Các trang web chăm sóc sức khỏe chứa thông tin rất nhạy cảm, từ mô tả sản phẩm y tế đến hướng dẫn sử dụng và quyền của bệnh nhân. Một sai lầm nhỏ trong dịch thuật có thể gây ra tác động lớn, từ hiểu lầm đến rủi ro pháp lý hoặc an toàn cho bệnh nhân.
Đó là lý do tại sao dịch thuật trang web chăm sóc sức khỏe đòi hỏi một cách tiếp cận chuyên biệt. Ngoài độ chính xác ngôn ngữ, hai ưu tiên khác cần được ưu tiên, tuân thủ các quy định ở các quốc gia khác nhau và quản lý nhất quán các thuật ngữ y tế. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu cả hai khía cạnh và cung cấp một cái nhìn tổng quan thực tế về dịch thuật trang web một cách an toàn, chính xác và theo các tiêu chuẩn quốc tế.
Tại sao tuân thủ là rất quan trọng trong dịch thuật trang web chăm sóc sức khỏe?

Dịch các trang web chăm sóc sức khỏe không thể nhầm lẫn với dịch các trang web thông thường. Các quy tắc và tiêu chuẩn quốc tế chi phối thông tin sức khỏe, thuốc và thiết bị y tế. Nếu bản dịch không tuân thủ các quy định, tác động có thể nghiêm trọng đối với bệnh nhân, bác sĩ hoặc người dùng khác. Dưới đây là một số lý do tại sao.
- Bảo vệ sự an toàn của bệnh nhân – Thông tin không chính xác hoặc không đầy đủ có thể dẫn đến hiểu lầm khi bệnh nhân đọc hướng dẫn sử dụng, mô tả sản phẩm hoặc thủ tục y tế.
- Ngăn chặn rủi ro pháp lý và tiền phạt – Nhiều quốc gia có quy định nghiêm ngặt về thông tin sức khỏe. Nếu trang web của bạn vi phạm các quy tắc này, nó có thể phải đối mặt với các biện pháp trừng phạt, tiền phạt hoặc thậm chí là cấm phân phối sản phẩm.
- Bảo toàn uy tín thương hiệu – Lỗi dịch thuật có thể làm tổn hại niềm tin của công chúng vào công ty hoặc dịch vụ chăm sóc sức khỏe của bạn, đặc biệt là trong lĩnh vực nhạy cảm như chăm sóc sức khỏe.
- Đảm bảo quyền tiếp cận thông tin bình đẳng – Bệnh nhân từ các nền tảng ngôn ngữ khác nhau thường truy cập các trang web chăm sóc sức khỏe. Bản dịch chuẩn hóa giúp mọi người có được thông tin y tế chính xác.
Các lĩnh vực tuân thủ chính đối với trang web chăm sóc sức khỏe

Các trang web chăm sóc sức khỏe là một phần quan trọng của chính chăm sóc sức khỏe. Do đó, một số lĩnh vực phải được xem xét khi dịch hoặc quản lý nội dung của các trang web này, đặc biệt là khi tuân thủ các tiêu chuẩn và quy định quốc tế. Dưới đây là những lĩnh vực quan trọng cần lưu ý.
Thông tin bệnh nhân và biểu mẫu đồng ý

Biểu mẫu thông tin và sự đồng ý của bệnh nhân là một trong những thành phần nhạy cảm nhất của các trang web chăm sóc sức khỏe. Những biểu mẫu này giải thích các thủ tục y tế, lợi ích, rủi ro, và quyền cũng như nghĩa vụ của bệnh nhân. Bản dịch không chính xác có thể khiến bệnh nhân hiểu lầm và có khả năng gây nguy hiểm cho sự an toàn của họ.
Mỗi quốc gia có tiêu chuẩn riêng về sự đồng ý sau khi được thông tin đầy đủ. Nếu trang web của bạn cung cấp các biểu mẫu này bằng nhiều ngôn ngữ, chúng nên nhất quán, rõ ràng và tuân theo thuật ngữ y tế được áp dụng ở từng quốc gia hoặc khu vực.
Ví dụ sau đây cho thấy một trang chính thức của nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe cung cấp quyền truy cập vào các biểu mẫu yêu cầu sao chép hồ sơ y tế bằng nhiều ngôn ngữ. Thông tin như thế này nên được dịch một cách nhất quán, rõ ràng và theo thuật ngữ y tế được chấp nhận để tránh bất kỳ sự hiểu lầm nào gây bất lợi cho bệnh nhân.

