您在翻译成阿拉伯语时遇到过问题吗?阿拉伯语是世界上最复杂的语言之一,因此遇到挑战并不罕见,无论是结构错误还是缺乏上下文。.
然而,在全球拥有超过4亿的使用者,无论是在商业、教育还是外交领域,它都在全球交流中扮演着重要的角色。因此,确保阿拉伯语翻译的质量至关重要。那么,阿拉伯语翻译中经常会出现哪些问题?又有哪些策略和方法可以克服这些问题呢?请阅读本文,了解详情!
翻译成阿拉伯语的常见问题
翻译成阿拉伯语需要对语言结构、文化和当地语境有深入的了解。以下是阿拉伯语翻译中经常遇到的一些常见挑战。
结构和语法差异

阿拉伯语的句子结构与英语有很大不同。在阿拉伯语中,动词通常位于主语之前。例如,在英语中,我们说“The boy wrote a letter”,但在阿拉伯语中,它变成了“كتب الولد رسالة”。.
此外,阿拉伯语有着严格的性别系统。名词、形容词和动词的性别必须与主语或宾语的性别相符。例如,动词“写”的阳性形式是“كتب”(kataba),阴性形式则是“كتبت”(katabat)。性别匹配错误会改变句子的意思,造成歧义。因此,译者需要理解这条规则,才能确保译文的准确性。.
方言变体
阿拉伯语有许多方言,因地区而异,例如埃及方言、海湾方言、黎凡特方言和现代标准阿拉伯语(MSA)。虽然MSA方言用于新闻和官方文件中,但地方方言在日常对话中更为常用。.
例如,在埃及方言中,“汽车”一词称为“عربية”(arabeya),而在海湾方言中则称为“سيارة”(sayyara)。大多数全球公司出于效率考虑选择现代标准阿拉伯语(MSA),但它更适用于用户手册或合同等正式文件。在沙特阿拉伯等地的营销环境中,使用MSA常常因其生硬且缺乏文化相关性而受到批评。为了解决这个问题,Netflix通过使用当地方言定制了翻译,使其更易于被受众接受。.
从右到左 (RTL) 的脚本问题
阿拉伯语的书写方向是从右到左(RTL),这常常带来技术上的挑战。在网站设计中,文本、导航菜单和图标等元素必须进行调整以适应书写方向。例如,在英语中通常位于右侧的“下一步”按钮,在RTL布局中必须移至左侧。.
其他问题则出现在不支持 RTL(从右到左)的软件中。例如,如果阿拉伯文本与英文数字或术语混杂在一起,显示顺序往往会出错。为了解决这个问题,开发人员需要使用兼容 RTL 的工具,并对设计进行彻底的测试。.
排版和字体问题
下一个常见问题来自阿拉伯语的排版和字体。您需要了解阿拉伯字母在书写时是连笔的,因此需要选择能够很好地展现字母形状的字体。例如,字母“ب”(ba)单独出现时与出现在词首、词中或词尾时看起来会有所不同。使用不支持这种连笔书写的字体会让文本看起来不够专业或难以阅读。.
此外,阿拉伯语文本通常比英语文本更长。例如,“Welcome”翻译成“مرحبًا بكم”(marhaban bikum),占用空间更大。如果规划不当,这可能会破坏设计布局。解决方案是选择像“Noto Naskh Arabic”这样灵活的字体,并确保设计能够根据文本长度进行调整。.
宗教敏感性

众所周知,宗教在阿拉伯人的生活中扮演着非常重要的角色,因此译者在处理可能涉及敏感内容时需要格外谨慎。例如,在广告中出现猪肉或酒精饮料在大多数阿拉伯国家都可能被视为冒犯,因为这违背了伊斯兰价值观。.
此外,某些可能与当地文化不符的符号或图像也不建议使用。在这种情况下,译者应避免使用此类内容,或将其替换为更相关的元素,例如将含有猪肉的食物图片替换为牛肉或鸡肉。.
习语和比喻语言
阿拉伯语中充满了习语和比喻。例如,习语“فوق السحاب”(fawq as-sahab)字面意思是“云端之上”,但通常用来形容极度的幸福。如果直译,这个习语对外国读者来说可能会失去其原意。.
另一个例子是“يد واحدة لا تصفق”(yad wahida la tusaffiq),意思是“单手拍不了掌”。这句话实际上强调了合作的重要性,但直译可能听起来很奇怪。在这种情况下,译者需要找到一个意思相近的本地表达,例如“团队合作才能成就梦想”。
以上是一些将内容翻译成阿拉伯语时经常遇到的常见问题。那么,如何克服这些问题呢?我们将在下文中进行探讨。.
阿拉伯语翻译的策略和最佳实践
应对阿拉伯语翻译的挑战需要采取战略性方法和最佳实践,并根据阿拉伯语语言和文化的特点进行调整。以下步骤有助于确保翻译过程的准确性、有效性和相关性。.
理解阿拉伯语语法和句法

