拥有多语言网站不仅意味着将内容翻译成各种语言,还意味着对网站的设计和布局进行本地化,以适应目标语言的文化。.
根据OneSky App的文章,52%的网站使用英语,但只有25%的网站能够接触到互联网上的所有用户。因此,本地化有可能增加用户覆盖范围。
本文将探讨网站本地化的概念,以及如何分步骤实现设计和布局的本地化。请继续阅读本文!
为什么网站设计和布局需要适应?
在进行设计和布局本地化之前,请确保您了解设计必须适应目标国家/地区语言的原因。.
以下是设计和布局应适应和本地化的一些原因。.
- 尊重文化多样性:每个地区都有文化多样性,对颜色和符号有不同的偏好。通过调整设计,网站尊重并接受这种多样性,提供更贴近本地价值观的体验。
- 特定语言和文字进行调整。定制布局和设计可以确保文本和视觉内容易于理解,并符合当地语言规范。
- 符合本地技术要求:
- 保持品牌连续性:
- 提高参与度:
- 克服多语言挑战:
- SEO 优势与全球竞争力: 本地化设计可以提升 SEO 在本地市场的表现,增强全球竞争力。适应本地偏好的网站更有可能在搜索引擎中排名靠前,吸引更多访客。
网站设计和布局本地化的 7 个步骤
了解了为什么需要本地化网站设计和布局后,我们将讨论本地化网站的几个步骤,包括以下内容。.
保持设计一致性
本地化网站的第一步是确保网站的设计和布局在不同语言环境下保持一致。这不仅确保了视觉元素的统一,还使用户操作更加便捷,导航更加清晰。.
通过保持设计的一致性,网站成为传达差异化元素和品牌身份的主要渠道。一致的颜色、字体和其他设计元素有助于创建强大、令人难忘的品牌形象。.
下图展示了网页设计一致性的一个示例。第一张图显示的是使用英文访问 Airbnb 网站时的界面,第二张图显示的是使用韩语访问 Airbnb 网站时的界面。.
如下所示,布局、导航、按钮位置和图标仍然与之前相同。.

使用合适的颜色
颜色选择是网页设计本地化的一个步骤,因为在几个国家中对颜色的解释存在差异。例如,如果你在美国的部分地区,你可能会把黄色看作是一种明亮和有趣的颜色。.
然而,在印度文化中,黄色往往被视为好运的象征,而不仅仅是一种令人愉快的颜色。.
即便如此,当地特色是否仍然与品牌识别色相符仍有待观察。通常来说,品牌配色方案的细微变化就能带来非常显著的效果。.
使其易于切换语言
下一步是确保用户能够轻松找到并轻松使用“保留语言”按钮。.
将语言保存按钮放在显眼的位置,例如页面顶部或底部,并在所有网站翻译页面上保持一致的位置。这有助于用户轻松找到切换语言的选项。.
在语言切换器上,使用图标或符号直观地表示语言保存。可以是旗帜符号、地球图标或语言名称。正确的图标学可以提供强大的视觉线索。.
例如,在下图中,有一个语言切换按钮,右上角使用国旗图标和国家名称。.
当网站以英语或德语访问时,按钮保持在右上角。.

适应从右到左(RTL)的语言
将语言布局从右到左调整为本地化设计的一种方式。如果您面向使用阿拉伯语、希伯来语等语言的用户,网站需要适应从右到左的书写方向。导航、按钮等其他元素也应该进行左右反转。.
正如下面的Facebook网站上的例子一样。在下图中,有英文和阿拉伯语的Facebook网站。您可以看到,阿拉伯语内容是从右开始写的,这适应了阿拉伯语的书写方式。.

