为电子商务本地化schema标记是使结构化数据用客户和搜索引擎的语言进行交流。对于国际在线商店,特别是针对欧盟、东南亚或中东等多元化地区的商店,schema本地化是帮助搜索引擎根据用户语言、地区和货币提供正确富代码片段的关键。.
通过本地化关键的schema类型,如产品信息、定价和商业细节,您可以提高不同市场的可见性、信任度和转化率。本文探讨了哪些schema元素需要本地化、常见的错误以及最佳实践,以帮助您的国际电子商务网站发挥最佳性能。.
schema本地化对您的电子商务的重要性

模式本地化确保您的结构化数据与您服务的每个市场的语言、货币和文化背景保持一致。这有助于提升您在本地搜索结果中的排名,并改善不同地区的用户体验。.
- 提升本地SEO性能–当架构标记使用本地化语言、货币和特定地区字段时,搜索引擎可以更好地理解并将您的内容与本地搜索意图相匹配。
- 启用准确的富摘要–富摘要(如价格、产品可用性和评论)将反映用户的本地环境,建立信任并提高点击率。
- 改善多语言用户体验–本地化架构有助于确保可见页面内容与背后的结构化数据之间的一致性,避免国际访客的困惑。
- 支持区域合规性和期望 – 不同地区可能有特定的数据要求(例如欧盟的增值税或东南亚的运输区域),这些要求可以通过架构来满足。
- 提高目标市场的转化率——在搜索预览中看到熟悉的语言、货币和联系信息的用户更有可能信任您的网站并与之互动。
需要本地化的关键电子商务架构类型

架构标记是一种添加到网站HTML中的结构化数据类型,有助于搜索引擎理解内容上下文。对于电子商务,它可以增强产品评分、价格、可用性等丰富结果,使您的列表在搜索中脱颖而出。在针对国际市场时,仅仅使用架构是不够的,您还需要对其进行本地化。
以下是需要仔细本地化以实现全球电子商务成功的关键架构类型。.
产品

产品结构化数据提供了诸如产品名称、描述、SKU、品牌、图片和评论等结构化信息。在本地化此结构化数据时,准确翻译产品名称和描述至关重要,不仅要逐字翻译,还要以符合每个市场文化和语言规范的方式进行翻译。.
必须根据每个目标市场调整几个关键元素,以正确本地化产品结构化数据。这些元素超出了基本翻译的范畴,包括文化适应、符合本地期望以及与语言特定的SEO对齐。以下是应本地化的产品结构化数据的关键方面。.
- 名称:翻译产品名称以保留其在本地语言中的含义和吸引力。避免字面翻译可能导致混淆或误导本地受众。
- 描述:描述应注重语气、计量单位(例如,英寸与厘米)以及区域受众熟悉的术语。
- 图片: 虽然不是基于文本,但本地化的图像可以反映文化偏好。例如,在中东市场上的服装图片可能需要更朴素的视觉效果。
- 品牌: 如果品牌在不同地区有不同的名称,或者子品牌在本地更具可识别性,请确保品牌字段反映这一点。
- 库存单位: 虽然通常在全球范围内保持一致,但如果您使用区域产品代码或标识符,请更新库存单位以匹配本地目录。
- 评论和综合评分:这些元素也可以通过本地化获益。如果客户评论包含在架构中,请确保它们使用当地语言撰写,并反映特定地区的客户反馈。
- 报价(嵌入在产品中): 这包括价格和可用性,应反映本地货币、格式和库存水平。还要考虑使priceValidUntil适应本地销售周期。
例如,英文中的“冬季大衣 - 北极系列”产品可能会被本地化为西班牙语中的“Chaqueta Invernal – Serie Ártica”。在阿拉伯市场,不仅需要将名称和描述翻译成阿拉伯语,还需要调整图像和功能亮点,以适应当地的审美和文化习惯。.
未能本地化产品结构可能会导致搜索结果片段与实际产品页面之间的不匹配,从而损害信任并降低点击率。通过根据区域定制产品结构,您可以确保一致性、更好的SEO对齐和更流畅的购物体验。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
以下是产品结构化标记的示例,该标记会在在线搜索产品时显示。.