第一步是了解阿拉伯语的语法和句法。阿拉伯语的句子结构与英语不同,动词通常位于主语之前。例如,英语句子“The teacher explain the lesson”翻译成阿拉伯语是“يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) ,其中动词“yashrah”(解释)位于句首。
这里有一个阿拉伯语语法规则和示例表格,您可以先从理解这些规则和示例开始。.
规则 | 阿拉伯语示例 | 音译 | 英文翻译 |
动词-主语-宾语顺序 | 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 | yashrah al-mu'allim ad-dars | 老师讲解课程 |
形容词一致性(阳性) | ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? | al-talib yaqra' al-kitab | 学生阅读这本书 |
形容词一致性(阳性) | طالب ذكي | 塔利布·达基 | 一位聪明的男学生 |
形容词一致性(阴性) | طالبة ذكية | 塔利巴·达基亚 | 一位聪明的女学生 |
双语形式(主语) | 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 | al-taliban yaqra'an al-kitab | 两个学生读了这本书。 |
复数形式(主语) | 🇨🇳 🇨🇳 🇨🇳🇨🇳 | al-tullab yaqra'un al-kitab | 学生们读了这本书。 |
定冠词(“the”) | الكتاب | 《古兰经》 | 这本书 |
不定名词(不带“the”) | كتاب | 工具包 | 一本书 |
所有格结构(的) | كتاب المعلم | 穆阿利姆书 | 教师用书 |
否定(动词) | ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? | 拉亚什拉·穆阿林·阿达斯 | 老师没有讲解这节课。 |
文化沉浸
深入了解阿拉伯文化对于撰写恰当且可接受的译文至关重要。阿拉伯文化拥有丰富的传统和价值观,这些都影响着他们对沟通的理解。例如,使用“يد واحدة لا تصفق”(yad wahida la tusaffiq,意为“合作很重要”)这样的习语,可以帮助译文更好地传达语境中的含义。.
此外,了解文化敏感性也很重要,可以避免使用可能被视为不尊重的内容。例如,在宣传材料中用鸡肉菜肴的图片替换含猪肉的食物图片,对阿拉伯受众来说会更合适。.
注意目标受众:使用当地方言还是标准美式英语
接下来,要了解你的目标受众,他们使用的是当地方言还是现代标准阿拉伯语。现代标准阿拉伯语(MSA)常用于用户手册或合同等正式文件,因为它比较中立且易于理解。然而,对于社交媒体营销活动或本地广告,使用埃及阿拉伯语或海湾阿拉伯语等当地方言会更有效,因为它们更贴近受众,也更具个性化。.
例如,Netflix 在其大部分内容中使用现代标准阿拉伯语 (MSA) 来触达整个阿拉伯地区的观众。然而,在埃及开展的一项特定活动中,他们加入了埃及方言元素,使其更贴近用户,从而提升了用户参与度。.
要有文化敏感性
阿拉伯文化有一些限制,例如禁止宣传饮酒、赌博或使用粗俗语言的内容。因此,译者在选择词语和图片时必须格外谨慎。.
例如,在一次全球营销活动中,可口可乐公司将原本以夜间派对为主题的广告替换成了斋月期间一家人开斋的场景。这一调整体现了对目标受众文化和宗教价值观的尊重。.
注意网站布局和格式

阿拉伯语采用从右到左(RTL)的文字布局,这会影响网站和文档的设计。导航按钮、菜单和文本等元素必须进行调整,才能让阿拉伯语读者直观地阅读。.
例如,在英文设计中通常位于右侧的“下一步”按钮,在从右到左(RTL)的设计中应该移到左侧。使用“Noto Naskh Arabic”等字体也能确保阿拉伯字母清晰、专业地显示。.
使用合适的翻译工具

与母语人士合作
除了使用翻译工具外,您还可以与母语人士合作,以确保译文自然流畅。母语人士对习语、口语表达和当地文化有着深刻的理解,这是非母语译者难以完全掌握的。.
例如,在翻译教育网站时,与当地教师合作可以帮助撰写出与课堂语言相匹配的句子,从而更有效地传递教学内容。.
此外,像Linguise外部译员协作并。它们的控制面板上就有协作功能,这难道不令人兴奋吗?
审阅并编辑译文,确保其准确性

编辑和审校是最后一步,绝对不容忽视。即使是最好的翻译也可能存在一些小错误,这些错误会影响理解或用户体验。.
因此,即使您使用的是自动翻译工具,也应该审核机器翻译结果。不过,您不必担心;现在的翻译工具更加完善,例如Linguise ,它不仅具备协作功能,还前端编辑器,允许您直接在网站首页上编辑内容。




