当扩展到新市场时,翻译网站不仅仅是适应身体文本,它从顶部开始。元数据,包括标题标签和元描述,通常是用户在搜索结果中看到的第一件事。这些小片段吸引了注意力,鼓励点击并发出与搜索引擎相关的信号。如果做得不好,即使是高质量的内容也可以忽略。
在SEO中,元数据总结了一个网页的内容,该内容可帮助搜索引擎正确索引。准确,文化适应的元数据可确保您的网站在正确的时间出现在正确的位置,正确的受众。如果没有适当的翻译,即使是最好的内容也可能永远不会发挥其全部可见性潜力。现在让我们分解为什么翻译元数据很重要,避免什么陷阱以及如何有效地做到这一点。
在SEO的背景下,元数据是什么?

元数据是一个至关重要的组件,在用户打开页面时不直接可见,但它在页面在搜索结果中的显示方式起着重要作用。 Metadata向搜索引擎发送有关网页内容的信号,并帮助他们根据关键字,语言和位置向用户显示最相关的版本。此外,元数据给潜在的访客给人以第一印象,因为它通常在搜索结果和社交媒体预览中显示。
这是SEO背景下的主要元数据元素。
- 标题标签:此页面标题在Google的搜索结果页面上显示为蓝色(或以前访问的紫色)单击文本。这是用户看到的第一个元素,也是SEO最重要的信号之一。标题应具有重要意义,包括目标关键字,并引起足够的吸引点击。
- 元描述:元描述是搜索结果中标题标签下方的简短文本片段。虽然不是直接排名因素,但它会影响点击率(CTR)。精心制作的信息描述,与搜索意图保持一致,可以增加点击您网站的用户数量。
- Alt Text(图像替代文本): Alt文本描述网页上的图像,以供访问性和SEO目的。搜索引擎无法“看到”图像,因此Alt文本可以帮助他们了解视觉内容。将ALT文本转换为适当的语言对于多语言SEO策略至关重要。
为什么翻译元数据对于多语言SEO很重要?

元数据是用户和搜索引擎了解页面内容的第一个入口处。在多语言站点的背景下,翻译不良的元数据会导致误解,降低本地搜索排名以及用户的点击率下降。
因此,翻译元数据不仅是形式,而且是有效的国际SEO战略的重要组成部分。这是元数据翻译对于多语言SEO至关重要的一些原因:
- 提高本地搜索结果的可见性
- 量身定制元数据到本地用户搜索行为和意图
- 通过相关标题和描述提高点击率(CTR)
- 避免使用适当的技术标签的内容重复并改善索引
- 提供一致且文化上适当的用户体验
- 通过多语言元数据分析优化各个地区的SEO性能
翻译元数据时要避免的常见错误

许多网站所有者在翻译元数据进行多语言SEO时犯了常见的错误。这些错误似乎微不足道,但对搜索性能产生了巨大影响。他们可以使内容难以找到,混淆用户或破坏本地体验。
在元数据翻译过程中应避免一些常见错误。
在没有本地关键字研究的情况下翻译元数据

第一个常见的错误是无需进行本地关键字研究即可直接翻译元数据。这会导致元数据听起来不熟悉或与本地用户的搜索方式不相容。例如,“廉价航班”一词可能转化为多种语言,但不一定是目的地国家 /地区搜索结果中常用的短语。
如果没有本地关键字研究,您的元数据就会使用很少搜索或较少相关的术语来冒险,从而降低了其出现在搜索引擎第一页上的机会。强烈建议使用诸如AHREF,Semrush或Google趋势之类的工具来探索适合每个地区文化背景和搜索行为的关键字。
不调整字符长度,格式或标点符号
每种语言都有不同的字符长度。例如,德语倾向于使用比英语更长的单词。如果未自定义元数据,则可以在搜索结果中截断标题或描述。
除了角色长度,标点符号和写作格式外,还需要考虑。日语,阿拉伯语或俄语中的独特角色如果不正确地处理,元数据看起来很奇怪。一个简单的提示:
- 始终用不同的语言测试元数据,以查看它在Google上是否很好地显示。
- 请注意标题标签的60个字符的最大数量,元描述为155(可能会因语言而异)。
不正确应用Hreflang标签
Hreflang标签是多语言SEO中的重要元素。没有它,搜索引擎不知道要向用户显示哪种语言版本。即使您对元数据进行了很好的翻译,如果未正确配置Hreflang,结果也不会是最佳的。经常发生的常见错误包括。
- 编写错误的语言和区域代码(例如en-uk而不是en-gb)
- 不包括自我引用hreflang(页面本身的语言版本)
- 在特定页面上跳过一个或多个语言版本
- 如果这些标签不正确,则可能将用户重定向到他们不了解的语言版本,损害用户体验并提高跳出率。
依靠自动翻译100%