定价和货币

价格是在线购物者最敏感的信息之一。报价(Offer)架构通常嵌入在产品(Product)架构中,包括关键字段,如价格(price)、货币(priceCurrency)和可用性(availability)。本地化货币和价格至关重要,特别是当您的网站针对不使用美元、欧元或其他标准默认值的地区时。.
例如,如果您在中东销售,您的架构应使用适当的ISO 4217货币代码(如“priceCurrency”:“AED”)以AED或SAR反映价格。此外,价格格式应遵循区域惯例——一些国家使用逗号代替句点作为小数分隔符,或将货币符号放在金额之后而不是之前。.
结构化数据标记中不正确或通用的货币代码会导致误导性的富媒体摘要,使购物者感到困惑,甚至会因数据不一致而受到搜索引擎的惩罚。您的结构化数据应与用户在前端看到的内容同步,并反映实时转化率或本地化定价策略。针对每种语言或区域子域名调整此结构化数据至关重要,以确保在您的多语言网站上准确呈现。定价结构化数据中必须本地化的关键元素。.
- 价格:以当地格式表示的数值价格(例如,99,99 而不是 99.99)。
- priceCurrency:
- 货币符号位置:根据当地惯例调整符号(例如,“99 ر.س”而不是“SAR 99”)。
- 库存状态:如适用,请使用本地化的语言或标签(例如,“有货”或中文“现货”)。
以下是一个针对中东市场量身定制的本地化价格架构示例。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
这是搜索产品时在线显示的价格和货币架构标记的示例。.

商业及联系信息
组织架构和联系点架构定义了您的企业身份以及客户如何联系您。本地化不仅仅是翻译,还需要调整营业时间、支持语言和联系方式,以符合当地的期望。.
本地化商业和联系架构,可以提高信任度,并帮助搜索引擎在搜索结果页(尤其是移动设备上)显示准确的联系信息。这也有助于语音搜索和智能助手根据位置提供正确的商业响应。良好的本地化架构确保客户在合适的时间看到合适的联系选项,与他们的语言、地区和首选的沟通方式相一致。.
需要本地化的组织和联系点架构的关键要素包括以下内容。.
- 名称: 如果在不同地区使用本地品牌标识,请翻译或调整企业名称。
- 联系类型: 使用本地化的支持类型术语(例如,西班牙语中的“servicio al cliente”)。
- 电话: 包括具有正确国际格式的本地支持电话号码。
- 服务区域: 使用ISO代码指定目标区域以确保地理相关性。
- 可用语言:请指明您的支持团队可以处理哪些语言(例如,英语、阿拉伯语、法语)。
- 联系选项: 添加特定地区的联系方式,如WhatsApp、WeChat或本地聊天工具。
- 网址: 如果有本地化的帮助或联系页面,请指向用户。
通过针对每个目标区域定制这些字段,您的架构将符合当地用户的期望,并提高在相关搜索结果中出现的几率,尤其是在依赖移动设备或语音交互的搜索结果中。以下是应用架构的示例。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
配送详情
不同国家之间的配送预期和规则差异很大。通过使用特定地区的模式类型,如DeliveryTimeSettings、ShippingDeliveryTime或OfferShippingDetails,您不仅可以传达产品的供应情况和预计的送货时间,还可以传达服务的地区、运费和处理时间,所有这些都应针对每个市场进行本地化。需要本地化的运费架构元素包括。.
- 发货目的地:服务区域或国家。
- deliveryTime:
- shippingRate:以当地货币计算的运费。
- transitTimeLabel:
- handlingTime:
例如,德国的客户可能希望在3个工作日内收到货,而在印度尼西亚,典型的估计可能是5-7天。如果运输方案没有本地化,用户可能无法在搜索结果中获得相关信息,从而使他们对购买犹豫不决。以下是针对德国市场本地化的OfferShippingDetails示例。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
店铺位置及当地商家信息
在Google搜索或Google地图中准确显示商店位置在很大程度上取决于本地化的LocalBusiness架构。特别是当用户在其本地语言或地区进行搜索时,拥有正确的信息可以提高可见性并建立信任。LocalBusiness架构中需要本地化的关键元素包括。.
- 名称:如果与当地情况相关,则翻译企业名称。
- 地址:根据本地惯例格式化的地址,包括addressLocality、addressRegion、postalCode和addressCountry。
- 电话:使用正确的国家代码和本地格式的电话号码。
- 营业时间规范: 营业时间根据当地时区和商业习惯进行调整。
- 地理位置: 商店位置的地理坐标(纬度和经度)。
- 服务区域: 企业服务的区域或地区。
例如,这是柏林一家商店的架构代码片段,位于德国。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
以下是一个本地企业加价方案的示例。.