使用文化上合适的图像
使用适合每个目标市场本地文化的图像,这有助于建立本地用户信任。.
下面的例子仍然来自可口可乐网站,该网站提供了完整的目标语言。这次,它来自韩国。
在这个本地化中,它使用了展示韩国的图像,即韩国流行的女子组合之一。

自定义日期、货币和电话号码格式
在进行网站设计和布局本地化的过程中,确保日期和其他技术格式符合本地偏好非常重要。因为这将影响网站的视觉效果。.
例如,印度尼西亚的日期格式为 DD/MM/YYYY,而美国的日期格式为 MM/DD/YYYY。.
不仅日期,货币格式也必须调整为当时使用的国家/地区的语言。.
技术本地化的一个例子可以在 Airbnb 网站上看到,该网站提供了多种货币选项。.
如下一页所示,翻译成阿拉伯语和意大利语时存在差异。不仅内容需要翻译,货币单位也需要调整。.

其次,同样重要的是电话号码格式。每个国家都有自己的电话号码格式。为了实现网站本地化,您可以为每种现有语言创建不同的电话号码代码。.
例如,在下图中,电话号码代码在翻译成英语和德语时存在差异。.

使用与所有语言兼容的字体
最后,请确保使用与您选择的所有语言兼容的字体。.
如果您网站上显示的所有语言都使用拉丁字母,通常不会出现问题。但是,如果您的网站包含使用西里尔字母或从右到左 (RTL) 书写的语言,并非所有字体都支持这种字母表。.
因此需要进行一些调整。首先需要在 CSS 代码中添加对 RTL 语言的支持。这可能会导致访客从左到右 (LTR) 语言切换到右到左 (RTL) 语言时字体发生变化。.
一个好的建议是使用一组字体,而不仅仅是整个网站使用一种字体。通过使用字体集,如果第一种字体不适合特定的语言,您可以进行替换。.
使用 Linguise实现设计和布局本地化
步骤 1:自动内容检测
Linguise 通过提供自动内容检测功能来推动本地化流程。在此步骤中,该平台会扫描您的网站,识别需要翻译的文本和元素。.
这一自动化流程有助于节省时间,并确保对所有待本地化的内容进行全面审查。.

步骤2:创建语言切换器
本地化设计和布局的一个步骤是使语言切换按钮易于查找,并且在所有语言翻译中保持一致。.
Linguise允许您根据需要自定义语言切换器。要自定义,您可以通过Linguise仪表板>设置>语言标志显示。
在以下显示中,您可以调整图标形状,例如并排,弹出或下拉。.
然后,您还可以选择将在网站上显示的语言切换按钮的位置。有关完整步骤,您可以阅读从仪表板设置语言切换器。

步骤 3:使用实时编辑器编辑本地化内容
如果内容已自动翻译,您可以使用实时编辑器功能编辑翻译,以发现不恰当之处。此功能可用于本地化设计中包含的内容。
例如,我们要将地址部分中的电话号码代码从之前的+01更改为+49,因为我们正在翻译成德语。.
如果是这样,请选择“保存”以保存更改。使用实时编辑器,用户可以直接通过在Web首页上选择它来本地化站点。.

这是已经在实时编辑器中进行的本地化的结果,即更改国家电话号码代码。.

步骤4:使用翻译规则排除内容
本地化不仅可以通过实时编辑器直接编辑翻译来完成。为了最大程度地发挥本地化的作用,您可以利用翻译规则功能,即启用翻译功能。.
借助翻译功能,您可以本地化不想翻译的内容,并保留其原始形式。例如,按 URL、行或页面提供翻译。.
您可以在Linguise仪表板>规则中找到此功能。如以下图像所示,这是使用翻译规则文本替换的示例。
在这里,我们将用“Ma musique”替换“Mes podcasts”,每当将其翻译成法语时,就会应用该替换。.

步骤 5:借助翻译工具对网站进行本地化
最后,您还可以借助翻译工具对网站进行本地化。LinguiseLinguise向要本地化的网站添加和设置翻译人员
添加方法非常简单,只需进入Linguise仪表盘 > 成员 > 邀请新成员。

添加新成员功能使您能够使用更专业的翻译人员本地化您的网站。这样,本地化的结果可以更符合每个目标国家的文化偏好。.