自动翻译工具可以提供快速的结果,但通常不准确。机器翻译无法完全捕捉语言,局部成语或文化背景的细微差别。自动翻译元数据通常听起来很刺耳,奇怪甚至令人困惑。
例如,如果将英语的有效营销口号从字面上翻译成另一种语言,则可以改变含义。这就是为什么许多专业网站都使用混合方法,将自动化与母语人士的手动审查相结合。
忘记图像alt文字和技术元数据
在翻译站点时,通常会忘记图像,技术元数据和规范标签上的Alt文字。这些元素有助于搜索引擎了解页面内容并提高多个平台的可见性。
搜索引擎可能会错过重要的视觉上下文,而无需目标语言中的ALT文本。同时,当在社交媒体或搜索引擎上共享时,其原始语言中仍然存在的技术元数据可能会造成混淆。
因此,请确保所有元数据元素(不仅仅是标题和元描述)都已彻底翻译和优化。
不翻译slug url
保留在原始语言中的URL sl可以使本地化页面感觉不一致或不专业。例如,西班牙语中的产品页面仍然使用URL /running-soes代替 /zapatillas-para-correr,从而降低了用于本地搜索的优化。尽管如此,它也会伤害SEO,因为它与本地关键字不太相关。翻译URL sl的一些好处包括。
- 增加与本地关键字的相关性
- 提供更一致的用户体验
- 帮助搜索引擎了解页面的本地上下文
但是,如果已索引,请不要忘记创建一个从旧slug到新sl的301重定向,以免失去上一个链接的流量。
翻译元数据的最佳实践

在理解翻译元数据中经常发生的常见错误之后,下一步是实施证明有效改善多语言SEO性能的最佳实践。
这些实践有助于元数据在本地搜索引擎中看起来更相关,并确保用户体验在所有站点语言版本中保持一致。这是您可以做的一些实践。
对元数据进行本地关键字研究

进行本地关键字研究是翻译元数据的最关键步骤。与其仅从原始语言翻译关键字,还重要的是要了解目标市场中的用户如何搜索。相同的语言可以根据文化,习俗和搜索习惯具有不同的搜索术语。
例如,英语中的“跑步鞋”可能转化为西班牙的“ Zapatillas Para Correr”。但是,如果研究表明用户更频繁地搜索“ Zapatillas deportivas”,那就是应该使用的关键字。可以使用诸如工具进行这项研究。
- Google趋势了解搜索趋势
- 每个国家或语言的搜索量的semrush或ahrefs
- Google关键字计划器查找本地关键字变化
通过了解本地关键字,您创建的元数据将与用户行为更加一致,并可以增加搜索结果的点击潜力。
将元数据定制为目标语言的特征
每种语言都有不同的特征单词长度,句子结构,用于标点符号使用。如果元数据不适合目标语言的特征,则结果可能会感到尴尬,太长甚至切断搜索结果。以以下语言示例。
- 德国人的单词往往比英语更长。因此,必须重新组织页面标题,以保持信息丰富,同时不超过字符限制。
- 日本和中国使用更多紧凑的字符,以使元数据可以短,但仍然有意义。
- 在网站界面中显示元数据时,从右到左写的阿拉伯语或希伯来语需要特别注意。
将元数据定制为本地语言样式不仅有助于可见性,而且在搜索结果中查看网站时会增加用户的信任和舒适性。
确保根据语言版本配置技术元素

没有正确的技术配置,元数据优化将不会最大化。一个重要的要素是Hreflang标签,该标签告诉搜索引擎,应根据其位置或语言向用户显示哪种语言版本。这是正确使用Hreflang标签的示例。
描述:
- Hreflang =“ EN”,用于说英语的用户。
- 对于讲西班牙语的用户,Hreflang =“ ES”。
- hreflang =“法语用户”。
- Hreflang =“ X-DEFAULT”表示如果没有语言匹配,则表示后备网址。
除了hreflang,还有其他一些技术要素需要注意。
- 规范标签:通过标记主URL在语言版本之间避免重复内容。
- URL slug:使用本地语言slugs确保本地用户在语义上相关且易于阅读URL。
- 站点地图:为每种语言创建一个自定义的站点地图,以促进搜索引擎爬行并支持干净的站点结构。
技术配置中的错误(例如使用Hreflang不一致或不包括所有语言版本)可能会导致良好翻译的元数据在本地搜索结果中仍然没有最佳地显示。因此,定期测试技术实施非常重要。
采用混合方法(自动和手册)

