俚语翻译:如何应对本地化挑战

黑色背景,带有白色线条绘制的地球和各种通信图标。图标包括聊天气泡、齿轮和位置图钉。.
目录

俚语是一种非正式的语言形式,与正式语言共存,用于各种媒体和平台上的日常交流。然而,翻译俚语往往对本地化过程中的语言学家构成挑战。

为什么俚语翻译在本地化中是一个挑战?答案在于俚语本身的动态和语境性质。俚语不仅仅是非正式词汇的集合;它反映了文化、身份和复杂的社会细微差别。本文将深入探讨俚语是什么,它与正式语言的区别,本地化俚语的挑战,以及克服这些障碍的策略。.

什么是俚语,它与正式语言有什么不同?

两个人旁边有一个大智能手机。右边的人正在跳跃。.

俚语是一种非正式的语言形式,它在日常对话中不断演变和蓬勃发展,尤其是在特定群体中,如青少年或特定社区。俚语的主要特点是其独特、创造性的本质,以及其随着时间的推移而迅速变化的趋势。.

不仅仅是词汇,俚语作为群体中身份、社会地位和年龄的标记。例如,青少年经常使用俚语来区分自己与成年人,并在同龄人中建立一种同志情谊。在某些情况下,俚语可以作为只有某些群体成员才能理解的密码,增强了他们之间的排他性和亲密感。.

与正式语言相比,俚语具有独特的特征。正式语言稳定、结构化,用于正式或专业场合。俚语动态、非正式,而正式语言强调清晰、准确和遵守标准语法规则。另一个显著差异在于使用场景和受众。正式语言通常用于正式文件、学术报告或商务沟通,而俚语更适合非正式交谈和社交互动。.

下表展示了俚语和正式语言之间的差异。.

方面

俚语

正式语言

性质

动态的,快速变化的

稳定、结构化

使用场景

非正式交谈、社交互动

正式场合,专业环境

语法规则

灵活、常偏离标准规则

遵守标准的语法规则

受众

特定群体、同龄人

普遍、跨代际

接受度

仅限于某些群体

在正式场合被广泛接受

持久性

趋于短暂且快速变化

长期、变化缓慢

本地化俚语的挑战

一群人在会议室里,旁边有一个世界地图。正在头脑风暴想创意。.

以下是翻译和本地化俚语时经常遇到的挑战。.

  • 文化特定性: 英国俚语“chuffed”(表示极度高兴)在英国文化中根深蒂固。要在美国英语中找到一个完全等价的表达,捕捉到同样的随意热情而不显得生硬或不自然,是很有挑战性的。
  • 暂时性: 术语“on fleek”(意为完美打扮或造型)曾在2010年代中期流行,但后来已经不再流行。翻译人员在处理来自那个时代的文本时,需要考虑是使用更当前的术语还是保留特定时期的语言。
  • 创造力和文字游戏: 俚语术语“hangry”(饥饿和愤怒的组合)是对文字的创造性运用,难以直接翻译。它捕捉到了特定的情感,可能需要在其他语言中进行更详细的解释。
  • 非标准用法: 短语“it hits different”(表示某事让人感觉更有影响或更有意义)不符合标准语法规则。在翻译时保持其随意的、强调的语气可能会很有挑战性。
  • 超越词典: 术语“stan”(指过度狂热或痴迷的粉丝)源自 Eminem 的一首歌,并在网络上流行起来。它不会出现在传统的词典中,需要翻译者研究当前的网络文化。
  • 使用场景: 在俚语中,“sick”一词可以表示“极好的”或“非常好”,但仅限于特定的非正式语境。在其他语境中,它保留了其标准含义“生病”。这种双重含义在其他语言中可能很难传达。
  • 不同世代之间的差异:短语“no cap”(意为“没有谎言”或“真的”)主要被年轻一代使用。年龄较大的翻译人员可能需要对此进行澄清,或在目标语言中找到适合相应年龄段的表达方式。
  • 本地敏感性: 在英国英语中,“fag”一词被非正式地用来指香烟,但在美国英语中却是非常冒犯的。翻译者需要意识到这些地区差异,以避免无意的冒犯。

如何克服俚语本地化的挑战?

了解了俚语翻译过程中经常面临的一些挑战后,这里有一些方法可以帮助您克服它们。.

研究并保持更新

商业分析和数据优化概念。.

为了克服俚语翻译的挑战,译者必须不断研究并保持对当前语言趋势的更新。这需要沉浸在目标文化的媒体中,包括社交网络、流行的电视节目、电影和音乐。与母语人士的定期互动,尤其是来自目标人群的母语人士,是非常重要的。.

例如,为青少年受众进行内容本地化的翻译人员可能会关注目标语言中受欢迎的TikTok创作者或YouTube频道。这种方法不仅有助于理解词语,还能理解俚语在现实生活中的使用情境和细微差别。需要注意的是,即使在同一种语言中,俚语也会因地区、年龄段和社会圈子的不同而有很大差异。.

与母语人士合作

一排人在电脑上工作。.

与母语人士紧密合作,尤其是来自目标人群的母语人士,在俚语翻译中是无价的。这些合作者可以提供对当前俚语术语的使用、内涵和可接受性的见解。他们还可以帮助集思广益,在无法直接翻译时提供创造性的替代方案。.