面包屑导航

BreadcrumbList 架构有助于定义网站的导航结构,向用户(和搜索引擎)显示他们在网站层次结构中的位置。虽然这看起来很简单,但在多语言电子商务网站中,本地化面包屑对于确保一致性、改善 SEO 和提升用户体验至关重要。
例如,提供英语、西班牙语和阿拉伯语版本的面包屑导航。
- “首页 > 男装 > 夹克”
- “起始 > 男性时尚 > Chaquetas”,
- “ ??? > ?????? ??? > ??????”。.
假设面包屑导航架构仍为英文,而页面内容为其他语言。在这种情况下,用户可能会感到困惑,搜索引擎可能难以正确索引本地化内容。这也可能损害您的内部链接策略,因为面包屑导航影响链接权重在您网站上的流动方式。.
BreadcrumbList 架构中需要本地化的关键元素。.
- itemListElement.name:每个面包屑级别的可见名称必须被翻译。
- itemListElement.item: URL 应指向每个页面的正确本地化版本。
- 位置:反映面包屑路径中的层级(通常保持不变,但必须与局部结构相对应)。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
以下是一个面包屑导航标记方案的示例。.

电子商务架构本地化的常见错误

企业在为电商网站进行结构化数据标记本地化时,经常会遇到一些关键但本可避免的问题。许多人认为仅仅翻译就足够了,但结构化数据必须完全适应每个地区的语言、货币和用户预期。这些疏忽会导致富媒体摘要显示不正常、搜索可见性差,甚至造成用户困惑。.
以下是一些架构本地化中最常见的错误——以及避免这些错误为何能显著影响网站性能和用户体验。.
仅使用一种语言或货币
电子商务模式本地化中最常见的错误之一是坚持在整个网站的结构化数据中使用单一语言或货币——即使前端内容已经翻译。这会导致用户和搜索引擎感到困惑。法国的购物者可能会阅读法语的产品描述,但看到的模式仍然指的是美元而不是欧元,这可能会导致信任问题。.
本地化架构应反映翻译后的内容和当地货币格式。例如,在网站的法语版本中,“priceCurrency”: “USD” 应替换为“priceCurrency”: “EUR”,并且产品架构中的“名称”和“描述”字段应显示为法语。否则,搜索引擎可能无法在搜索结果中准确显示您的本地化商品信息。.
忽略语言和货币本地化会导致富代码片段预览效果不佳,降低点击率,甚至可能违反结构化数据准确性的指南。始终根据语言和地区定制您的模式,使用hreflang和特定地区的子域名或路径。
未正确更新货币代码

