màu sắc có ý nghĩa khác nhau giữa các nền văn hóa? Ví dụ, màu đỏ tượng trưng cho sự may mắn ở Trung Quốc nhưng có thể liên quan đến nguy hiểm hoặc cảnh báo ở các quốc gia khác.
  • Phong cách giao tiếp – Một số nền văn hóa thích giao tiếp trực tiếp và súc tích (như ở Đức hoặc Mỹ), trong khi một số khác lại coi trọng ngôn ngữ lịch sự và gián tiếp (như ở Nhật Bản hoặc Indonesia).
  • Phương thức thanh toán – Mỗi quốc gia có sở thích thanh toán khác nhau. Ví dụ: thẻ tín dụng được sử dụng rộng rãi ở Mỹ, trong khi ở Đức, nhiều người thích chuyển khoản ngân hàng hoặc PayPal.
  • Quy định và chính sách pháp lý – Đảm bảo nội dung của bạn tuân thủ các quy định địa phương, chẳng hạn như GDPR trong Liên minh Châu Âu về bảo vệ dữ liệu hoặc luật thuế hiện hành ở từng quốc gia.
  • Đơn vị đo lường – Sử dụng đơn vị hệ mét hoặc hệ đo lường Anh dựa trên quốc gia mục tiêu. Ví dụ, trọng lượng được đo bằng kilôgam ở Châu Âu và gam ở Nhật Bản, trong khi Mỹ sử dụng pound và ounce.

Bằng cách điều chỉnh các khía cạnh này, nội dung của bạn sẽ trở nên tự nhiên hơn và được đón nhận bởi khán giả từ nhiều nền văn hóa khác nhau.

#3 Sử dụng URL thân thiện với SEO cho từng ngôn ngữ

Ví dụ về thiết kế và phát triển trang web. Người làm việc trên một trang web.

Khi quản lý nội dung đa ngôn ngữ, cấu trúc URL bạn sử dụng có tác động đáng kể đến SEO và trải nghiệm người dùng. Có một số cách để cấu trúc URL cho các ngôn ngữ khác nhau, mỗi cách đều có ưu và nhược điểm riêng.

Thư mục con

Phương pháp phổ biến nhất là sử dụng thư mục con (example.com/vi/). Cấu trúc này giữ tất cả các ngôn ngữ dưới một miền chính, đảm bảo rằng thẩm quyền miền vẫn được tập trung. Ngoài ra, các công cụ tìm kiếm có thể dễ dàng nhận ra các trang là các phiên bản ngôn ngữ khác nhau của cùng một trang web. Tuy nhiên, thách thức nằm ở việc đảm bảo rằng mỗi ngôn ngữ được lập chỉ mục đúng cách để tránh các vấn đề về nội dung trùng lặp.

Tên miền phụ

Tên miền phụ (en.example.com/) phân tách nội dung theo ngôn ngữ thành các tên miền phụ khác nhau. Cách tiếp cận này có thể hữu ích nếu mỗi ngôn ngữ được quản lý bởi một nhóm khác nhau. Tuy nhiên, các công cụ tìm kiếm có thể coi tên miền phụ là các trang web riêng biệt, nghĩa là quyền lực tên miền không được chia sẻ tối ưu, điều này có thể khiến SEO trở nên khó khăn hơn.

Tên miền cấp cao nhất theo mã quốc gia (ccTLD)

Sử dụng ccTLDs, chẳng hạn như example.fr/ cho Pháp hoặc example.de/ cho Đức, là lựa chọn tốt nhất để nhắm mục tiêu cụ thể vào các thị trường địa phương. Các miền này được người dùng địa phương tin tưởng hơn và cung cấp tín hiệu địa lý rõ ràng. Tuy nhiên, vì mỗi miền là riêng biệt, mọi trang web phải xây dựng thẩm quyền SEO của riêng mình, khiến việc quản lý trở nên tốn kém và khó khăn hơn.

Tham số truy vấn

Tham số truy vấn (example.com/?lang=vi) là phương pháp đơn giản nhất nhưng cũng ít được khuyến nghị nhất cho SEO. Các công cụ tìm kiếm thường gặp khó khăn trong việc nhận ra các trang này là các phiên bản ngôn ngữ khác nhau và cấu trúc URL ít thân thiện với người dùng hơn vì nó không chỉ rõ ngôn ngữ.