例如,在将英语俚语“spill the tea”(分享八卦)翻译成法语时,母语人士可能会建议使用“balance tout”或“crache le morceau”作为更自然的表达方式,以捕捉相同的非正式语气和含义。这种合作确保了本地化的内容感觉真实,并与目标受众产生共鸣。

适应而非字面翻译

团队合作项目。人们一起工作。.

在处理俚语时,通常更实际的做法是调整概念,而不是尝试进行字面翻译。这种方法侧重于传达原始俚语的含义和语气,而不是确切的词语。它需要创造力和对源文化和目标文化的深入理解。.

一个很好的例子是将英语俚语“cool”翻译成德语的过程。如果采用直译,可能会丢失其随意的内涵,德语译者可能会根据上下文使用“toll”或“geil”。同样,法语使用者可能会使用“génial”或“super”来在不同情况下捕捉“cool”的本质。关键在于找到一个在目标语言中传达相同程度的非正式性和积极内涵的术语。

考虑上下文和目标受众

黑底白线绘制的两个人图像。该图像具有各种线条和形状。.

了解使用俚语的语境和目标受众的特征对于有效的本地化至关重要。同样的俚语术语可能需要根据诸如受众年龄、情况的正式程度或沟通媒介等因素进行不同的翻译。.

例如,在对某个电子游戏中的青少年之间的随意对话进行本地化时,翻译者可能会使用当前的年轻人俚语。然而,在为更广泛的受众阅读的字幕翻译相同的对话时,他们可能会选择稍微更中立的语言,仍然能够捕捉非正式的语气,而不会让年长的观众感到困惑。这种方法确保了本地化的内容对其目标受众来说是合适且有效的。.

在必要时使用解释性技巧

一部智能手机和电脑屏幕上显示着各种图标和文字。屏幕以黑色背景显示。.

在某些情况下,可能没有合适的俚语术语等价物,或者文化背景对于理解至关重要,这时可能需要使用解释性技巧。这些方法可能包括添加简要说明、使用脚注或找到创造性的方法将含义融入周围的文本中。.

例如,在将澳大利亚俚语“arvo”(意为下午)翻译成西班牙语时,译者最初可能会使用该术语,后面跟着简短的解释:“Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde”(今天下午见……我是说,今天下午)。这种方法介绍了俚语术语,同时确保了含义清晰。在书面内容中,可以使用脚注或词汇表来解释文化特定的俚语,而不会打断正文的流程。.

采用多种翻译技巧

男子坐在笔记本电脑前,周围有多台屏幕。他似乎正在工作或编码。.

在对俚语进行本地化处理时,译者会使用各种技巧来有效地传达含义和语气。风格补偿法用目标语言中听起来自然的短语替换俚语,比如把“That party was lit”改成西班牙语中的“Estuvo genial”(太棒了)。借用法可以用于广为人知的术语,比如在许多语言中使用“cool”,但需要注意的是,不同文化中的内涵可能会有所不同。.

对于具有文化特色的俚语或网络用语,解释性注释可能是必要的。软化处理有助于减少可能冒犯的俚语,在保持原意的同时降低其强度。例如,“这部电影糟透了!”可以被改写为“这部电影令人失望。”在极端情况下,对于高度特定或冒犯性的术语可能会使用省略法,但前提是这不会显著改变整体信息或语气。.

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

使用自动翻译和实时编辑器功能

一个简单的网站布局线框图。包括页眉、导航栏、主要内容区域和页脚。.

为了克服俚语翻译的挑战,结合使用自动翻译工具和实时编辑器功能可以非常有效。这种方法允许对内容进行初步的机器翻译,然后可以实时地进行改进和语境化。.

例如,像Linguise这样的服务提供了前端实时编辑器,使译者能够直接在网站前台页面上编辑机器翻译结果。这种变化的即时可视化有助于确保俚语翻译与内容的整体语言风格和上下文保持一致。

此外,Linguise的强大优势之一是其与众多内容管理系统(CMS)的集成,包括像WordPress、Shopify等流行的平台。这种无缝集成使翻译人员和内容经理能够在他们熟悉的CMS环境中高效工作,同时利用Linguise的高级翻译和编辑功能。

使用俚语翻译实时编辑器的好处有很多。. 

  • 通过允许编辑者查看现场俚语使用情况,提供清晰的上下文,促进更准确和自然的翻译。.
  • 实时编辑功能允许立即评估翻译后的俚语在目标语言中的适用程度。. 
  • 使团队能够高效地协同工作,邀请专业翻译人员或母语人士直接对翻译内容提供意见。

结合自动翻译服务和人工编辑,通过实时编辑器,可以显著提高俚语翻译和本地化的质量和效率,确保最终内容与目标受众产生真实的共鸣。

准备好探索新市场了吗?试用我们的自动翻译服务,享受1个月无风险试用,无需信用卡!

结论

用于网站翻译的Linguae实时编辑器。轻松编辑翻译。.

俚语翻译在翻译和跨文化交流中提出了独特的挑战。俚语的动态性质、文化特异性和快速演变,使翻译人员准确传达俚语术语在不同语言和文化中的含义、语气和文化细微差别成为一项复杂的任务。. 

自动翻译与人工编辑通过实时编辑器功能的结合,例如 Linguise 提供的功能,为翻译提供了一个强大的解决方案。这种方法可以实现高效的初始翻译,并能够在实时中快速调整和语境化。注册您的 Linguise 账户 并享受所有 Linguise 功能的免费 30 天试用期!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

不要离开而不分享您的电子邮件!

我们无法保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address