许多网站所有者曾经依靠Google Translate小部件 - 它是免费的,可以快速安装,并且似乎是多语言网站的完美捷径。尽管Google在2019年做出了终止小部件的决定时,他们在2020年推翻了这一决定,使其再次用于非商业用途,以帮助减轻全球大流行的负担。但是,这种重新发行的限制是严格的限制 - 只有政府,非营利组织和专注于COVID-19的学术网站被允许使用它。
对于其他所有人,尤其是商业网站,小部件不再可用。即使可以访问它,它也会在SEO方面受到重大限制。如今,具有SEO友好功能的现代翻译插件提供了更好的性能,使它们成为希望吸引全球受众的网站的首选。
为什么Google Translate小部件是受欢迎的首选?

过去,Google Translate小部件是想要快速提供多语言支持的网站所有者的首选。上诉是显而易见的,它们是免费的,需要零编码,并且只需将脚本粘贴到您的网站中,就可以在几分钟内添加。对于小企业,博客作者或没有专门开发团队的任何人来说,这感觉就像是即时升级。您的网站现在“说”多种语言。
便利很难忽略。小部件没有手动翻译每一页或雇用专业翻译的人,而是让用户选择他们的语言,并立即以他们喜欢的舌头查看内容。从表面上看,这是双赢。这就是许多人选择它的原因。
- 无需成本 - 完全免费使用。
- 没有设置麻烦 - 只需复制,粘贴,就起作用了。
- 支持数十种语言 - 几乎自动涵盖了每种主要语言。
- 即时结果 - 访问者可以立即选择其语言而无需重新加载页面。
但是,许多网站所有者没有意识到,尽管他们的网站看起来多种语言,但这些小部件通常在搜索引擎中的可见性方面不太适合。这就是真正的问题开始的地方,使您的网站可读与使其可发现的情况并不相同。
Google翻译小部件的SEO限制

尽管Google Translate小部件在表面上似乎有所帮助,但它们在一个关键领域,搜索引擎优化(SEO)中都缺乏。如果您的目标是吸引全球受众并以多种语言找到在Google上,这些小部件将不会带您到达那里。这就是原因。
翻译是渲染客户端的

最大的技术问题之一是Google翻译小部件使用JavaScript呈现客户端。这意味着翻译的内容仅在页面加载后而不是在网站的HTML中出现在用户的浏览器中。
搜索引擎主要是索引服务器端内容 - 首先加载页面时在HTML中可见的内容。由于通过小部件的翻译不存在,因此Google无法爬网或索引它们。结果?您的翻译内容对于搜索引擎看不见,您错过了排名其他语言的机会。
没有独特的翻译页面URL
Google翻译小部件不会为每种语言创建单独的URL。无论是访客以英语,西班牙语还是日语观看您的网站,例如,他们都停留在相同的URL上。这使得搜索引擎无法区分内容的不同语言版本。
独特的,特定于语言的URL(例如example.com/es/或fr.example.com)对于多语言SEO至关重要。他们允许每个语言版本被爬行,索引并提供给合适的受众。没有它们,您的内容可能只会排名其原始语言。
没有Hreflang标签和元数据翻译

另一个主要问题是没有Hreflang标签。这些标签可帮助搜索引擎了解应向不同地区的用户显示哪种语言版本。没有它们,无论用户在哪里,Google都可以使用错误的版本或仅使用默认语言。
此外,小部件不会翻译元标题和描述,这是页面SEO的关键要素。这意味着,即使页面内容出现翻译(客户端),Google中显示的搜索片段仍将保留在原始语言中,从而降低了非本地用户的相关性和点击率。
没有站点地图或对其他语言的索引支持
最后,Google Translate小部件不提供对多语言站点地图的支持,这对于通过翻译内容指导搜索引擎至关重要。由于小部件没有生成单独的页面或URL,因此在站点地图中没有包含任何内容,而其他语言版本则无法跟踪。
缺乏索引结构意味着Google搜索控制台无法访问,验证或提交翻译页面进行索引。最终,这限制了您网站在国际搜索结果中的可见性和有效性。
比较常见的翻译方法

