Bất kể CMS thương mại điện tử nào bạn đang sử dụng, điều quan trọng là phải dịch chính xác tất cả nội dung trang web của bạn nếu bạn có ý định bán hàng ra quốc tế. Trên giấy tờ, nó có vẻ dễ dàng bán cho các khu vực khác vì hầu như ai cũng có thể truy cập internet; nhưng đó không bao giờ là trường hợp, phải không? Tại các khu vực quốc tế mà bạn định bán hàng, đã có những cửa hàng trực tuyến được thành lập mà khách hàng ưa thích. Có thể gần như không thể cạnh tranh với những người chơi này. Điều khiến các cửa hàng này được thành lập ở những vùng này là:
- Tất cả nội dung trang web đã được dịch sang ngôn ngữ ưa thích của khách hàng.
- Họ chấp nhận thanh toán trong các hệ thống thanh toán được khách hàng ưa thích.
- Các trang web của họ có thể được lập chỉ mục bởi các công cụ tìm kiếm (SEO)
Đáp ứng những yêu cầu này sẽ đảm bảo cho bạn một số thành công trên thị trường quốc tế, và đây là lý do tại sao.
Theo một nghiên cứu được thực hiện bởi Alexika, 40% khách hàng toàn cầu sẽ không mua hàng hóa được trình bày bằng tiếng nước ngoài. Ngoài ra, 66% trong số những khách hàng này sử dụng bản dịch máy trực tuyến khi mua hàng, trong khi 65% thích nội dung bằng ngôn ngữ của họ. Đây là lý do tại sao có một dịch vụ dịch thuật là quan trọng khi bạn muốn bán hàng ra quốc tế.
Chúng tôi đã khẳng định rằng bạn không thể dựa vào các bản dịch trang web để hoàn thành công việc. Ngay cả khi bạn thuê ngoài bản dịch cho thứ , có một số phần quan trọng trong cửa hàng của bạn mà họ có thể bỏ sót hoặc mắc lỗi. Có một số nội dung cần được dịch mà các dịch vụ này thường bỏ qua. Với ý nghĩ đó, chúng ta hãy xem những điều này là gì và tại sao việc dịch chúng lại quan trọng.
Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem xét những phần nào của trang web thương mại điện tử của bạn cần được dịch, đặc biệt tập trung vào quy trình thanh toán và tại sao việc dịch chúng lại quan trọng. Chúng tôi cũng sẽ xem xét cách bạn có thể tự động dịch cho trang thanh toán và cách bạn có thể chỉnh sửa trang này và trang sản phẩm.
Bạn cần dịch những gì trên trang web Thương mại điện tử của mình?
Một trong những khía cạnh quan trọng nhất quyết định sự thành công của bạn trên thị trường quốc tế là bản địa hóa trang web của bạn. Có những yếu tố thực hành tốt liên quan đến bản địa hóa, nhưng điều quan trọng đối với chúng tôi ngày nay là nhu cầu dịch mọi thứ trên trang web của bạn (và ý tôi là mọi thứ). Có một số phần có rất nhiều tầm quan trọng thường bị bỏ qua có thể dẫn đến tỷ lệ thoát cao của khách hàng trên trang web của bạn. Điều này có nghĩa là, bạn có thể nhận được rất nhiều nhấp chuột, nhưng chỉ một phần nhỏ của những nhấp chuột đó được chuyển thành doanh số bán hàng. Do đó, ROI sẽ thấp.
Hãy nhớ rằng bạn có thể có nhiều trang với nhiều sản phẩm cần được dịch, quá trình này có thể trông rất bận rộn. Vì vậy, hãy xem những gì bạn phải dịch chính xác trên các trang web thương mại điện tử của mình.
- Tiêu đề sản phẩm
Đây có lẽ là điều quan trọng nhất. Tiêu đề sản phẩm là thứ mà khách hàng tìm kiếm. Vì lý do này, nó phải được dịch chính xác, không có lỗi. Bạn cũng phải đảm bảo rằng Breadcrumbs kèm theo tiêu đề được dịch chính xác. Nếu bạn đối phó với các sản phẩm đơn giản không có thuộc tính trong tiêu đề, nó tương đối dễ dàng.
Quá trình này trở nên phức tạp một chút khi có các thuộc tính bên cạnh tiêu đề.
Ví dụ: Giày thể thao nữ Air Max nhiều màu chống thấm nước
Trong trường hợp này, bạn cần đảm bảo rằng toàn bộ tiêu đề được dịch theo thứ tự từ thuộc tính của ngôn ngữ đó.
- Mô tả sản phẩm
Mô tả sản phẩm cần được dịch hoàn hảo sang ngôn ngữ mẹ đẻ của khách hàng vì chúng có chức năng quảng cáo sản phẩm của bạn cho khách hàng. Ở đây bạn cũng phải xem xét SEO. Tiến hành nghiên cứu những thuật ngữ mà những khách hàng này thường xuyên sử dụng để tìm kiếm các sản phẩm cụ thể và đưa chúng vào phần mô tả.
