10 多种最难翻译的语言及其原因

最难的语言
目录

语言是一种令人着迷的交流工具,随着时间的推移而不断发展,尤其是在通过网站接触世界各地的客户时。 然而,将一种语言翻译成另一种语言可能很棘手,并且由于某些语言的复杂性和独特功能,翻译起来比其他语言更具挑战性。 在这篇博文中,我们将讨论最难翻译的语言以及它们与其他语言的不同之处。 我们将分析导致翻译难度的因素,例如词汇量、语言根源和语法规则。 我们将探索如何使用Linguise,凭借其用户友好的界面、自动翻译功能以及国际 SEO 策略,请继续阅读!

导致语言翻译困难的因素

世界上的语言 23 - 最难翻译的语言及其原因

全世界大约有 7,150 种不同的语言,包括最流行的语言; 这使得语言世界极其多样化,每种语言都有自己的一套发音、造句规则和表达思想的方式。 这只是原因之一; 让我们谈谈为什么它变得更加困难和复杂。

  • 复杂的词汇和专业术语:充满技术术语或行业特定语言的文本给翻译带来了巨大的挑战。 例如,法律文件、医学报告和科学研究论文要求译者理解这些领域内使用的特定术语。 这超出了单纯的语言能力,要求对主题有全面的理解。 译者通常需要进行广泛的研究或咨询专家,以确保他们的翻译准确并保留原文的含义。
  • 文化细微差别和习语:每种语言都是其文化的反映,这使得习语、谚语和文化参考文献特别难以翻译。 这些元素在其他语言中通常没有直接对应的元素,需要译者找到创造性的方式来传达相同的情感或幽默。 这一挑战强调了翻译中文化能力的重要性,因为直译可能会导致意义丧失甚至误解。 这些元素的成功翻译通常依赖于译者捕捉原文精髓的能力,同时使其在目标语言的文化背景中产生共鸣。
  • 语法和句法的差异:语言之间的结构差异会显着影响翻译过程。 例如,不同语言中主语、动词和宾语在句子中的放置顺序可能会有很大差异。 英语通常遵循主语-动词-宾语 (SVO) 结构,而日语等语言则使用主语-宾语-动词 (SOV) 模式。 此外,某些语言将性别应用于名词,拥有多种动词变形形式,或使用案例来表达语法关系,而这些在另一种语言中可能不存在。
 

分析 10 多种最难翻译的语言

在最具挑战性的翻译语言中,普通话因其独特的语法和字符而面临着特殊的挑战。 同样,韩语复杂的敬语系统和句子结构使其成为最难准确渲染的语言之一。 阿拉伯语有自己的字母表和小写字母,也存在重大的翻译障碍。 此外,泰语(其非拉丁文字)和匈牙利语(与大多数其他语言无关)对翻译构成了重大挑战。 这些不同的因素导致了为世界大部分地区翻译这些语言的复杂性。 检查下面的完整解释。

1. 普通话

中文 - 最难翻译的语言及其原因

翻译中文的主要挑战源于其大量的字符,这极大地增加了语言的复杂性。 英语使用 26 个字母的字母表来构建语言中的每个单词,一旦掌握了这些字母,识字就相对简单,而普通话则是一项艰巨得多的任务。 估计范围为 50,000 到 80,000 个字符,每个字符都有自己独特的含义,并且通常与其他字符略有不同,因此变得更加复杂。  

一个重大障碍是其基于字符的书写系统。 与使用字母拼写单词的语言不同,普通话的每个字符代表一个单词或一个短语,需要译者掌握语言和文化知识才能准确解释含义。

我们总结了普通话翻译的主要挑战,强调了各个方面如何导致将普通话准确传达到其他语言的含义的困难。

复杂描述例子
文字写作每个字符代表一个单词或短语,需要对语法和上下文有深入的理解。“光”字可以表示光、射线或发光,这取决于它与其他字的组合。
色调性质单词的含义随着发音的语气而变化。根据声调,音节“ma”可以表示“母亲”(mā)、“麻”(má)、“马”(mǎ)或问号(ma?)。
方言和习语不同地区的方言和习语的差异使翻译变得复杂。“画蛇添足”是指画蛇添足,即画蛇添足。
语法灵活性根据上下文,同一个单词可以用作名词、动词或形容词,这使得准确翻译变得困难。根据其在句子中的使用,“光”可以用作动词(闪耀)、名词(光)或形容词(明亮)。

