创建多语言数字产品的技巧

多语言数字产品
目录

创造全球受众易于理解的数字产品变得越来越重要。 借助互联网,地理界限变得越来越无关紧要,使企业能够进入更广阔的国际市场。

然而,数字产品必须根据语言偏好、文化和当地规范进行真正的本地化和定制,才能在全球市场上蓬勃发展。

如果做得正确,可以轻松将数字产品本地化为各种语言。 通过正确的技巧和最佳实践,您可以使您的数字产品实现多语言化,从而提高产品销售转化率和业务增长。

为什么要将数字产品翻译成其他语言?

将数字产品翻译成多种语言意味着创建多语言数字产品。 在了解如何创建多语言数字产品之前,了解为什么需要将数字产品翻译成各种语言非常重要。 以下是一些原因。

  • 接触更广泛的受众并进入新市场:通过翻译您的产品,您将自动向以前无法理解或使用它的新客户群开放。 这可以为您的业务带来显着增长,尤其是在人口众多或互联网普及率较高的地区。
  • 提高参与度和用户体验:当用户可以用他们的母语与您的产品进行交互时,他们更有可能理解它、轻松导航并感到完全投入。 这会提高满意度和整体积极的用户体验,从而提高品牌忠诚度和更好的宣传。
  • 促进销售和转化: 《哈佛商业评论》中的一篇文章显示, 72.4%的消费者表示,他们更有可能购买包含其语言信息的产品。 在数字产品销售中提供多语言选项可以消除重大的转换障碍,最终带来更多的销售额和收入。
  • 提升您的品牌形象并建立全球知名度:翻译您的产品表明您对国际受众的承诺,并将您的品牌影响力扩展到国内市场之外。 这可以增强您品牌的全球专业知识和专业精神,吸引新客户和合作伙伴。
  • 改进搜索引擎优化 (SEO):通过以多种语言提供产品,您可以增加博客流量,从而提高您在不同受众的搜索结果中的排名。 这可以为您的产品带来更多的有机流量并有机地吸引潜在客户。
  • 遵守法律要求和法规:在某些国家/地区,法律要求以当地语言提供产品和服务。 翻译您的产品可以确保您遵守这些法规并避免潜在的法律问题。

创建多语言数字产品的技巧

现在,您了解了将数字产品翻译成各种语言的重要性。 以下是创建多语言数字产品的一些技巧。

研究您的目标受众和语言

在创建多语言数字产品之前。 对目标受众及其使用的语言进行深入研究非常重要。 这项研究将帮助您确定在创作过程中优先考虑哪些语言,并确保您的数字产品与当地受众的需求相关。

在研究受众时,有几件事需要考虑。 其中有。

  1. 确定目标受众的人口统计特征,例如年龄、性别、教育程度、收入和职业。 了解这些人口统计数据将帮助您制定适当的策略来吸引他们。
  2. 了解您的目标受众使用哪些语言。 除了官方语言之外,还要考虑日常交流中可能不同的方言、俚语和地区差异。

说到语言选择,您还必须了解一些重要的语言注意事项。 一些最难翻译的语言在翻译时需要格外注意。 以下是一些因素。

  1. 目标市场中使用特定语言的人数。
  2. 全面覆盖全球的语言。
  3. 语言的难度级别。
  4. 目标用户使用的语言等。

避免长句子

在翻译内容时,避免使用长而复杂的句子。 过长的句子会让译者很难保持原文的含义和预期的细微差别。 相反,使用更容易准确翻译的简短句子。 这也将有助于提高翻译内容的可读性和用户理解。

句子的适当长度通常在 15 到 25 个单词之间。 太短的句子可能会过于简短而缺乏信息,而太长的句子可能会使读者感到困惑并且难以理解。 通过将句子保持在此范围内,您可以保持文本的可读性和可理解性。

使用简单的词汇

使用目标语言中简单且常用的词汇。 简单的词汇将更容易被不同的受众理解,并减少误解或曲解的风险。 此外,请确保在整个数字产品中使用一致的术语。 例如。

  • 最好使用“开始”,而不是“启动”这个词。
  • 最好使用“帮助”,而不是“协助”这个词。
  • 与其使用“快速”这个词,不如使用“快速”。 以及其他各种词汇。

数字产品的所有页面保持一致

确保数字产品所有页面和部分的写作风格和格式保持一致。 这种一致性将有助于创建无缝的用户体验,并避免在理解数字产品时产生混淆或误解。

有些词汇经常会导致奇怪的翻译。 此外,品牌名称最好保持原样。 可以使用翻译排除功能排除此类词汇。

一些翻译服务已经支持此功能,用户可以从翻译中排除文本排除页面或排除 URL。

提供多种语言的客户支持

作为数字产品所有者,想象一下如果用户想要购买您的产品并询问它。
然而,卖家用自己的语言解释,而不是买家的语言,这当然会让买家感到困惑。 这是大多数企业都会发生的情况,他们无法通过提供多种语言来方便用户。 因此,在制作多语言数字产品时,支持多种语言的客户支持非常重要。

各种大型企业都在这样做,Airbnb 就是其中之一。 除了翻译自动文本翻译之外,他们还创建了一支可以讲多种语言的支持团队。 这确保了用户可以与讲他们语言的高管联系并帮助他们解决疑问。

提供语言切换选项

提供在可用语言之间轻松切换的选项。 此按钮有助于用户以其首选语言快速有效地访问数字产品内容。 语言切换按钮应在数字产品的整个界面中显眼可见且易于访问。 此外,保存用户的语言首选项,以便他们在访问您的产品时无需重置它们。

示例语言切换器 - 多语言数字产品

协作机器翻译和翻译人员

利用机器翻译技术高效翻译内容,但请务必在专业翻译人员的帮助下审核和编辑结果。

机器翻译可以加快流程并降低成本,但人工翻译必须确保准确性、细微差别和高质量的翻译。 机器翻译和人工翻译之间的协作将优化本地化流程并生成真正本地化和自然的数字产品内容。

因此,寻求提供编辑支持功能并允许邀请译者的翻译服务非常重要。

这些是创建多语言数字产品的一些技巧。 然而,仅将数字产品翻译成其他语言是不够的。 除此之外,您还需要对多语言数字产品进行本地化,以更好地适应当地文化。

为什么需要将数字产品本地化为其他语言而不仅仅是翻译?