Trong tất cả các phương pháp, thư mục con là lựa chọn tốt nhất cho nội dung đa ngôn ngữ vì chúng giữ thẩm quyền miền tập trung, dễ quản lý hơn và vẫn thân thiện với SEO. Ngoài ra, thư mục con cung cấp sự linh hoạt trong việc thích nghi ngôn ngữ mà không yêu cầu miền hoặc tên miền phụ riêng biệt, khiến chúng trở thành giải pháp hiệu quả cho các trang web đa ngôn ngữ.

#4 Tối ưu hóa cho SEO đa ngôn ngữ

Để đảm bảo nội dung đa ngôn ngữ của bạn được tối ưu hóa tốt cho các công cụ tìm kiếm, điều quan trọng là phải triển khai SEO đa ngôn ngữ chiến lược. Một số khía cạnh kỹ thuật phải được giải quyết để các công cụ tìm kiếm có thể hiểu và lập chỉ mục chính xác từng phiên bản ngôn ngữ. Dưới đây là các yếu tố chính:

  • Thẻ Hreflang: Thẻ Hreflang thông báo cho các công cụ tìm kiếm về ngôn ngữ và khu vực của một trang, hướng người dùng đến phiên bản phù hợp nhất. Ví dụ: nếu một khách truy cập từ Pháp truy cập trang web của bạn, họ sẽ tự động được chuyển đến example.com/fr/. Nếu không có thẻ Hreflang, các công cụ tìm kiếm có thể hiển thị phiên bản ngôn ngữ sai, ảnh hưởng tiêu cực đến trải nghiệm người dùng.
  • Thẻ Canonical: Khi nội dung tương tự hoặc gần giống tồn tại trong nhiều ngôn ngữ, thẻ canonical giúp ngăn chặn các vấn đề về nội dung trùng lặp. Các thẻ này báo hiệu cho các công cụ tìm kiếm về phiên bản ưu tiên để ưu tiên trong việc lập chỉ mục, đảm bảo rằng xếp hạng SEO vẫn được củng cố và không bị ảnh hưởng bởi các trang trùng lặp.
  • Gửi sơ đồ trang web đa ngôn ngữ XML: Sơ đồ trang web XML bao gồm tất cả các phiên bản ngôn ngữ giúp các công cụ tìm kiếm khám phá và lập chỉ mục trang nhanh hơn. Mỗi mục nhập nên chỉ định thuộc tính hreflang để làm rõ mối quan hệ ngôn ngữ. Điều này đặc biệt hữu ích cho các trang web có nhiều trang bằng các ngôn ngữ khác nhau.
  • URL đã dịch: Đảm bảo rằng URL được dịch sang ngôn ngữ tương ứng. Ví dụ: URL nội dung tiếng Anh như example.com/en/mens-clothing nên được dịch sang tiếng Pháp là example.com/fr/vetements-homme. Các công cụ tìm kiếm xem xét URL trong kết quả tìm kiếm, vì vậy sử dụng từ khóa được dịch chính xác giúp cải thiện khả năng hiển thị và phù hợp với thói quen tìm kiếm của người dùng trong từng ngôn ngữ.
  • Siêu dữ liệu tùy chỉnh: Tiêu đề trang, mô tả meta và thẻ alt hình ảnh nên được dịch và tối ưu hóa cho từng ngôn ngữ. Tránh dịch tự động—đảm bảo siêu dữ liệu bao gồm các từ khóa thường được sử dụng trong thị trường mục tiêu để làm cho nội dung hấp dẫn hơn và phù hợp trong kết quả tìm kiếm.

Bằng cách triển khai các yếu tố này, bạn có thể đảm bảo rằng trang web đa ngôn ngữ của mình không chỉ chuyên nghiệp về hình thức mà còn được tối ưu hóa cho các công cụ tìm kiếm trên các quốc gia khác nhau.

#5 Triển khai công tắc ngôn ngữ

Người đàn ông mặc quần áo bình thường cầm một mảnh ghép lớn, đứng cạnh bức tường với các mảnh ghép khác

Đảm bảo trang web của bạn có một nút hoặc menu cho phép người dùng dễ dàng chuyển đổi ngôn ngữ. Tránh sử dụng tính năng tự động phát hiện dựa trên IP vì nó có thể hiển thị ngôn ngữ sai hoặc không khớp với sở thích của người dùng.