混合方法将自动翻译的速度与人类翻译人员的准确性和文化敏感性相结合。这对于元数据是理想的选择,因为它的性格长度很短,但是它仍然需要对上下文和意图的理解。
记住,混合动力车不仅仅是使用自动翻译工具并将其留下来。这意味着您不仅可以依靠插件或自动翻译服务等工具的结果。确保您使用的工具具有手动编辑功能,例如内部文化编辑器或实时编辑器,以便您可以使用更精确的本地语言,样式和细微差别自定义元数据。
通过这种方法,您无需在质量和速度之间进行选择 - 只要您在必要时积极管理并手动调整翻译,就可以兼具。
使用商业智能工具分析元数据性能
最后,测量性能元数据很重要,了解什么有效和需要改善。诸如Sisense或策略之类的商业智能工具可以帮助您分析CTR(点击率),关键字排名和区域绩效差异。通过这些数据,您可以:
- 查找哪个元数据产生较低的CTR,需要重新优化。
- 分析本地关键字和页面性能之间的关系。
- 确定特定市场中内容开发的机会。
用 Linguise自动化和优化元数据翻译

在多语言SEO项目中管理元数据可能很复杂,尤其是如果需要翻译和优化许多页面。Linguise地方。这是一种基于AI的自动翻译工具,专为多语言网站的需求而设计。
以下是一些 Linguise的关键功能,可帮助您有效地自动化和优化元数据翻译。
自动和实时元数据翻译
Linguise 会自动检测到元数据,例如标题和每个页面上的元描述,并将它们实时翻译成多种语言。此过程很快,可以立即实现,而无需手动编辑每个页面。
例如,在下面的示例文章中,当用英语搜索时,元数据(例如标题标签,元描述和slug)将以英语提供。

但是,例如,当您使用西班牙语搜索时,它将自动以该语言提供。

管理媒体和外部链接
Linguise处理文本翻译,并使您可以控制内容中出现的URL,包括媒体和外部链接。这很重要,因为有效的元数据必须与支持它的链接一致。例如,如果您有法语中的页面描述,该页面提到了产品指南PDF文件,则该链接仍指向一个英语文件,该文件会产生元数据不一致,从而破坏用户体验并降低SEO性能。
您可以使用 Linguise的URL管理功能来做一些事情。
- 从仪表板或前端编辑器中进行编辑链接:您可以通过翻译>媒体和外部链接菜单,或直接通过前端上的Visual EditorLinguise
- 每个语言添加新链接:例如,可以用法语版本https://www.yourdomain.com/fichier.pdf替换为英语的PDF文件,https://www.yourdomain.com/file.pdf,以使用户不会以错误的语言为错误的内容。
- 列出所有自定义链接:Linguise记录并显示所有自定义的URL,以便您可以跟踪并确保跨语言版本的元数据一致性。
- 图像URL也可以自定义:您可以通过语言指定不同的图像。这对于元数据(例如Image Alt文本)很有用,该元数据应在用户语言的上下文中准确描述图像。

URL管理
URL管理是维持元数据一致性和多语言SEO有效性的重要方面,因为元数据(例如页面标题,描述和图像alt文本),如果与不符合用户的语言或文化背景的URL相关联,它们将失去其相关性。
在 Linguise中,您不仅可以翻译页面和元数据,而且可以通过仪表板中的URL管理功能进行集中和系统地管理所有翻译URL。这是您可以使用的一些功能
- 通过语言或文本过滤:您可以通过目标语言,原始文本或翻译结果过滤URL。这对于快速查找和编辑特定的URL非常有用,而无需手动搜索它们。
- 直接从仪表板中进行编辑:如果需要适应更文化或语义上适当的术语,则可以直接对翻译URL进行编辑。这一点尤其重要,因此诸如标题和元描述之类的元数据与参考页面保持相关和准确。

Hreflang标签实现
Linguise 会自动为每个语言版本生成Hreflang标签,以便搜索引擎根据每个用户的语言和位置了解哪种版本与每个用户相关。

此外,此工具还可以自动优化技术元素,例如规范URL和多语言站点地图。