即使商家在前端使用了正确的本地化货币符号,许多商家仍然忘记更新模式标记中的货币代码。Schema.org 使用标准化的 ISO 4217 代码(例如“USD”代表美元,“JPY”代表日元),如果未能在“priceCurrency”中正确反映这些代码,会导致搜索结果显示错误或产生误导。.
例如,如果您的阿联酋商店以迪拉姆显示商品价格,但仍在架构中使用“priceCurrency: “USD””,Google 可能会误解商品价格,甚至完全不显示该商品。更糟糕的是,由于货币信息错误,顾客可能会误以为商品更便宜或更贵,从而导致跳出率上升或购物车放弃率增加。.
始终在您的架构中仔细检查货币值,尤其是对于使用地理位置或货币切换器的多货币商店。使可视和结构化的货币信息保持一致,可以改善搜索外观和客户信任度。.
跳过特定地区的架构字段
另一个错误是在不同地区使用通用架构,而没有包含特定地区的元素,如“shippingDestination”、“areaServed”或“availableAtOrFrom”。这些字段对于传达物流和服务覆盖范围至关重要,特别是在国际航运或本地化客户支持方面。.
例如,澳大利亚的消费者应该看到基于当地标准的预计送达时间和配送选项(例如,“shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” })。如果省略这些细节,搜索引擎可能会认为您不向澳大利亚发货,从而影响您在本地搜索结果中的排名。.
此外,“areaServed”(服务区域)和“availableAtOrFrom”(可用地点或位置)等字段有助于提升您企业的曝光度,使其更容易被“附近”或基于区域的用户找到。如果您未在区域页面中使用这些架构字段,则很可能错失本地化搜索的机会。.
忽略RTL语言支持

像阿拉伯语和希伯来语这样的语言是从右到左(RTL)阅读的,如果不调整schema标记以适应这种情况,可能会导致可读性和SEO问题。虽然schema不可见地呈现,但它仍然必须反映语言上下文,以匹配页面体验和搜索语言定位。.
例如,阿拉伯语页面上产品架构中的“名称”和“描述”字段应进行适当翻译,并使用正确的 Unicode 格式进行编码。此外,页面本身的 HTML 代码应使用 lang=”ar” 和 dir=”rtl” 属性,并且架构也应保持一致。.
忽略RTL支持会导致视觉和结构化内容之间的不一致性,可能会混淆用户并影响富结果的资格。始终确保语言和阅读方向都反映在schema结构中。.
缺少翻译的面包屑
面包屑作为导航辅助工具,对内部链接和SEO有很大贡献。schema本地化中的一个常见错误是保持面包屑schema为原始语言,即使可见的导航路径已被翻译。.
例如,如果您的页面显示“Inicio > Moda Femenina > Vestidos”(西班牙语“Home > Women’s Fashion > Dresses”的意思),那么您的BreadcrumbList架构应该准确反映这一点。使用“name”:“Home”而不是“Inicio”会导致不一致,并可能对Google如何解释网站结构产生负面影响。.
每个面包屑级别(“name”)都应本地化,并且相应的“item”应链接到本地化的URL。保持所有内容一致可确保用户和爬虫的一致性,从而提高可见性和索引。.
所有语言都使用相同的模式

最严重的错误是跨所有语言使用千篇一律的架构方法。重复使用相同的结构化数据而不适应内容、货币、语言和区域上下文,会使本地化的整个目的落空。
网站的每个本地化版本都应该有反映本地内容和元数据的架构。例如,如果您有英语和法语的独立产品页面,那么它们的产品架构应该包含翻译后的“名称”、“描述”、“价格货币”以及特定语言的 URL。.
忽视这种做法会导致搜索信号冲突、摘要质量差,甚至需要人工干预以纠正误导性的结构化数据。最佳实践是为每个语言子域名或带有 hreflang 标签的版本维护单独的模式,确保结构化数据与所服务的语言和地区相匹配。.
电子商务模式标记本地化的最佳实践

结构化数据标记在搜索引擎如何解读和展示您的内容方面起着至关重要的作用。正确本地化后,它可以提升您在本地搜索结果中的排名,提高点击率,并改善全球用户的购物体验。.
以下是每个全球电子商务企业都应遵循的最佳实践,以充分利用本地化。.
每页使用特定语言的架构
您网站的每个语言版本都应包含该特定语言的架构标记。如果您使用子域名或子文件夹(例如,example.com/en/ 用于英语,example.com/de/ 用于德语),每个版本都应包含独特的、适合语言的架构。.
如果您的德语页面仍然使用英语的结构化数据,Google 可能难以理解页面的本地上下文,用户可能会发现体验与他们的预期不符,例如如下所示。.
国家 | 模式字段 | 本地化价值 |
/fr/产品页面 | “姓名” | “Veste d'hiver pour homme” |
“描述” | “Unevestechaudepourl'hiverfrançais” | |
“inLanguage” | “fr” |
本地化产品名称和描述