Tùy chọn dịch ngôn ngữ cho tối ưu hóa trang web

Cũng vậy, hãy làm cho bộ chuyển đổi ngôn ngữ dễ dàng cho người dùng tiếp cận và tìm thấy. Dưới đây là một số mẹo khi cài đặt bộ chuyển đổi ngôn ngữ.

  • Dễ tìm menu – Đặt bộ chuyển đổi ngôn ngữ ở trên cùng bên phải hoặc trong tiêu đề, vì đây là vị trí được sử dụng phổ biến nhất và dễ dàng truy cập đối với người dùng. Một lựa chọn khác là đặt nó trong chân trang để có giao diện tối giản hơn.
  • Sử dụng menu thả xuống hoặc biểu tượng quốc kỳ – Menu thả xuống với danh sách ngôn ngữ hoặc biểu tượng quốc kỳ có thể giúp người dùng ngay lập tức nhận ra các tùy chọn ngôn ngữ có sẵn. Tuy nhiên, nếu sử dụng quốc kỳ, hãy đảm bảo nó đại diện cho ngôn ngữ, không phải quốc gia cụ thể (ví dụ: tiếng Tây Ban Nha không chỉ được nói ở Tây Ban Nha).
  • Thêm tên ngôn ngữ hoặc tên quốc gia – Khi hiển thị các tùy chọn ngôn ngữ, người dùng có thể chọn hiển thị tên ngôn ngữ ở dạng gốc, chẳng hạn như Français cho tiếng Pháp hoặc Deutsch cho tiếng Đức, hoặc sử dụng tên quốc gia như “Pháp” hoặc “Đức.” Sự linh hoạt trong cách trình bày này giúp người dùng có nền tảng khác nhau dễ dàng nhận ra và chọn ngôn ngữ ưa thích của họ.

#6 Sử dụng phông chữ hỗ trợ nhiều ký tự

Nhà thiết kế đồ họa sử dụng phần mềm với văn bản Aa lớn

Không phải tất cả phông chữ đều hỗ trợ các ký tự từ các ngôn ngữ khác nhau. Đảm bảo phông chữ bạn chọn tương thích với ngôn ngữ bạn đang sử dụng, đặc biệt nếu trang web của bạn có các ngôn ngữ có ký tự đặc biệt như Trung Quốc, Ả Rập hoặc Nga. Dưới đây là một số khuyến nghị cho phông chữ đa ngôn ngữ tốt nhất:

  • Phông chữ Google Noto: Hỗ trợ hơn 800 ngôn ngữ và được thiết kế để tương thích với tất cả các ký tự và biểu tượng.
  • Helvetica World: Hỗ trợ nhiều ngôn ngữ với 17 phong cách khác nhau, phù hợp cho web và in ấn.
  • Kiểu chữ SST: Một phông chữ đa năng hỗ trợ các ký tự Latin, Cyrillic và Hy Lạp, lý tưởng cho các trang web đa ngôn ngữ.
  • Restora: Một phông chữ thanh lịch hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, phù hợp với nhiều nhu cầu thiết kế.
  • Kiểu chữ Misto: Được thiết kế để hỗ trợ nhiều ngôn ngữ với khả năng đọc cao trên các kích thước màn hình khác nhau.

Để tìm phông chữ phù hợp cho nội dung đa ngôn ngữ, bạn có thể tìm kiếm chúng trên.

  • Google Fonts: Cung cấp nhiều phông chữ đa ngôn ngữ miễn phí
  • Phông chữ Adobe: Cung cấp các tùy chọn cao cấp với hỗ trợ đa ngôn ngữ mở rộng
  • Phông chữ 1001: Cung cấp bộ sưu tập phông chữ đa ngôn ngữ miễn phí

Khi chọn phông chữ, hãy kiểm tra hỗ trợ ngôn ngữ có sẵn và đảm bảo nó tương thích Unicode để đảm bảo hiển thị nhất quán trên các thiết bị và hệ điều hành khác nhau. Tránh sử dụng phông chữ trang trí có thể không có ký tự cụ thể, vì chúng có thể khiến trang web trông không nhất quán trong một số ngôn ngữ.

