翻译产品目录可以彻底改变购物体验,使其在全球各个市场都更具相关性。由于库存单位 (SKU) 数以千计,产品详情每周都在变化,因此,能否大规模翻译和管理动态内容,是区分仅在本地市场销售的品牌和国际市场的决定性因素。
因此,本文将帮助您理解多语言目录为何是全球增长的基石,解析翻译动态内容的挑战,并制定可衡量的策略。让我们开始吧!
翻译产品目录的业务影响和投资回报率

翻译动态产品目录的挑战

翻译不断变化的产品目录涉及语言、更新速度、团队协调和质量一致性等诸多因素。如果没有正确的策略,这可能会阻碍本地化进程,并损害国际客户的体验。
SKU 数量多且产品更新频繁
如果一家网店拥有数千个 SKU,并且频繁添加或更新产品,本地化团队的工作量将非常大。这一过程需要一个能够处理大规模翻译且不影响准确性的翻译系统。每次更新时,描述、属性或图片可能都需要再次更新,以确保所有语言版本保持一致。
如果没有有效的管理,新产品可能无法及时进入国际市场,从而错失销售机会。此外,信息不一致可能会导致客户收到不正确或过时的数据,从而削弱信任并造成销售损失。
复杂的产品属性、描述和元数据

许多产品目录包含技术属性、详细描述和复杂的 SEO 元数据。这些元素需要精确的翻译,因为即使是一个小小的错误也可能改变含义或导致信息不准确。例如,尺寸、材质或规格的细微差异都可能导致客户误解他们所购买的产品。
负面影响在于,客户可能会收到不符合预期的产品,从而引发退货、负面评价,并损害品牌在该市场的声誉。此外,这还可能降低多语言SEO的效果,因为不相关的元数据会使产品在本地搜索引擎上难以找到。
与多个系统集成
产品目录本地化通常涉及各种系统,例如 CMS、PIM(产品信息管理)、电商平台和内部数据库。每个系统都有不同的数据格式、工作流程和更新计划。如果没有无缝集成,翻译后的产品数据可能会卡在一个系统中,而无法在所有销售平台上同步。
因此,消费者可能会在网站、移动应用程序和第三方市场上看到不同的产品信息。这种不一致会降低消费者的信任度,使他们犹豫购买,甚至给人留下品牌在产品信息管理方面不专业的印象。
如果没有自动化,则存在错误和不一致的风险

如果没有自动化,翻译过程很容易出现人为错误。当所有操作都手动完成时,经常会出现术语不一致、文本重复以及上下文不符的翻译。在大型产品目录中,这些小错误可能会同时出现在数百种产品中。
这些错误不仅影响品牌的专业性,还会让顾客感到困惑。例如,同一产品的两个不同页面显示的信息相互矛盾,这可能会让顾客犹豫是否继续购买,甚至转向竞争对手的产品。
翻译目录和管理动态产品的策略

正确的方法不仅可以加快网站本地化进程,还能确保质量一致性、跨系统集成,并对全球市场的销售产生积极影响。以下是一些可以实施的策略。
大型目录的自动化翻译工作流程

如果手动管理包含数千个 SKU 且每天都在增长的产品目录的翻译,可能会非常耗时,并且可能会延迟新产品向国际市场的发布。通过自动化翻译工作流程,更新可以几乎立即完成,确保不同国家的客户能够同样快速地收到相同的信息。
实现此目的的一种有效方法是使用直接与您的网站集成的自动翻译解决方案,例如 Linguise,它可以实时翻译整个目录,而无需每次更改都进行手动输入。
例如,当在 CMS 中添加或更新新的产品描述时, Linguise翻译可以立即显示 80 多种语言的译文,并可选择手动编辑以确保质量。如此一来,团队便不再受困于重复性任务,产品目录更新也更加顺畅,即使产品快速更新,国际用户体验也能保持一致。

将翻译与 PIM 和 CMS 系统集成
将翻译与产品信息管理 (PIM) 和内容管理系统 (CMS)平台集成,可确保所有产品数据(包括技术规格和营销材料)在多个渠道保持同步。通过此集成,PIM 中的更新会自动触发 CMS 中的翻译更新。
例如,一个在产品信息管理系统 (PIM) 中管理数千种产品的国际时尚品牌可以即时反映更新。当产品团队更改尺寸或颜色选项时,系统会将新数据发送到翻译管理系统 (TMS) 进行翻译。TMS 会自动将翻译结果发布到多语言网站,不会有任何延迟。
处理多语言SEO

目录本地化不仅仅是文本翻译,多语言搜索引擎优化 (SEO)对于确保产品在本地搜索引擎中易于发现至关重要。这包括根据目标语言翻译元标题、元描述、URL slug 和图片 alt 文本。
例如,一家在日本市场销售跑鞋的在线商店会在其产品页面上使用关键字“ranningushuzu”,而不是直译“跑鞋”。这将提高其在谷歌日本和乐天等当地市场的排名。
借助 Linguise,此流程可以自动化,同时仍能进行多语言 SEO 优化。该平台支持翻译 SEO 元素,并根据每个目标市场进行定制,无需额外的手动步骤。

质量控制和人工审查流程
虽然自动化可以加快工作流程,但质量控制和人工审核对于确保准确性和文化相关性至关重要。这通常需要编辑或母语人士在出版前对译文进行审核。
例如,一家全球化妆品公司可能会自动翻译产品描述,然后将其传递给每个国家的当地团队,以调整美容术语并防止含义错误。
Linguise通过启用机器翻译后期编辑功能,允许内部或自由译员直接在平台内协作。这确保了自动化的速度与人工监督的精度相匹配。
构建内容以实现可扩展性和频繁更新
模块化组织内容,使大规模更新期间的翻译管理更加轻松。产品描述、规格和促销标签被划分为结构化单元,因此只有更改的片段才需要重新翻译。
例如,如果只有价格或颜色发生变化,系统可以检测并选择性地更新相应的翻译,而无需重新处理整个产品描述。这大大减少了周转时间和成本。
版本控制和更新跟踪
实施翻译内容的版本控制,使团队能够跟踪变更并比较新旧版本。这样,在出现错误时更容易回滚,并确保所有产品更新都有完善的记录。
例如,全球 SaaS 平台使用版本控制来审查功能描述更改的历史记录,确保营销活动始终使用最新批准的版本。
跨职能团队的协作和工作流程标准化
标准化团队(从产品经理到开发人员再到本地化专家)的工作流程,可以避免沟通不畅,并确保每个人按时完成任务。创建 SOP 文档并使用 Jira 或 Asana 等协作工具可以简化协调工作。
例如,在推出新系列时,产品团队会设定数据更新的截止日期,本地化团队会相应地调整翻译计划,开发人员会确保 API 集成顺利进行。
衡量成功(KPI、转化率和投资回报率)

衡量目录本地化的成功需要跟踪一些指标,例如目标市场的自然流量增长、销售转化率以及翻译投资回报率。这些数据有助于评估策略并优化未来流程。
例如,一家推出西班牙语版本网站的电子商务企业可以跟踪来自 Google.es 的流量增长情况,并查看在针对 SEO 进行翻译优化后特定产品的转化率是否有所提高。