成本与质量:比较机构的 Linguise,韦格洛特和手动翻译

网站翻译服务比较
目录

对于翻译机构而言,选择合适的翻译方法可能是一项挑战,尤其是在权衡成本效益和翻译质量时。为了触达全球受众,翻译机构常常需要在精准但昂贵的人工翻译服务和 Linguise 、Weglot等自动化解决方案之间做出选择。后者速度更快、效率更高,但却存在准确性和可控性方面的疑问。.

不过别担心,本文将从成本、质量、工作流程整合和SEO功能等方面,对三种常用的翻译方法——人工翻译和两个自动化平台 Linguise 和Weglo——进行比较。请继续阅读!

为翻译机构选择合适的翻译方法是一项挑战。

两个人正在使用大型智能手机屏幕。这是关于沟通和科技的概念。.

选择合适的翻译方法对翻译机构来说绝非儿戏。人工翻译、自动翻译或混合翻译各有优缺点。这一选择会影响最终的翻译质量、团队的工作效率以及客户的整体满意度。.

以下是翻译机构在决定翻译方法时通常面临的主要挑战。.

  • 平衡成本与质量:每种方法都有其优势、局限性和相关成本。机构必须仔细评估客户和项目的优先事项。
  • 与内部工作流程保持一致:并非所有方法都能与机构现有的流程无缝衔接。一些自动化平台或许能加快速度,但如果集成不佳,反而会增加额外的、耗时的步骤。
  • 管理客户预期:客户可能希望在保证质量的前提下,快速获得价格合理的成果。代理机构需要坦诚地说明每种方案的实际效果,以避免项目结束后产生误解。
  • 处理内容差异:技术性、创意性和法律性内容需要不同的处理方法。并非所有翻译方法都适用于所有内容类型,因此翻译机构必须灵活应变,随时调整策略。
  • 保持控制和一致性:无论使用人工方法还是自动化方法,代理机构都必须确保语气、风格和客户特定术语的一致性。

机构人工翻译概述

一个人坐在办公桌前,面前摆放着笔记本电脑和台式电脑,正在工作。工作区域周围堆放着笔记,井然有序。.

对于许多注重准确性和高质量的翻译机构而言,人工翻译仍然是首选。在这种方法中,译员全程负责翻译,他们了解源语言和目标语言的语境、文化和语言风格。虽然人工翻译被认为是一种传统方法,但它仍然适用,尤其适用于法律、医疗或品牌宣传材料等敏感或高价值内容。.

以下是对手动方法的优点、缺点以及对工作流程的影响的更详细概述。.

优点

  • 准确率高:人工翻译能够把握机器常常忽略的细微差别、文化背景和语言风格。
  • 文化和背景相关性:这使其成为需要具有本地特色的材料的理想选择,例如营销活动或编辑内容。
  • 更自然的语言质量:生成的文本往往更流畅,更容易被母语人士理解。
  • 能够很好地处理复杂内容:人工翻译在需要深入理解的技术、法律或文学内容方面表现出色。

缺点

  • 更长的制作时间:与自动化解决方案相比,人工翻译需要更多时间,尤其是在多语言项目上。
  • 成本较高:人工翻译需要熟练的专业人员,这会影响预算。
  • 可扩展性问题:同时管理多个翻译人员进行大规模或持续更新可能具有挑战性。
  • 不一致的风险:如果没有统一的术语或风格管理系统,多位译者的译文可能会有所不同。

工作流程影响

人工翻译因其译员、编辑和校对人员直接参与而被认为质量最佳。然而,这种方式也存在一些挑战,尤其是在效率和可扩展性方面。复杂的团队协调是主要障碍之一,因为翻译机构必须确保团队成员之间的质量一致性。.

此外,文件交换和沟通流程通常仍依赖于电子邮件或第三方工具,这增加了版本错误的风险。系统集成也受到限制,因为人工翻译很少直接与内容管理系统或其他自动化系统连接,这需要在实施过程中增加额外的步骤。因此,这种方法更适合对准确性而非速度要求较高的项目,尤其适用于中小规模项目。.