Thông tin về thuốc và thiết bị y tế
Thông tin về thuốc và thiết bị y tế phải tuân thủ các quy tắc nghiêm ngặt từ các cơ quan chức năng địa phương và quốc tế như FDA (Hoa Kỳ) hoặc EMA (Liên minh Châu Âu). Điều này bao gồm mô tả sản phẩm, thành phần, cách sử dụng, cảnh báo và tác dụng phụ.
Nếu bản dịch thông tin sản phẩm không đạt tiêu chuẩn, nó có thể dẫn đến việc sử dụng sai nguy hiểm.
Đây là một ví dụ về trang chính thức của nhà cung cấp thiết bị y tế quốc tế có thể trông như thế nào, cung cấp hướng dẫn quan trọng về các thủ tục y tế và việc sử dụng thiết bị y tế. Thông tin như thế này phải được dịch rất cẩn thận để tránh hiểu lầm, đặc biệt là khi nói đến hướng dẫn sử dụng các thiết bị tim mạch hoặc các thủ tục y tế quan trọng khác.

Tài liệu thử nghiệm lâm sàng
Tài liệu thử nghiệm lâm sàng là một phần quan trọng của quá trình nghiên cứu y tế liên quan đến các đối tượng tham gia từ nhiều nền tảng ngôn ngữ khác nhau. Tất cả thông tin, từ các giao thức nghiên cứu, tài liệu tuyển dụng người tham gia, đến các biểu mẫu đồng ý, nên được cung cấp bằng ngôn ngữ mà những người tham gia tiềm năng dễ dàng hiểu.
Lỗi dịch thuật trong tài liệu thử nghiệm lâm sàng có thể dẫn đến hiểu lầm, sự tham gia không rõ ràng, hoặc thậm chí làm mất hiệu lực của kết quả nghiên cứu. Do đó, các tổ chức nghiên cứu hoặc công ty dược phẩm phải đảm bảo rằng tất cả tài liệu được dịch thuật chuyên nghiệp trong khi tuân thủ các tiêu chuẩn y tế quốc tế.
Các thử nghiệm lâm sàng được chia thành nhiều giai đoạn, mỗi giai đoạn có mục tiêu và yêu cầu khác nhau. Dưới đây là minh họa về bốn giai đoạn tiêu chuẩn của các thử nghiệm lâm sàng, nhấn mạnh tầm quan trọng của thông tin rõ ràng, dễ tiếp cận và được dịch chính xác cho người tham gia trên toàn thế giới.

Thuật ngữ và thách thức ngôn ngữ y khoa

Một trong những thách thức lớn nhất khi dịch các trang web chăm sóc sức khỏe là đảm bảo rằng các thuật ngữ y khoa vẫn chính xác, nhất quán và dễ hiểu trên tất cả các ngôn ngữ. Các thuật ngữ y khoa không phải lúc nào cũng có tương đương trực tiếp trong các ngôn ngữ khác; có sự khác biệt về văn hóa và tiêu chuẩn giữa các quốc gia. Dưới đây là một số thách thức chính thường gặp phải.
Sự phức tạp của ngôn ngữ y khoa