- Câu hỏi thường gặp
Khi khách hàng gặp sự cố với trang web của bạn, họ sẽ tự nhiên chuyển đến phần Câu hỏi thường gặp để được hướng dẫn. Điều gì xảy ra nếu phần này không được dịch sang ngôn ngữ của họ? Rõ ràng là họ sẽ rời khỏi trang web của bạn và đi tìm các giải pháp thay thế. Đây là tỷ lệ thoát mà tôi đã nói trước đó.
Điều quan trọng là phần này phải được dịch chính xác để cung cấp cho khách hàng trải nghiệm liền mạch với trang web của bạn.
- Plugin của bên thứ ba
Chúng ta không bao giờ có thể khen ngợi các plugin quá nhiều cho công việc mà chúng làm cho trang web của chúng ta. Các plugin của bên thứ ba dành cho thanh tìm kiếm được tối ưu hóa (hoặc tùy chỉnh), tiêu đề cố định, trình tạo trang, đánh giá sản phẩm, v.v. là những thứ phổ biến cho các trang web thương mại điện tử. Có thể thực sự khó hiểu nếu bất kỳ plugin nào trong số này, chẳng hạn như plugin đánh giá sản phẩm, vẫn ở ngôn ngữ gốc trong khi phần còn lại của trang web thì không. Vì vậy, bạn cũng cần phải chú ý đến điều này.
- metadata
Mặc dù khách hàng không bao giờ tương tác với siêu dữ liệu của cửa hàng bạn, nhưng bạn với tư cách là chủ sở hữu không được bỏ qua nó. Siêu dữ liệu đóng một vai trò quan trọng trong SEO, do đó, khách hàng của bạn sẽ tìm thấy bạn như thế nào.
- Quy trình thanh toán
Bây giờ, trọng tâm chính của chúng ta ngày hôm nay là quy trình thanh toán. Mọi phần của quy trình thanh toán cần phải dễ hiểu. Tại sao phần này lại quan trọng như vậy?
Đừng quên những điều cơ bản về SEO đa ngôn ngữ
Tại sao việc dịch chính xác quy trình thanh toán lại quan trọng?
Là một thương gia thương mại điện tử, thanh toán có lẽ là phần quan trọng nhất của cửa hàng đối với bạn. Đây là nơi bạn được trả tiền (lợi tức đầu tư); tiền đổi chủ ở đây. Nếu một khách hàng truy cập trang của bạn mà không qua thanh toán, thì lần hiển thị đó không hữu ích cho bạn chút nào.
Theo Start it up , 70% xe đẩy trên các cửa hàng thương mại điện tử bị bỏ rơi trong giai đoạn đầu. Một nửa trong số 30% còn lại bị bỏ qua trong quá trình thanh toán. Đây là một thống kê rất đáng báo động đối với một thương gia thương mại điện tử đang mạo hiểm trong một thị trường quốc tế mới. Stripe cũng thực hiện một nghiên cứu tương tự trên khắp châu Âu và phát hiện ra rằng 58% cửa hàng ở khu vực này mắc lỗi cơ bản trong quy trình thanh toán, bản dịch không chính xác là một trong những lỗi này.
Tôi muốn bạn hình dung ra cái này. Giả sử bạn có một cửa hàng thực và khách hàng đi xung quanh để chọn các mặt hàng và đặt chúng vào xe đẩy. Ngay khi đến quầy thu ngân, họ để những chiếc xe đó ở đó và rời khỏi cửa hàng của bạn mà không cần mua bất cứ thứ gì. Đây chỉ là cách tồi tệ như thế nào không kiểm tra ra. Ngay cả khi chúng ta tính đến những thứ chỉ là mua sắm qua cửa sổ, nó vẫn không phải là lý tưởng.
Các cửa hàng thương mại điện tử ngày nay dành rất nhiều nguồn lực để tạo lưu lượng truy cập vào trang web của họ mà không làm cho trang web có thể dễ dàng sử dụng được với lưu lượng truy cập mà họ đang thu hút. Kết quả cuối cùng là bạn phải chịu lỗ, đặc trưng bởi lợi nhuận thấp hoặc không có. Vì vậy, bạn bắt buộc phải dịch chính xác mọi phần của quy trình thanh toán sang ngôn ngữ mẹ đẻ của khách hàng trên thị trường quốc tế.
Linguise đưa ra giải pháp cho vấn đề này bằng cách tự động dịch quy trình thanh toán tại cửa hàng của bạn. Làm thế nào nó làm điều này?
Bản dịch quy trình thanh toán được tự động hóa như thế nào trong Linguise ?