一旦您意识到Google翻译小部件并不是SEO的理想选择,下一个问题是, Google翻译的替代方案?提供多种语言内容的方法有几种,具有不同水平的控制,成本和SEO影响。让我们分解最常见的选择。
浏览器扩展
诸如Chrome In Chrome内置的Google Translate之类的浏览器扩展是为了用户便利而不是网站优化的。他们完全在用户的方面工作,自动检测并将网站转换为他们首选的语言。
优点:
- 没有网站更改的用户即时翻译。
- 零成本,网站所有者没有努力。
缺点:
- 没有SEO好处 - 译文不是您网站内容的一部分。
- 不一致的翻译和格式问题。
- 无法控制哪些内容的翻译或如何出现。
简而言之,浏览器扩展非常适合单个用户,但对于想要多种语言可见性的站点所有者而言,这不是可靠的解决方案。
Google翻译云API
Google Translate API是一个强大的工具,用于编程翻译网站的内容。与小部件或浏览器扩展名不同,此方法使您可以在服务器上存储翻译的内容。
优点:
- 高翻译质量,支持100多种语言。
- 您可以将其集成到CMS,应用程序或内容工作流中。
- 可以保存翻译,显示服务器端和索引。
缺点:
- 需要技术设置和API集成。
- 它不是免费的,成本基于翻译的字符数量。
- 不包括自动SEO处理(例如,Hreflang标签,URL管理)。
如果您有开发资源,则此API可以是坚实的基础,但是它仍然需要在顶部进行SEO结构。
翻译插件
翻译插件(例如 Linguise)是专门用于网站和SEO的。它们与您的CMS(例如 WordPress)集成在一起,并自动处理翻译和技术SEO。
优点:
- 语言特定的URL,Hreflang标签和翻译的元数据。
- 服务器端渲染对SEO友好。
- 带有自动和手动翻译选项的易于设置。
- 大多数插件都提供实时更新和编辑工具。
缺点:
- 大多数高级功能都是付费的(免费版本通常受到限制)。
- 如果不优化或缓存,可能会影响性能。
总体而言,翻译插件提供了SEO优化,易用性和翻译控制的最佳平衡,尤其是对于想要快速实施而无需牺牲搜索可见性的站点所有者。
以下是上面三种方法之间的比较表
方法 | 优点 | 缺点 | SEO 收益 | 易用性 | 成本 |
浏览器扩展 |
|
| 没有任何 | 很容易 | 自由的 |
Google翻译API |
|
| 限量(手册) | 缓和 | 付费(基于用法) |
翻译插件 |
|
| 强的 | 简单的 | 免费增值 /付费 |
在翻译插件中要查找的关键功能

并非所有的翻译工具都是平等的,尤其是关于SEO。如果您的目标是用多种语言增加自然流量,则您的插件必须支持SEO最佳实践。以下是选择正确的翻译解决方案时优先级的关键功能。
语言特定的URL

特定于语言的URL为搜索引擎创建了一个清晰的路径,可以通过语言理解和索引您的内容。您的网站不依赖动态翻译或cookie,而是具有不同的URL,例如 /en /, /es /或 /de /,每个URL代表不同的语言版本。
- 例如,诸如Famese.com/products/shoes之类的产品页面可以成为法语的example.com/fr/produits/chaussures。
- Google极大地利用了国际SEO的这种结构,因为它避免了重复的内容问题。
- 它还使社交媒体上的特定于语言链接或以国家为目标的广告系列更加容易。
借助干净和结构化的URL,您的访问者可以立即认识到他们使用正确的语言版本,从而提高信任并改善整体用户体验。
自动Hreflang标签实现
hreflang标签告诉搜索引擎,应向哪种语言显示哪个语言版本。当您提供相同内容的多种语言版本时,这些标签是必不可少的,尤其是对于来自不同国家的访问者而言。
- 一个好的翻译插件会在页面标题中自动添加正确的Hreflang标签。
- 例如,博客文章的法语版本将包括hreflang =“ fr”,并指向其英语与hreflang =“ en en”。
- 这有助于防止搜索引擎误解您的网站具有重复的内容。
没有适当的Hreflang设置,您的页面可能会排在错误的区域或语言中,从而降低您的可见性和用户满意度。
服务器端翻译的渲染
与客户端翻译工具不同,服务器端渲染(SSR)可确保翻译内容是页面源代码的一部分。这使得搜索引擎爬网已经可以使用,从而改善了索引和排名。
- SSR允许Google无需执行脚本即可阅读和评估翻译版本。
- 它还提高了加载速度,因为内容已预加载而不是在页面加载后动态插入。
- 这对于依靠速度和搜索可见性的大型站点或电子商务平台特别有用。
简而言之,SSR保证您的多语言内容与搜索引擎眼中的原始内容一样。
SEO友好的元数据