2. 韩语

韩语 - 最难翻译的语言及其原因

深入研究韩语翻译的复杂性,就会发现充满独特障碍的景观。 最显着的挑战之一源于其特殊的句子结构和语法。 韩语通常遵循英语的主语-动词-宾语 (SVO) 结构不同

由于单词和表达方式丰富,其中一些在其他语言中没有直接对应的内容,因此找到完美匹配的翻译可能会令人畏惧。 例如,韩语单词“한”(韩)代表一种集体的悲伤和怨恨情绪,这个概念在韩国文化中根深蒂固,但很难用其他语言简洁地表达。

韩语也被认为是一种孤立语言,这意味着它没有直接的语言亲戚,这又增加了一层难度。 它的动词变形特别具有挑战性,因为它们根据正式程度以及说话者和听众之间的关系而变化。 一个动词可以有多种形式,选择正确的形式对于准确翻译至关重要。

该语言的词汇和习语富含文化差异,带来了进一步的障碍。 한다”这样的习语(字面意思是“青蛙忘记了蝌蚪的日子”)说明了这一挑战,因为这些表达方式具有深厚的文化意义,可能无法直接翻译。

这些多方面的挑战共同使韩语翻译成为一项艰巨的任务,需要语言技能以及对韩国文化和社会规范的深刻理解,才能在翻译中准确捕捉语言的本质。

3. 阿拉伯语

阿拉伯字母 - 最难翻译的语言及其原因 -

阿拉伯语翻译的挑战在于其语法、句法和大量的方言。 该语言的结构深深植根于名词词形变化和动词变形的复杂系统,与许多西方语言的系统显着不同。 在阿拉伯语中,动词的变位不仅用于时态,还用于性别、数量和体,动词通常出现在句子中的主语之前。 这与英语等语言的语法明显不同,英语中主语-动词-宾语是常态。

我们总结了阿拉伯语翻译的关键挑战,包括语法和句法的复杂性、阿拉伯字母的独特特征、不同地区的方言差异以及惯用表达的丰富性。 为了有效地翻译阿拉伯语,深入了解这些方面以及文化差异至关重要。

挑战描述例子
语法和句法阿拉伯语的结构涉及复杂的名词变格和动词变形,与西方语言有很大不同。 动词根据时态、性、数和体进行变位,通常放在主语之前。 像“ك”(kataba – 他写)这样的动词会改变形式来表示时态、性别等,例如“ك”(katabat – 她写)。
阿拉伯字母该脚本由 28 个字母组成,这些字母根据其在单词中的位置而改变形式,从右向左阅读。字母“a”(bā')在开头显示为“aـ”,在中间显示为“ـaـ”,在末尾显示为“ـa”,单独时显示为“a”。
方言变体阿拉伯语地区的发音、词汇和语法存在显着差异。“你好吗?” 是“كйف ككٟ” (kayfa ḥālak?) 在现代标准阿拉伯语中是“كйف ðרן” (kayf dayer?)摩洛哥方言。
习惯用语丰富的习语在其他语言中往往缺乏直接的对应词,或者在字面翻译时失去了文化意义。“???????????????”(ḍaraba 'uṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid)的意思是“一石击中两只鸟”。

 

4. 泰语

最难翻译的语言及其原因

世界上大多数人都认为泰语是最具挑战性的翻译语言之一。 它的音调性质呈现出不同的发音方式,这对非母语人士来说具有挑战性。

由 44 个辅音和 32 个元音组成的复杂文字又增加了一层难度。 该语言的正式和非正式语域以及冠词和复数的缺乏给译者带来了巨大的挑战。 当与复杂的语法系统和惯用表达相结合时,泰语翻译变得要求很高。

下面通过示例来仔细研究这些复杂性:

  • 声调性质:泰语是一种声调语言,这意味着说一个词的语气可以完全改变它的含义。 例如,“mai”一词可以表示高声“新”(ใหม่),去声“不”(ไม่),中声“木”(ไม้),或者可以用作疑问句带有升调的标记 (ไหม)。 这种音调的复杂性需要精确的发音和理解,以确保准确的翻译。
  • 复杂的文字:泰语文字非常复杂,有 44 个辅音和 32 个元音,它们以各种方式组合形成字符。 泰语写作不使用单词之间的空格,这使得句子分割对于非母语人士和译者来说具有挑战性,这一事实加剧了这种复杂性。 例如,“k”(ก)这个字符与不同的元音组合时看起来可能非常不同,了解它在不同上下文中的用法对于准确翻译至关重要。
  • 正式和非正式语域:泰语在正式和非正式交流中使用不同的语域,这会影响单词选择、句子结构和礼貌水平。 正式的语系可能会使用“พระ”(pra)作为皇室和宗教人物的前缀,而非正式的言语则使用更多的口语表达。 这要求译者善于根据文本的上下文和受众在语域之间进行切换。
  • 语法系统和惯用表达:泰语语法不像许多印欧语言那样依赖冠词、复数或动词变形。 此外,惯用语深深植根于泰国文化和历史中。 像“หมาไม่กินหมา”(mā mâi gin mā)这样的表达方式,字面意思是“狗不吃狗”,反映了职业礼貌的理念,说明了翻译在其他语言中可能缺乏直接对应内容的习语的挑战。

5.匈牙利语

最难翻译的语言及其原因

匈牙利语被认为是最难翻译的语言之一,其复杂的语法规则和 35 种不同的情况带来了挑战。 该语言的词汇增加了复杂性,因为单词通常具有多种含义和细微差别。 实现准确的匈牙利语翻译需要了解其文化背景和历史。 尽管存在这些困难,专业翻译人员仍可以熟练地驾驭匈牙利语的复杂性,提供准确且具有文化敏感性的翻译。

以下是表格格式示例的详细说明:

挑战描述例子
复杂语法匈牙利语法以其复杂性而闻名,包括前缀和后缀的广泛使用。使用“meg-”作为前缀可以改变动词的含义,例如,“ír”(写)变为“megír”(写出/完成写作)。
35 种不同的情况匈牙利语使用 35 个格,根据名词在句子中的作用影响名词的结尾。在宾格中,“kutya”(狗)变成“kutyát”来表示动作的对象。
丰富的词汇受上下文的影响,匈牙利语单词可以有多种含义和细微差别。“Szár”可以表示“干”或“茎”,具体取决于上下文。
文化背景了解匈牙利语需要了解其文化背景和历史。像“Kettesben jobb a baj”(麻烦成对更好)这样的习语反映了匈牙利文化的细微差别。

6. 日本

最难翻译的语言及其原因

日语对翻译提出了独特的挑战。 日语有汉字、片假名和平假名等三种不同的文字,翻译日语需要了解各种书写系统。 敬语和上下文相关含义的使用增加了复杂性。  

主语-宾语-动词的词序和多个同音词进一步增加了难度。 为了准确翻译日语,专业翻译人员必须深入了解日语文化。 这些不同的因素使日语成为翻译最具挑战性的语言之一,需要的专业知识不仅仅是语言能力。  

  • 多种文字:日语使用汉字、片假名和平假名,每种文字都有不同的作用。 例如,汉字用于大多数名词以及动词和形容词的词根,平假名用于语法元素,片假名用于外来词和强调。

  • 敬语:语言包含不同程度的正式和尊重,影响动词形式和词汇。 像“desu”(to be)这样的简单动词可以变得更正式,如“de gozaimasu”,反映了礼貌的微妙程度。

  • 上下文相关的含义:日语严重依赖上下文,其中单词或短语可能有多种含义。 动词“taberu”(吃)需要上下文线索才能充分理解谁在吃、正在吃什么以及礼貌程度。

  • 词序:典型的句子结构遵循主语-宾语-动词(SOV)顺序,与英语中的主语-动词-宾语(SVO)结构不同。 这需要在翻译中重新排列,例如将“I eat an apple”变成“Watashi wa Ringo o tabemasu”(字面意思是“I apple eat”)。

  • 同音字:日语有大量同音字,在没有明确上下文的情况下,准确翻译具有挑战性。 “hashi”一词可以表示“桥”或“筷子”,具体取决于所使用的汉字和周围的上下文。

7.芬兰语

最难翻译的语言及其原因

芬兰语被认为是世界上最难翻译的语言之一,因为它的语法复杂,发音不同于书面形式,而且日常语言充满当地表达方式。这种语言起源于乌拉尔语系,是世界上最小的语系之一,其结构非常独特。