产品名称和描述不应只是翻译和文化适应。听起来吸引人的短语在一个国家可能不会在另一个国家产生共鸣。使用自然语言针对本地受众,并与他们的购物行为保持一致。.
为了避免措辞生硬或信息传递不清晰,请依靠母语译员或当地专家。架构中的名称、描述和品牌等字段应体现当地语言和偏好。.
语言 | 姓名 | 描述 |
英语 | “男士时尚夹克” | “一款适合冬天的时尚夹克” |
日语 | “メンズウィンタージャケット” | “冬に最适なおしゃれなジャケットです。” |
设置准确的价格和货币
价格是电子商务中的一个敏感话题。不要仅仅在您的网站上直观地转换货币 - 确保您的结构化数据准确反映使用ISO 4217代码在priceCurrency字段中的正确货币。价格也应根据当地惯例进行格式化,包括小数和千位分隔符。.
避免在所有语言版本中都只显示美元,因为这可能会让用户感到困惑或损害信任。如果您使用实时货币转换,请确保您的方案保持同步。例如:.
国家 | 价格 | 价格货币 | 本地格式 |
日本 | 4500 | 日元 | ¥4,500 |
沙特阿拉伯 | 180 | 沙特里亚尔 | 180 ر.س |
本地化商业信息

业务联系信息,例如地址、电话号码和营业时间,必须根据地区进行本地化。地址位置、邮政编码和国家/地区等字段请使用本地格式。电话号码中请包含国际拨号代码,以便用户更轻松地与您联系。.
诸如“营业时间规范”之类的字段应反映当地时区和商业惯例。这些细节有助于建立信任,并提升您企业在本地搜索结果中的排名。例如:.
国家 | 地址区域 | 邮政编码 | 营业时间格式 |
西班牙 | 巴塞罗那 | 08001 | 周一至周五 09:00–18:00 |
泰国 | 清迈 | 50000 | 周一至周六 10:00–19:00 |
从右到左语言的结构模式
阿拉伯语和希伯来语等语言是从右到左(RTL)书写的。虽然 JSON-LD 本身不依赖于视觉格式,但任何包含可见文本的模式字段(例如名称、描述或面包屑导航)都必须反映正确的语言和方向,以避免内容和标记之间出现不一致。.
如果您的页面语言为阿拉伯语,但结构化数据中仍然包含英文值或从左到右的内容,则可能导致用户和搜索引擎都感到困惑。请务必确保 HTML 代码中包含 `lang="ar"`,并且结构化数据字段已相应地本地化。.
字段 | 非本地化(从左到右/英语) | 本地化(RTL/阿拉伯语) |
姓名 | 冬季夹克 | معطف شتوي |
描述 | 适合冬天的保暖外套 | 重要信息 |
面包屑导航 | 首页 > 服装 > 夹克 | 阿拉伯语 > 阿拉伯语 > 阿拉伯语 |
使用 Linguise实现模式本地化自动化
手动跨多种语言本地化架构标记可能很复杂,尤其是在管理数百个动态产品页面时。可见内容和结构化数据(包括产品、报价、面包屑列表和本地商业架构)必须被翻译。如果没有正确的本地化,富摘要可能无法反映每个区域的正确语言、货币或结构。.
Linguise提供自动翻译解决方案,支持结构化数据、模式标记和内容的翻译。通过其实时编辑器,您可以手动微调产品名称、描述或品牌价值等模式内容,确保其准确反映本地化语境。这在本地化产品模式字段时尤为有用,因为这些字段需要根据文化差异进行调整,并针对区域 SEO 进行关键词适配。
此外, Linguise 支持链接和媒体的翻译,实现面包屑URL、内部链接甚至图像引用的本地化。这确保所有元素、导航路径、资产和结构化数据都与正确的语言版本对齐,帮助搜索引擎向全球用户传递更准确、更相关的富结果。.