Ngôn ngữ y tế rất phức tạp, vì nhiều thuật ngữ của nó có nguồn gốc từ tiếng Latin và Hy Lạp. Ví dụ, tim (tim) hoặc nơ-ron (nơ-ron) là những từ cơ bản thường xuất hiện trong thuật ngữ y tế. Người dịch phải hiểu gốc rễ của những từ này để đảm bảo bản dịch chính xác, không chỉ là bản dịch nghĩa đen của từ.
Ngoài ra, các thuật ngữ y tế liên tục phát triển khi khoa học tiến bộ. Ví dụ, các thuật ngữ mới xuất hiện liên quan đến công nghệ y tế, đại dịch hoặc phương pháp điều trị hiện đại. Các trang web chăm sóc sức khỏe cần được cập nhật liên tục, bao gồm cả việc đảm bảo các thuật ngữ mới được dịch chính xác để người dùng có được thông tin chính xác nhất.
Không chỉ vậy, mỗi ngành y có từ vựng riêng. Các lĩnh vực như ung thư, tim mạch, hoặc nơ-ron có thuật ngữ kỹ thuật rất cụ thể. Người dịch phải hiểu các lĩnh vực này để sử dụng đúng thuật ngữ, cho dù đó là nội dung giáo dục, thông tin sản phẩm hay tài liệu chính thức.
Tiêu chuẩn hóa trên các ngôn ngữ
Tiêu chuẩn hóa các thuật ngữ y khoa là điều cần thiết để duy trì tính nhất quán trên các ngôn ngữ. Một ví dụ là việc sử dụng Hệ thống Phân loại Quốc tế, như ICD (Phân loại Bệnh quốc tế) do WHO ban hành. Các mã và thuật ngữ trong hệ thống này phải được sử dụng một cách thích hợp, cho dù trong tài liệu chính thức, trang web hay tài liệu giáo dục.
Ngoài ICD, còn có các tiêu chuẩn như SNOMED CT (Hệ thống hóa Danh pháp Y học - Thuật ngữ Lâm sàng), giúp hài hòa các thuật ngữ lâm sàng giữa các ngôn ngữ. Bác sĩ, bệnh nhân và nhân viên y tế ở các quốc gia khác nhau có thể hiểu thông tin y tế thống nhất với tiêu chuẩn này.
Danh pháp dược phẩm hoặc đặt tên thuốc cũng phải tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế cho ngành công nghiệp dược phẩm. Ví dụ, tên chung của một loại thuốc hoặc hoạt chất phải được dịch một cách nhất quán mà không làm thay đổi ý nghĩa hoặc gây nhầm lẫn. Tiêu chuẩn hóa này giúp bệnh nhân, nhân viên y tế và cơ quan quản lý hiểu thông tin sản phẩm một cách chính xác.
Biến thể văn hóa và khu vực

Dịch thuật các thuật ngữ y tế cũng đòi hỏi sự hiểu biết về các biến thể văn hóa và thực hành y tế của từng khu vực. Ví dụ, một số quốc gia có các phương pháp điều trị truyền thống hoặc thực hành y tế địa phương khác nhau. Nội dung trang web phải được điều chỉnh để giữ cho nó phù hợp và dễ hiểu đối với người dân địa phương.
Ngoài ra, một số khu vực vẫn tích hợp y học cổ truyền, chẳng hạn như thuốc thảo dược, châm cứu hoặc thảo mộc, vào hệ thống chăm sóc sức khỏe của họ. Trong những trường hợp như vậy, các thuật ngữ liên quan đến y học cổ truyền cần được dịch cẩn thận mà không bỏ qua văn hóa địa phương hoặc gây ra sự hiểu lầm.
Cuối cùng, các điều kiện sức khỏe chủ đạo trong một khu vực cũng ảnh hưởng đến các thuật ngữ được sử dụng, chẳng hạn như sự phổ biến của bệnh trong khu vực, như bệnh sốt rét ở vùng nhiệt đới hoặc bệnh Lyme ở châu Âu. Các trang web chăm sóc sức khỏe nên xem xét các yếu tố này để thông tin cung cấp phù hợp với nhu cầu địa phương, bao gồm cả khi dịch tài liệu giáo dục sức khỏe hoặc hướng dẫn sản phẩm.
Các phương pháp hay nhất để dịch trang web chăm sóc sức khỏe