Cài đặt Linguise và thiết lập chính xác sẽ tự động dịch tất cả trang web của bạn bao gồm cả trang thanh toán. Bạn có thể thiết lập Linguise trong trang web WordPress bằng cách làm theo các bước đơn giản sau.
SaaS này, len lỏi vào trang web của bạn, dịch từng thành phần. Điều này bao gồm tất cả những gì chúng tôi đã đề cập ở trên (tiêu đề sản phẩm, mô tả các plugin của bên thứ ba, v.v.). Nó cũng dịch các phần có liên quan đến SEO như siêu dữ liệu, trong số những phần khác. Các phần của trang web của bạn mà người dùng cuối sẽ không tương tác nhưng ảnh hưởng đến cách trang của bạn được hiển thị, chẳng hạn như các phần tử HTML nội tuyến, cũng được dịch tự động.
Trang thanh toán cũng không ngoại lệ. Mọi thứ trên trang này đều được dịch. Điêu nay bao gôm:
- Sản phẩm thực tế
- Nội dung trong các nút, ví dụ: “Thêm phiếu giảm giá” và “Đặt hàng”.
- Chi tiết thanh toán
Tuyên bố từ chối trách nhiệm: Các giá trị tiền tệ sẽ không thay đổi thành khu vực ngôn ngữ ưa thích trừ khi bạn thực hiện các cài đặt đó trong cài đặt nền tảng Eshop của mình
Là một dịch vụ dịch máy, Linguise sẽ không cung cấp cho bạn bản dịch chính xác 100%. Đối với trang thanh toán, có một số phần có xu hướng giữ lại ngôn ngữ gốc. Đừng lo, chúng tôi đã giúp bạn.
Linguise cung cấp cho bạn cơ hội chỉnh sửa bản dịch trên giao diện người dùng. Đối với những ngôn ngữ bạn không nói được, dịch vụ này cho phép bạn mời các chuyên gia chỉnh sửa các bản dịch đó. Đó không phải là tất cả, bạn có thể quản lý quyền truy cập của họ vào các bản dịch này bằng cách xác định vai trò truy cập của họ.
Chỉnh sửa bản dịch trang thanh toán
Trình chỉnh sửa Trực tiếp là một trong những tính năng tốt nhất của Linguise . Đây là cách bạn có thể sử dụng nó để đảm bảo trang thanh toán được dịch chính xác.
1. Trên trang Linguise , nhấp vào tab Live Editor. Trên trang tiếp theo, nhấp vào Open Live Editor
2. Chọn ngôn ngữ bạn muốn chỉnh sửa và nhấp vào Dịch
3. Bật chế độ ấn bản bằng cách nhấp vào nút Điều hướng / Ấn bản ở góc trên cùng bên phải
Trước khi bạn chuyển sang chế độ ấn bản, hãy điều hướng qua quy trình mà khách hàng sẽ làm theo khi mua sản phẩm từ cửa hàng của bạn. Thao tác này đòi hỏi phải chọn sản phẩm> thêm vào giỏ hàng> xem giỏ hàng> tiến hành thanh toán.
Như bạn có thể thấy, một phần của trang thanh toán này vẫn bằng tiếng Anh mặc dù đã được dịch sang tiếng Đức. Đây là lý do tại sao việc biên tập bản dịch cũng rất quan trọng.
4. Nhấp vào văn bản bạn muốn chỉnh sửa và thực hiện các thay đổi trên Bản dịch Lưu các thay đổi và bạn đã hoàn tất.
Bạn chỉnh sửa bản dịch sản phẩm như thế nào?
Trang sản phẩm mang rất nhiều tầm quan trọng từ quan điểm của khách hàng. Đây là nơi họ sẽ xem các thuộc tính của sản phẩm và đưa ra quyết định đầu tiên để tiếp tục mua sản phẩm đó. Vì vậy, nó cũng quan trọng để có được trang này đúng.
Đến đây bạn đã biết cách làm việc của Liver Editor và đó là bước quan trọng nhất. Bạn chỉ cần làm theo quy trình tương tự trong khi duy trì chế độ điều hướng. Đi đến cửa hàng của bạn và chọn một sản phẩm.
Đây là khi bạn bật chế độ ấn bản. Chỉnh sửa đoạn văn bản có lỗi, bấm vào lưu và thế là xong. Đối với những ngôn ngữ mà bạn không nói được, bạn có thể mời một chuyên gia và hướng dẫn họ thực hiện thủ tục đơn giản này, và họ sẽ thực hiện những thay đổi cần thiết cho bạn.
Linguise là một công cụ rất mạnh cần có trên CMS thương mại điện tử (WooCommerce) của bạn. Tính linh hoạt của nó mở rộng để cung cấp các bản dịch trên 80 ngôn ngữ. Nó có hạn ngạch dịch cho 400.000 từ đầu tiên. Vì vậy, hãy đăng ký và bắt đầu dịch.