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

面向机构的自动翻译平台: Linguise 与 Weglot

Weglot 和 Linguise 翻译工具的标志

除了依赖人工输入的传统翻译方式外,许多机构现在也开始采用更快捷高效的解决方案,例如自动翻译。这种方法利用人工智能 (AI) 在几秒钟内自动翻译内容。

对于管理众多多语言项目的机构而言,自动翻译是一个极具吸引力的选择。它能在不牺牲质量的前提下,显著缩短生产时间和降低成本。Linguise 和 Weglot 是目前最常用的两个自动 Linguise 平台。.

两者都提供网站自动翻译方案,但在功能和服务模式上有所不同。.

  • Linguise是一个基于云端的翻译平台,利用人工智能技术自动、即时地翻译网站内容。其突出特点包括:实时高精度翻译、可直接编辑翻译结果的实时编辑器、与各种内容管理系统(CMS)平台集成、全面的SEO支持以及无限字数翻译。
  • 另一方面,Weglot 是企业和代理机构中最广泛使用的自动翻译平台之一。它以易用性和与各种内容管理系统 (CMS) 和电子商务平台的无缝集成而闻名。其主要功能包括用于优化翻译的上下文编辑器、对搜索引擎友好的结构以及对高达 500 万字的翻译容量支持。.

现在我们已经了解了这两个平台的基本情况,接下来让我们比较几个关键方面。.

翻译质量比较

电脑屏幕上显示着一个翻译界面,上面有“Hello”和“Ciao”​​等字样。该界面支持多种语言。.

Linguise和 Weglot 都采用神经机器翻译 (NMT)技术,能够快速生成准确度较高的自动翻译。LinguiseLinguise支持前端实时编辑器功能,允许用户或译员直接在网站上实时编辑内容。这有助于优化翻译结果,尤其是在上下文和语言风格方面。

同时,Weglot 也使用神经机器翻译 (NMT) 技术,翻译结果相当可靠,尤其适用于一般内容类型。Weglot 提供了一个基于文本的翻译编辑器,方便用户进行调整,虽然不如 Linguise的可视化编辑器灵活,但也足够有效。两者都允许用户进行手动编辑,但在易用性和使用场景方面略有不同。.

SEO功能处理比较

一位商人正在白板上展示SEO策略。旁边放着一盆植物和一台笔记本电脑。.

Linguise和 Weglot 都支持多语言 SEO实践,包括 hreflang 标签管理、元数据翻译和语言版本 URL 生成。然而, Linguise在多语言 URL 结构控制方面更胜一筹,例如可以根据各机构的 SEO 策略使用子文件夹或子域名。这为希望针对每个翻译页面进行搜索引擎优化的机构提供了更大的灵活性。

另一方面,Weglot 默认生成对搜索引擎友好的 URL 结构。然而,与 Linguise相比,其 URL 结构设置的灵活性较为有限,一些高级 SEO 功能,例如完全翻译的 URL 或对子域名/子文件夹使用的控制,仅在更高级别的套餐中提供。即使是入门级套餐,也不提供翻译 URL 等重要功能,如果目标市场是多语言的,这可能会影响 SEO 效果。.

比较工作流程集成

一个人站在梯子上调整网站元素以优化搜索引擎排名。他周围环绕着各种数字图标。.

在工作流程集成方面, Linguise 更适合希望与 Linguise 管理系统 (CMS) 或非主流平台深度集成的机构。Linguise 可以与各种网络系统兼容,并提供对 CDN、缓存和自定义脚本等技术设置的广泛访问权限。这使其非常适合需要完全技术控制并希望构建符合自身内部工作流程的翻译流程的机构。.

相比之下,Weglot 提供了一种非常实用的即插即用方案,尤其适用于 WordPress、 Shopify或 Webflow等主流内容管理系统。其快速的安装和相对简单的技术设置流程,使 Weglot 成为那些既追求速度和简易性,又需要牺牲一些灵活性的代理机构的理​​想之选。.