Việc dịch một trang web chăm sóc sức khỏe không nên được thực hiện một cách cẩu thả, đặc biệt là khi chỉ dựa vào máy dịch thuật tổng quát. Các tiêu chuẩn và thực hành tốt nhất phải được tuân thủ để kết quả dịch vẫn chính xác, nhất quán và phù hợp với các quy tắc áp dụng ở từng quốc gia. Dưới đây là một số bước quan trọng cần được thực hiện để đảm bảo rằng bản dịch trang web chăm sóc sức khỏe của bạn đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế.
Xây dựng các đội ngũ dịch thuật chuyên ngành
Dịch nội dung chăm sóc sức khỏe đòi hỏi một đội ngũ có kỹ năng chuyên môn, không chỉ là những người dịch thuật thông thường. Chuyên môn dịch thuật y khoa là điều bắt buộc, có nghĩa là người dịch phải hiểu các thuật ngữ y khoa, cấu trúc ngôn ngữ khoa học và ngữ cảnh mà các thuật ngữ được sử dụng trong chăm sóc sức khỏe. Nếu không có chuyên môn này, nguy cơ sai sót dịch thuật là rất cao.
Ngoài ra, bạn nên có các chuyên gia về lĩnh vực chuyên môn (SMEs) hoặc chuyên gia trong lĩnh vực y tế tham gia. Họ đóng vai trò là người xác nhận hoặc người đánh giá để đảm bảo các thuật ngữ y tế được sử dụng phù hợp. Ví dụ, bác sĩ, dược sĩ hoặc nhân viên y tế khác quen thuộc với chủ đề có thể giúp kiểm tra bản dịch trước khi xuất bản.
Cuối cùng, nhóm dịch thuật phải trải qua quá trình đào tạo và chứng nhận liên tục. Thế giới y tế luôn thay đổi, vì vậy điều bắt buộc là các nhóm dịch phải cập nhật kiến thức, tham gia đào tạo hoặc đạt được chứng nhận chuyên ngành về dịch thuật y tế để đảm bảo bản dịch vẫn phù hợp và cập nhật.
Giải pháp công nghệ và công cụ

Công nghệ rất hữu ích trong việc dịch các trang web chăm sóc sức khỏe, đặc biệt để đảm bảo kết quả dịch vẫn chính xác, nhất quán và dễ hiểu đối với tất cả khán giả. Một giải pháp có thể tin cậy là Linguise, một dịch vụ dịch thuật dựa trên Dịch máy Nơ-ron (NMT) có thể dịch tất cả các trang của một trang web một cách nhanh chóng và tự nhiên mà không làm giảm chất lượng.
Lợi thế của Linguisekhông chỉ nằm ở tốc độ và độ chính xác mà còn ở việc duy trì tính nhất quán của thuật ngữ trên tất cả các trang web. Nó được trang bị tính năng lưu trữ các thuật ngữ hoặc câu đã dịch trước đó, vì vậy khi cùng một thuật ngữ xuất hiện ở các phần khác của trang web, bản dịch vẫn thống nhất.
Tính năng này đặc biệt hữu ích cho các trang web chăm sóc sức khỏe có nhiều thuật ngữ y tế cụ thể cần được sử dụng nhất quán trên tất cả các ngôn ngữ.
Quy trình đánh giá và xác nhận
Dịch nội dung y khoa đòi hỏi một hệ thống đánh giá đa cấp. Bản dịch không thể được công bố ngay lập tức mà phải trải qua một số giai đoạn kiểm tra. Quá trình này bao gồm kiểm tra ngữ pháp, độ chính xác của các thuật ngữ y khoa và sự phù hợp nội dung với các tiêu chuẩn quốc tế trong lĩnh vực y tế.
Ngoài ra, còn có một giai đoạn quan trọng dưới hình thức đánh giá của các chuyên gia y tế, một quy trình xác nhận bởi các chuyên gia y khoa. Họ đảm bảo rằng mọi thuật ngữ, thủ tục hoặc thông tin sức khỏe được dịch là chính xác, dễ hiểu và không gây hiểu lầm có thể gây rủi ro cho bệnh nhân hoặc người dùng.
Yếu tố quan trọng không kém là xác thực ngôn ngữ và văn hóa, nơi đội ngũ dịch thuật đảm bảo rằng bản dịch vẫn nằm trong văn hóa và chuẩn mực địa phương. Các công cụ như Linguise rất hữu ích trong quá trình này vì chúng cung cấp tính năng trình soạn thảo trực tiếp. Tính năng này cho phép nhóm dịch thuật hoặc các chuyên gia y tế điều chỉnh hoặc sửa bản dịch trên trang web theo thời gian thực nếu phát hiện các thuật ngữ không chính xác. Bằng cách này, quy trình xác thực trở nên hiệu quả hơn, chính xác và được kiểm soát trước khi nội dung được công bố ra công chúng.
Cập nhật quy định