元数据喜欢标题和描述对于吸引搜索结果的点击至关重要。借助多语言元数据支持,您可以为每个受众量身定制此内容。
- 一个好的插件可让您翻译和自定义元标题,描述和打开的图形数据。
- 例如,您的西班牙语页面可以说“ Los Mejores GranosdeCaféParaCafeteras de Goteo”,而不是像“最佳咖啡豆”这样的通用标题。
- 这使您的搜索列表在非英语市场中更加相关和可单击。
每种语言自定义元数据不仅可以改善您的CTR(点击率),还可以使您的内容与本地搜索意图保持一致。
多语言XML站点地图生成
站点地图就像搜索引擎的路线图,向他们展示了哪些页面存在以及如何组织。多语言站点地图包含您的所有翻译页面,并有助于确保它们正确爬行和索引。
- 许多以SEO为中心的插件生成XML站点地图,其中包括Hreflang参考。
- 这使Google更容易发现所有语言版本而不会丢失任何内容。
- 例如,如果您添加了博客文章的德语翻译,则将自动添加到站点地图并链接到原始文章。
借助全面的多语言站点地图,您可以减少隐藏或孤立页面的机会,从而改善整体现场健康状况。
手动编辑和自动翻译选项

在管理多语言内容时,灵活性是关键。提供自动翻译和手动编辑的插件使您可以平衡速度和质量。
- 您可以从AI生成的翻译开始以进行快速设置。
- 然后,手动完善关键着陆页或产品描述,以确保语气,细微差别和文化相关性。
- 这也使协作,营销人员,翻译人员和内容作家都可以各自有助于改进翻译。
这种混合方法可以节省时间,同时保持高度内容质量,尤其是针对针对不同局部消息的不同受众的企业。
由于公共Google Translate Widget不再可用,即使在此期间,它的SEO性能也有限,因此网站所有者现在转向更现代,可扩展的解决方案,尤其是那些使用多语言SEO设计的解决方案。
Linguise:Google翻译小部件的最佳替代品

虽然Google Translate小部件为网站翻译提供了快速修复,但它们通常缺乏不断增长的网站所需的深度,SEO支持和自定义。Linguise是一种更明智的选择,提供了高质量的神经翻译,并完全控制了您的多语言内容。
Linguise 不仅依赖于Google小部件(例如Google的小部件)这样的客户端渲染,而是提供服务器端渲染的翻译,这些翻译被SEO优化并准备扩展。使 Linguise 成为强大替代方案的关键特征。
- 服务器端渲染:与Google Translate小部件不同,该小部件通过JavaScript动态显示翻译, Linguise在服务器上渲染翻译,以确保搜索引擎正确索引所有内容。
- 自动Hreflang和多语言站点地图支持:帮助搜索引擎有效地了解语言定位和索引页面。
- 完整的翻译编辑仪表板:自动翻译后,您可以通过直觉的现场编辑器或协作仪表板手动编辑任何短语,从而使您完全控制着语气,准确性和本地细微差别。
- 语言特定的URL:此功能为每个语言版本(例如 /fr /, /de /)创建干净,对SEO友好的URL,并支持国际搜索可见性。
- 快速的CDN交付:翻译内容是通过CDN提供的,可以在全球范围内快速加载时间,即使对于远离原始服务器的用户也是如此。
使 Linguise 特别吸引人的是自动化和人类触觉的平衡。您可以获得即时设置的神经翻译速度,并具有灵活性,可以完善网站最重要的部分。对于专注于SEO,用户体验和可扩展本地化的网站, Linguise 提供了比Google Translate小部件更强大的解决方案。
结论
虽然Google翻译小部件曾经提供了一种以多种语言显示您的网站的简便方法,但最终它们最重要的是最重要的:搜索引擎中的可见性和性能。如果没有适当的SEO支持,例如特定于语言的URL,Hreflang标签或服务器端渲染,翻译的内容仍然是您要吸引的观众的看不见。
如果您的目标是增加流量并在国际市场中建立可信赖的业务,那么Linguise就可以提供更智能,更可扩展的解决方案。通过内置的SEO功能,高质量的神经翻译和灵活的编辑选项, Linguise可确保您的多语言网站不仅可以阅读,而且可以发现和影响力。