#7 Giữ bố cục nhất quán

Khi dịch nội dung sang các ngôn ngữ khác, độ dài của văn bản có thể thay đổi. Ví dụ, tiếng Đức thường dẫn đến văn bản dài hơn tiếng Anh, trong khi tiếng Trung Quốc thì ngắn gọn hơn.

Để giải quyết vấn đề này, hãy sử dụng thiết kế linh hoạt với bố cục đáp ứng. Đảm bảo rằng các nút, menu và các phần tử khác vẫn hiển thị gọn gàng trong tất cả các ngôn ngữ để mang lại trải nghiệm người dùng thoải mái.

#8 Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ

Đại diện hỗ trợ khách hàng làm việc trên laptop

Nếu trang web của bạn phục vụ khách hàng toàn cầu, hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ sẽ tăng sự tin tưởng và hài lòng của người dùng. Đảm bảo có các tùy chọn cho trò chuyện trực tiếp, email hoặc Câu hỏi thường gặp bằng nhiều ngôn ngữ.

Nếu không thể hỗ trợ tất cả các ngôn ngữ, hãy cân nhắc sử dụng chatbot với AI có thể xử lý các câu hỏi cơ bản bằng nhiều ngôn ngữ, sau đó chuyển khách hàng đến nhóm hỗ trợ phù hợp.

#9 Kiểm tra trang web của bạn bằng các ngôn ngữ khác nhau

Người đàn ông ngồi tại bàn làm việc với máy tính và nhiều màn hình. Anh ấy dường như đang làm việc.

Trước khi ra mắt trang web đa ngôn ngữ, hãy kiểm tra từng ngôn ngữ để đảm bảo mọi thứ hoạt động đúng. Kiểm tra bản dịch chính xác, bố cục gọn gàng và nhất quán và tất cả các tính năng hoạt động trơn tru.

Sử dụng VPN hoặc công cụ như Bảng điều khiển tìm kiếm Google để xem cách trang web hoạt động ở các quốc gia khác nhau. Yêu cầu phản hồi từ người dùng bản ngữ của ngôn ngữ để bạn có thể sửa bất kỳ lỗi nào trước khi trang web hoạt động.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Thách thức chung khi tạo nội dung đa ngôn ngữ trong trình xây dựng trang web IONOS

Một người lắp ráp các mảnh ghép bên cạnh cửa sổ trình duyệt có văn bản 'Xin chào' và 'Tạm biệt'. Cảnh tượng đại diện cho việc xây dựng kết nối.

Tạo nội dung đa ngôn ngữ trong Trình xây dựng trang web IONOS thường là một thách thức. Mặc dù nền tảng cung cấp các tính năng cơ bản để dịch nội dung, vẫn còn một số hạn chế. Dưới đây là một số thách thức phổ biến và cách khắc phục chúng.

Tùy chỉnh hạn chế cho bản dịch

Một trong những trở ngại chính là hạn chế trong việc tùy chỉnh kết quả dịch. IONOS có thể cung cấp các công cụ tự động hoặc plugin để dịch nội dung, nhưng người dùng thường không thể thực hiện nhiều sửa đổi đối với kết quả dịch. Điều này đặc biệt có vấn đề khi một ngôn ngữ có cấu trúc câu khác nhau hoặc yêu cầu điều chỉnh ngữ cảnh cụ thể hơn.

Để giải quyết vấn đề này, hãy sử dụng plugin dịch tự động của bên thứ ba như Linguise cho phép chỉnh sửa thủ công. Nếu có thể, hãy nhờ dịch giả để đảm bảo văn bản phù hợp với ngôn ngữ và ngữ cảnh văn hóa mục tiêu.

Thiếu hỗ trợ ngôn ngữ RTL (Phải sang Trái)

Các ngôn ngữ như Ả Rập, Hebrew và Ba Tư sử dụng hệ thống chữ viết từ phải sang trái (RTL).

Ảnh chụp màn hình trang web Hostinger để tối ưu hóa

Thật không may, nhiều mẫu trong IONOS không hỗ trợ tối ưu bố cục RTL. Điều này làm cho trang web trông không có tổ chức hoặc thậm chí gây nhầm lẫn cho người dùng quen đọc từ phải sang trái.