Thế giới chăm sóc sức khỏe luôn thay đổi, cũng như các quy định về dịch thuật nội dung y tế. Do đó, nhóm dịch thuật hoặc người quản lý trang web phải luôn tuân theo các cập nhật quy định áp dụng ở từng quốc gia mục tiêu, chẳng hạn như thay đổi chính sách EMA ở châu Âu hoặc các quy tắc mới từ FDA ở Mỹ.
Những cập nhật này không chỉ áp dụng cho nội dung mới mà còn áp dụng cho nội dung hiện có. Các trang web chăm sóc sức khỏe cần được điều chỉnh nếu có thay đổi về quy định, cho dù đó là về đặt tên sản phẩm, cảnh báo an toàn hay quy trình cung cấp thông tin.
Việc không theo kịp các phát triển quy định có thể dẫn đến rủi ro pháp lý hoặc các lệnh trừng phạt. Do đó, điều quan trọng là phải làm việc với một đội ngũ hoặc nhà cung cấp dịch vụ theo dõi các thay đổi quy định để đảm bảo trang web chăm sóc sức khỏe của bạn vẫn tuân thủ và an toàn cho bệnh nhân từ các quốc gia khác nhau truy cập.
Kết luận
Dịch thuật trang web chăm sóc sức khỏe là tất cả về việc đảm bảo thông tin y tế được truyền đạt chính xác, nhất quán và tuân theo các quy định y tế ở các quốc gia khác nhau. Một lỗi nhỏ về thuật ngữ hoặc dịch thuật có thể gây ra tác động lớn, từ rủi ro pháp lý đến sự an toàn của bệnh nhân. Do đó, dịch thuật trang web chăm sóc sức khỏe phải được thực hiện với một cách tiếp cận chuyên biệt, bao gồm một đội ngũ chuyên gia, công nghệ tiên tiến và quy trình xác thực nghiêm ngặt.
Nếu bạn đang tìm kiếm một giải pháp nhanh chóng, chính xác và tiết kiệm thời gian để dịch các trang web chăm sóc sức khỏe, Linguise là lựa chọn phù hợp. Với công nghệ dịch thuật thần kinh và trình chỉnh sửa trực tiếp để điều chỉnh theo thời gian thực, Linguise giúp bạn cung cấp một trang web đa ngôn ngữ vẫn duy trì sự nhất quán, bảo mật và tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế. Hãy thử Linguise cho trang web chăm sóc sức khỏe của bạn và đảm bảo nội dung của bạn được tiếp cận an toàn với bệnh nhân trên toàn thế giới.