芬兰语还拥有丰富的来自阿拉伯语、德语、法语和英语等语言的词汇。然而,许多借用词的含义和用途与其源语言不同,因此译者需要了解当地语境才能产生准确的翻译。

挑战

描述

例子

没有将来时

芬兰语语法缺乏将来时,因此译者必须仔细解释上下文。

“Huomenna menen kouluun”(明天我去学校)字面意思是“我明天去学校”现在时。

语法复杂性

根据句子功能,动词和名词具有不同变形的 15 个语法案例。

“Talo”(房子)改为“talossa”(在房子里)。

口语与书面

日常言语经常使用与标准语法不同的非正式表达方式。

“Mä meen kouluun”(我去学校)是“Minä menen kouluun”的非正式形式。

8. 希伯来语

最难翻译的语言及其原因

接下来是希伯来语。希伯来语单词通常来自三个字母的词根,添加各种前缀、后缀和元音模式以形成新的含义。译者必须很好地理解上下文才能选择正确的形式。

不仅如此,许多希伯来语单词根据上下文有多种含义,因此需要深入的知识才能确保正确的翻译。

该语言还具有独特的语法结构,包括复杂的复数和性别模式。例如,许多名词具有男性和女性形式,必须与相应的形容词或动词匹配。

挑战

描述

例子

基于根的结构

单词源自三个字母的词根,元音模式以及前缀/后缀会改变含义。

词根“ktb”产生“koteb”(书写)、“mikhtav”(字母)。

性别复杂性

许多单词具有影响句子结构的男性和女性形式。

“Yeladim”(儿童,男性)与“Yeladot”(儿童,女性)。

写作中缺乏元音

希伯来语通常是没有元音的,需要读者从上下文中推断出正确的发音。

“כתב”(ktb)可能意味着“写”(ktb)或“著作”(ktb)。

9. 蒙古语

最难翻译的语言及其原因

蒙古语是一种受汉语、俄语和芬兰语影响的复杂语言。它使用 20 世纪 40 年代引入的西里尔字母,尽管历史上它使用的是竖排文字。这种语言的复杂性源于它与蒙古帝国的历史联系,蒙古帝国融合了多种语言的影响。

对于说英语的人来说,蒙古语因其独特的语音、句子结构和词汇而具有挑战性,与印欧语言有很大不同。中国、俄罗斯和芬兰元素的融合,再加上西里尔文字,使得欧洲人学习起来特​​别困难。

挑战

描述

例子

复杂的语音学

蒙古语具有英语中没有的发音,这使得非母语人士的发音变得困难。

“Тархи”(tarkhi)的意思是“大脑”,与英语相比,它的发音截然不同。

混合语言的影响

蒙古语融合了中国、俄罗斯和芬兰的影响,使其独特且难以理解。

“Зарим”(zarim)的意思是“一些”,源于俄语,但在蒙古语中使用独特。

西里尔字母

西里尔字母的使用与其他字符相结合,对于那些不熟悉它的人来说增加了复杂性。

“Сайн уу?” (Sain uu?) 意思是“你好?”使用西里尔字母和蒙古文字。

10.波兰语

最难翻译的语言及其原因

波兰语是印欧语系的一种语言,因其 14 种词尾变化、复杂的性别系统和灵活的词序而臭名昭著。与英语不同,英语依赖于固定的主谓宾结构,波兰语允许单词以几乎任何顺序排列,需要上下文意识。发音也构成了重大挑战,像 Szcz 这样的辅音簇是波兰语复杂性的标志。

庞大的词汇量使学习变得更加复杂,因为像“二”这样的简单术语根据语法上下文可能有 22 种变体。尽管有困难,掌握波兰语可以深入了解斯拉夫文化和历史,这对于那些致力于学习波兰语的人来说是值得的。

挑战

描述

例子

14 变格

单词根据其在句子中的语法角色而改变形式。

“Dom”(房子)、“domu”、“domem”。

自由词序

句子结构灵活,没有固定的结构。

“我读了一本书”可以是“Książkę czytam”或“Czytam książkę”。

发音挑战

复杂的辅音簇使单词难以发音。

“Szczęście”(幸福)。

11.冰岛语

最难翻译的语言及其原因

冰岛语是最难学的语言之一。说这种语言的人不到 40 万,而且自 9 世纪以来几乎没有变化。它的根源在于古挪威语,并且刻意保留语言的纯粹性,使其成为一种独特但具有挑战性的语言。冰岛语言委员会积极创造新单词而不是采用外来术语,这使得词汇量的扩展让学习者望而生畏。

语法系统因其复杂的词形变化、性别名词和四种语法格而增加了另一层难度。尽管冰岛语与日耳曼语发音系统相同,但其独特的规则需要学习者付出巨大的努力。此外,由于很少接触外来词和不熟悉的结构,因此大多数非母语人士都无法理解冰岛语。