本地化是调整产品、服务或内容以适应当地市场的文化和偏好的过程。 这不仅仅是将文本从一种语言翻译成另一种语言,还涉及理解文化的细微差别并调整内容以使其与特定地区的用户相关并有吸引力。 以下是您需要本地化的一些原因。

  1. 当内容适应新的语言/地点时,仅靠翻译往往无法捕捉完整的背景、文化差异和内容的预期含义。 本地化旨在使产品体验变得更加相关。
  2. 不同的语言对于日期、货币、单位、符号、颜色和布局有不同的约定、格式和期望。 直接翻译可能会感觉不自然或令人困惑。
  3. 本地化涉及调整图像、音频、视频和其他媒体,以适应目标市场的文化、敏感性和视觉美感。
  4. 为了支持流畅的多语言体验,需要在字符编码、字符串、字体、界面布局和产品架构方面进行技术考虑。
  5. 语言准确性、术语和适当的语气需要母语人士进行超越机器或个人翻译能力的深入审查。

多语言数字产品本地化需要考虑的因素

了解为什么需要本地化数字产品

不要使用硬编码字符串

避免在数字产品的源代码中永久编码文本。 硬编码的字符串以后将很难更改或翻译。 用户界面中的所有元素(例如标题和正文内容)都应定义为变量,而不是硬编码常量。

选择所有语言可用的字体

选择支持数字产品所有目标语言中使用的独特字符的字体。 字体应该能够正确显示符号、重音、脚本和语标。 如果没有通用字体,您可能需要为每种语言使用不同的字体。

因此,为您的多语言数字产品选择最好的多语言字体。 要检查您想要的字体是否支持各种语言,您可以通过 Google Fonts 进行预览。

检查字体-多语言数字产品

确保布局灵活

翻译成其他语言时扩展文本是很常见的。 有些语言比原始语言更长并且需要更多空间。

这里有一些技巧可以使界面设计更加灵活以适应文本扩展。

  1. 使用响应式容器。 理想情况下,避免在文本容器上使用固定尺寸。
  2. 将标签放置在表单上的字段上方。 将标签放置在输入字段上方将为长文本字符串提供比左对齐标签更多的空间。
  3. 设计时考虑“从左到右”和“从右到左”的书写方向。 各种语言的文本有不同的书写方向。 大多数使用从左到右的方向,但有些(如阿拉伯语)是从右到左书写的。 如果需要支持从右到左,布局设计也应该镜像。 整个页面必须是镜像的——文本、图像、按钮和导航。

以下是数字产品的两个示例,即照片。 使用英语时,箭头指示的句子不够长。

与此同时,当翻译成泰米尔语时,句子会变长,自动调整的按钮也会变长。

灵活布局-多语言数字产品

本地化所使用的格式

一种全面的本地化策略是本地化所使用的格式。 您的数字产品中可能会使用各种格式。 以下是您应该注意的一些格式。

  • 日期格式 –日期格式因国家/地区而异,因此了解每个国家/地区的数字日历日期格式非常重要。
  • 测量单位 –考虑每个国家/地区使用的测量系统。 美国用户通常期望英制系统(磅、英寸、英尺)的数据,而欧洲用户期望公制系统(克和米)的数据。
  • 电话号码代码 –国家/地区代码和电话号码中的位数因国家/地区而异。
  • 货币 –每个访问者都希望看到以其本国货币表示的价格。 查看外币会迫使用户转换为其货币。 因此,请根据目标国家/地区对每种货币进行本地化。

以下是本地化货币的数字产品的示例,其中使用的语言是日语,因此货币也更改为日元。

多语言数字产品

使媒体适应文化

调整图像、图标、颜色、视频或其他视觉元素以符合当地文化和规范。 某些符号或颜色在不同地区可能具有不同的含义或敏感性。 使用的媒体应反映当地价值观。

此外,避免使用可能冒犯或不适合当地文化的视觉或音频元素。 考虑使用不同的媒体资产或进行必要的调整,以确保媒体受到每个目标国家/地区当地受众的好评。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

Linguise:创建多语言数字产品的翻译服务

Linguise 翻译服务-多语言数字产品

既然您已经了解了创建多语言数字产品的技巧以及为什么需要本地化,那么选择能够帮助快速准确翻译的翻译服务至关重要。

Linguise是一项翻译服务,提供一系列功能来支持多语言产品创建。 Linguise一些功能。

  • 自动内容检测和翻译。
  • 经过测试并与您商店的流行 CMS 集成,包括Shopify以及完美的插件翻译WordPress
  • 通过神经机器和人工智能云翻译实现完美质量的翻译。
  • 支持创建和自定义语言切换器。
  • 前端支持翻译内容的实时编辑器。
  • 高级翻译排除规则。
  • 能够将翻译人员添加到仪表板以协助进行更细致的翻译。

通过 Linguise,您可以实现多语言数字产品,方便想要以多种语言访问您的产品的用户。

不要犹豫,使用Linguise来创建多语言数字产品。 注册Linguise帐户并免费试用Linguise 30 天,无需输入信用卡信息。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address