支持度比较

客户支持, Linguise凭借其多语言且技术结构完善的支持团队脱颖而出。该团队使用英语、法语、西班牙语、印尼语和越南语,确保来自不同地区的用户都能获得母语支持——这对非英语使用者来说是一项重要优势。此外, Linguise将支持人员分为客户专员和产品开发人员两类:客户专员负责处理一般咨询,产品开发人员则专注于技术或CMS相关问题。这种分层式支持模式能够更快、更准确地解决问题。支持团队每周六天、全天候待命,能够满足不同时区用户的需求。

Linguise还提供售前论坛,用户可以在这里直接提问,尤其是在购买产品前需要了解的相关信息。我们的团队通常会在 24 小时内回复。

相比之下,Weglot明确表示仅提供英语和法语支持。此外,Weglot并未公开强调其分级支持体系,该体系应包含直接联系开发人员的渠道,而这对于解决技术问题,特别是与内容管理系统(CMS)平台相关的问题,至关重要。.

成本比较

人们与舒适度量表互动的示意图

在成本结构方面, Linguise为有多语言需求的机构提供了一种更友好的模式。最便宜的套餐每月仅需 15 美元,包含 20 万字的翻译量、所有基础功能的使用权限,最重要的是,语言数量不限。所有Linguise套餐,即使是最便宜的套餐,也完全支持多语言 SEO、CMS 集成和可视化编辑器等核心功能。套餐之间的唯一区别在于分配的字数,这使得 Linguise 能够灵活满足不同机构的各种需求。

相比之下,Weglot 的起价为每月 17 美元,但字数限制仅为 10,000 字,且最多只能支持一种语言。此外,并非所有基本功能都包含在套餐内,例如,URL 翻译和部分 SEO 功能仅在更高级的套餐中可用。. 

用户必须升级套餐才能添加语言或扩展字数容量,这会显著增加成本。对于小型项目来说,这无可厚非,但对于管理多个网站或需要大规模服务的机构而言,Weglot 的定价结构可能不如 Linguise高效。.

在了解了人工翻译、 Linguise和 Weglot 的一些比较之后,我们将以比较表的形式呈现它们,以帮助您选择最佳方案。.

方面

Linguise

Weglot

人工翻译

翻译质量

使用 NMT + AI 和实时前端 Live Editor,可以直接在网站上编辑内容,使手动改进更容易、更具上下文关联性。.

它采用神经机器翻译(NMT)技术,并提供基于文本的编辑器供用户手动调整。对于一般内容来说,它足够可靠,但与 Linguise的可视化方法相比,灵活性稍逊一筹。.

它提供最高级别的准确性和自然语言流畅性,使其成为敏感、复杂或高价值内容的理想选择。.

SEO功能处理

全面支持多语言SEO。所有套餐均包含SEO功能。.

SEO 支持功能强大,但低级别套餐的 URL 翻译和结构控制功能有限。. 

虽然不支持,但如果译者知识渊博,也可以实现,但这很耗时。.

工作流集成

提供更大的技术灵活性,适合使用各种 CMS 平台且需要深度集成的机构。.

以其即插即用的简易性而闻名,尤其适用于 WordPress、 Shopify或 Webflow等平台。. 

通常需要手动共享文件和协调,这使得自动化或CMS集成变得困难。.

帮助

提供英语、法语、西班牙语、印尼语和越南语的多语言支持。采用分层式支持架构,包括客户专家和产品开发人员。每周 6 天提供支持服务。此外,还提供售前论坛,通常会在 24 小时内回复。.

仅提供英语和法语支持——没有公开提及开发人员级别的支持或多语言处理。.

完全取决于所使用的个人或机构。响应速度和专业水平可能存在很大差异。.

成本

每月15美元起,即可享受20万字、无限语言和所有功能。所有核心功能均包含在所有套餐中;仅字数限制有所不同。.

起价为每月 17 美元,包含 10,000 个单词和 1 种语言。入门级和低价套餐不包含所有主要功能。.

通常情况下,这是最昂贵的选择。费用根据语言对、字数和主题复杂程度而有所不同。.

混合方法:机器+人工审核

一个男人和一个机器人坐在办公桌前,桌上摆着笔记本电脑。

考虑到需要在质量、速度和成本之间取得平衡,许多机构采用混合方法,将机器自动翻译与人工审校相结合。这种策略使机构能够充分利用机器翻译的高效性和可扩展性,同时确保最终内容的准确性、文化适宜性和润色效果。.

Linguise 通过强大的协作功能支持这种混合工作流程,从而简化审校和编辑流程。其中一个关键工具是实时编辑器,这是一个前端编辑界面,允许用户直接在网站上修改翻译。. 