挑战

描述

例子

发明词语

新词被频繁创造,词汇量迅速增长。

“Tölva”(计算机)是由“数字”和“先知”组合而成的。

最少外来词

借用词很少,因此很难找到熟悉的术语。

与英语“car”相比,“Bíll”(汽车)对于冰岛语来说是独特的。

复杂语法

四个语法格和性别名词使用法变得复杂。

名词词尾变化各不相同:“maður”(人)、“manns”、“manni”、“mann”。

尽管存在语言障碍,但仍简化网站翻译

翻译语言通常是一项复杂的任务,受到多种因素的影响。 然而,当涉及到使您的网站成为多语言, Linguise简化了流程,使其更快、更灵活。

凭借高质量的翻译、用户友好的界面、方便的译者编辑工具以及翻译图像中文本的功能,您的网站可以覆盖全球受众,打破语言障碍。

通过利用这些高级功能,翻译过程变得更加简单,使您的网站能够被更广泛的受众访问并增强其全球吸引力。 这种方法不仅可以改善用户体验,还可以显着扩大网站的潜在覆盖范围,开辟新的市场和机会。

具有用户友好界面的实时编辑器

实时编辑器前端翻译

“实时编辑器”功能是一个强大的工具,可以显着增强您网站上的翻译过程。 自动翻译完成初步翻译后,此功能允许您直接在网站前端进行编辑和微调翻译。 此功能确保您可以快速调整翻译的任何部分,以更好地反映细微差别、纠正任何不准确之处,或者只是改善最终用户看到的文本流程。

使用实时编辑器,您可以实时查看网站设计和布局的变化。 这种即时反馈循环对于实现更准确、更自然的翻译非常宝贵。  

支持80多种语言和数千种语言对

Linguise提供 80 多种语言,涵盖数千种可能的语言对。 这种广泛的选择意味着,无论您想要将内容翻译成鲜为人知的传统语言还是全球最广泛使用的语言, Linguise都能满足您的需求。

这种广泛的语言支持确保几乎任何网站都可以真正实现全球化,打破可能限制其覆盖范围的语言障碍。 例如,一个原本是英文的网站可以翻译成多种语言,从翻译西班牙语、 中文翻译阿拉伯语日语,到斯瓦希里语或冰岛语等不太常用的语言,从而迎合不同的受众。

此功能对于针对多语言地区或全球受众的网站特别有利,可确保内容可以用用户的母语访问并与用户相关。

排除翻译

排除

Linguise超越了基本翻译功能,提供了一项高级功能,允许用户根据可自定义的规则排除特定文本进行翻译。 对于保持技术短语、品牌名称或任何其他术语的完整性非常有用,这些术语应在网站的不同语言版本中保持不变。 通过设置排除特定文本的,您可以确保这些元素保留其原始形式,从而保持一致性和品牌标识,无论查看者使用何种语言。

如果您的网站提到了不应翻译的专有技术或产品名称,您可以在 Linguise的排除规则中指定这些术语。 这确保了当其余内容翻译成另一种语言时,这些特定术语将保留为默认语言,不受翻译过程的影响。 这是告诉 Linguise“翻译除这些特定术语之外的所有内容”的一种方式。

此功能通过将最佳的自动化技术与手动编辑的精度相结合,增强了机器翻译的灵活性和准确性。 

准备好使用 Linguise翻译最难的语言了吗?

翻译语言可能是一个复杂的过程,受到语言根源、词汇量和独特挑战等多种因素的影响。 中文、韩语、阿拉伯语、泰语、匈牙利语、日语由于其复杂性和细微差别而属于最难翻译的语言。 然而,值得注意的是,没有明确的“最难的语言”,因为翻译难度可能因个人经验和专业知识而异。 但在翻译网站时,有一些工具可以简化流程,包括用户友好的界面、图像翻译功能、自动翻译和多语言 SEO。 通过使用正确的资源,您可以克服语言翻译的挑战并有效地覆盖全球受众

您可以试用 Linguise ,试用期为 30 天,具有众多引人注目的功能,包括翻译不限种语言的能力、最多可覆盖 600,000 个单词等优势。

试用期结束后,您可以选择订阅,起价为每月 15 美元。 此订阅允许您的网站接受多达 85 种语言的翻译,同时还获得全面的 SEO 支持。

免费注册Linguise帐户

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address