Nếu trang web của bạn cần hỗ trợ ngôn ngữ RTL, hãy sử dụng kiểu tùy chỉnh CSS để điều chỉnh hướng của văn bản và các yếu tố thiết kế. Ngoài ra, bạn có thể tích hợp các bên ngoài linh hoạt hơn trong việc hỗ trợ ngôn ngữ RTL hoặc sử dụng các mẫu hỗ trợ chúng.

Tùy chọn mẫu hạn chế cho đa ngôn ngữ

IONOS cung cấp nhiều mẫu khác nhau để tạo website, nhưng không phải tất cả đều được tối ưu hóa cho việc sử dụng đa ngôn ngữ. Một số mẫu có thể không hỗ trợ điều hướng dễ dàng giữa các ngôn ngữ hoặc thiếu tính năng sắp xếp lại các phần tử trang theo tùy chọn ngôn ngữ của người dùng.

Vì lý do này, hãy chọn một mẫu có tùy chọn menu đa ngôn ngữ hoặc có thể được sửa đổi thủ công. Nếu các tùy chọn có sẵn bị hạn chế, hãy sử dụng mã tùy chỉnh hoặc tập lệnh bổ sung để hiển thị menu ngôn ngữ linh hoạt hơn.

Chất lượng dịch thuật không phải lúc nào cũng chính xác

Mặc dù IONOS cung cấp tính năng dịch tự động, nhưng kết quả không phải lúc nào cũng chính xác, đặc biệt là đối với các ngôn ngữ có nhiều sắc thái hoặc thuật ngữ kỹ thuật. Điều này có thể gây hiểu lầm giữa người dùng và làm giảm uy tín của trang web.

Do đó, đừng chỉ dựa vào bản dịch tự động. Hãy đảm bảo bạn thực hiện đánh giá thủ công hoặc sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp. Nếu có thể, hãy sử dụng tích hợp các công cụ của bên thứ ba có độ chính xác cao hơn với các tính năng chỉnh sửa để bạn có thể chỉnh sửa kết quả dịch tự động theo sở thích của mình.

Trang web dịch tự động tích hợp với trình xây dựng trang web IONOS

Trang chủ Linguaise cho dịch vụ dịch trang web

Quản lý một trang web đa ngôn ngữ trong trình xây dựng trang web IONOS có thể gặp khó khăn, đặc biệt là về chất lượng bản dịch và tính linh hoạt quản lý ngôn ngữ. 

Để giải quyết những thách thức này, Linguise xuất hiện như một giải pháp dịch tự động được tích hợp với IONOS Trình xây dựng trang web. Với dịch thuật được hỗ trợ bởi AI, Linguise cung cấp độ chính xác dịch lên đến 97%. Không chỉ vậy, các tính năng như trình chỉnh sửa trực tiếp có thể giúp bạn chỉnh sửa trực tiếp trên trang đầu của web. Ngoài ra, Linguise’s tính năng chuyển đổi ngôn ngữ và bản dịch thân thiện với SEO đa ngôn ngữ đảm bảo rằng trang web của bạn vẫn chuyên nghiệp và dễ dàng khám phá trên các thị trường toàn cầu.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Quản lý nội dung đa ngôn ngữ trong trình xây dựng trang web IONOS có thể thường xuyên là một thách thức, nhưng với chiến lược phù hợp, bạn có thể đảm bảo trải nghiệm người dùng nhất quán trên nhiều ngôn ngữ. Từ việc sử dụng thông minh bản dịch tự động đến tối ưu hóa SEO đa ngôn ngữ.

Nếu bạn muốn một giải pháp linh hoạt và tự động để dịch trang web của mình với độ chính xác cao, Linguise có thể là lựa chọn tốt nhất của bạn. Với tích hợp dễ dàng và hỗ trợ hơn 80 ngôn ngữ, Linguise đảm bảo dịch thuật tối ưu mà không ảnh hưởng đến SEO. Thử Linguise ngay bây giờ và tạo tài khoản miễn phí để bắt đầu dịch trang web của bạn một cách dễ dàng!

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address