使用前端实时编辑器非常简单。只需点击目标语言,网站就会加载该语言版本,并显示可编辑的文本字段。译员或审校人员可以点击任何需要改进的句子或短语,并立即进行修改,实时查看更改效果,就像网站访问者看到的那样。这使得翻译微调比编辑原始文本文件或后端控制面板更加快捷直观。

此外, Linguise提供译员角色功能,允许机构邀请多位译员或审校人员加入集中式控制面板进行协作。每位受邀译员可以负责特定语言或项目部分,从而更轻松地管理团队工作,并确保大型多语言网站的一致性。

邀请新成员表单,包含电子邮件、网站和语言字段。.

这种协作模式,再加上实时编辑功能,可以帮助机构保持较高的翻译质量,同时缩短周转时间,控制成本——对于希望高效交付专业多语言内容的机构来说,这是一个完美的平衡。

为代理项目做出正确的选择

男子一脸困惑地看着图表

在了解了 Linguise 和 Weglot 之间的比较之后,下一步是评估影响决策的关键因素,以满足客户的期望和团队的工作效率。.

预算限制

许多机构的预算是选择翻译解决方案的关键决定因素。Linguise 通常为需要多语言翻译的大型项目提供更具竞争力的价格。 Linguise 定价模式可根据翻译的字数和页数灵活调整成本,尤其适用于客户网站内容丰富的情况。这对于需要定期更新的长期项目尤为有利。.

另一方面,Weglot 的成本往往更高,尤其是在用于多页面或多语言网站时。但对于那些管理高利润项目、重视便捷性和强大技术支持的代理机构而言,Weglot 的额外成本可以被视为一项值得的投资。.

时间线和紧迫性

如果项目工期紧迫,速度和易用性就至关重要。Weglot 提供即插即用的集成方案,可快速集成到各种 CMS 平台。凭借即时激活的自动检测和自动翻译功能,无需过多技术配置,即可在几分钟内启动多语言项目。. 

然而, Linguise 在时间效率方面也毫不逊色,尤其是在安装过程相对简单之后。此外, Linguise 兼具速度优势和更灵活的翻译输出控制。即使在时间紧迫的情况下, Linguise 也能凭借其缓存系统和实时编辑器提供高质量的翻译结果,实现快速修改而无需停机。. 

内容类型及复杂性

待翻译内容的类型和复杂程度也是重要的考量因素。对于技术性、教育性或包含大量专业术语的内容(例如法律、医疗或技术领域),手动编辑译文的功能至关重要。Linguise 在编辑和管理词汇表 Linguise 提供了极大的灵活性,使其非常适合需要术语一致性的复杂内容项目。.

Weglot 也提供编辑功能,但由于其系统较为封闭,一些编辑团队可能感觉对最终结果的控制权有限。虽然仍然可以通过控制面板管理翻译,但对于需要严格语言控制的项目来说,这种方式的灵活性可能较差。. 

所需的翻译质量

翻译质量是衡量专业多语言网站成功与否的关键指标。Linguise 和 Weglot 都采用先进的自动翻译引擎,用户可以通过手动编辑来定制 Linguise 结果,因此它们非常适合那些既追求高质量翻译又注重成本效益的机构。. 

此外,两者都支持编辑功能,但 Linguise 仍然更胜一筹,因为它提供的是基于前端的编辑,而不是基于文本的编辑。.

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

为您的机构选择最佳翻译方法取决于您的需求、项目规模和客户期望。人工翻译在准确性和上下文感知方面仍然表现出色,但像 Linguise 和 Weglot 这样的自动化解决方案在效率和可扩展性方面具有显著优势。相比之下, Linguise 在技术灵活性、透明且经济实惠的收费结构、SEO 功能以及能够极大地简化翻译润色过程的实时可视化编辑器方面更胜一筹。.

如果您的机构需要处理大量多语言项目,并希望在质量、速度和成本之间取得平衡, LinguiseLinguise是理想之选。Linguise 提供价格实惠、语言数量不限,即使是基础套餐也包含全面的功能支持,让机构能够完全掌控客户翻译策略。现在就考虑Linguise融入您机构的工作流程吧!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际SEO等方面的新闻!

Invalid email address
不妨一试。每月一次,您可以随时取消订阅。.

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address