机器翻译和人工翻译是两种翻译方式。机器翻译速度更快、成本更低,但在理解语境和语言细微差别方面仍存在局限性。另一方面,人工翻译虽然准确性更高、更能体现文化敏感性,但通常成本更高、耗时更长。
本文将探讨每种方法的工作原理、优缺点,以及在什么情况下最适合使用机器翻译、人工翻译或两者结合,以满足您网站的需求。.
什么是机器翻译?(工作原理、优点和缺点)

机器翻译利用计算机算法自动将文本从一种语言翻译成另一种语言,无需人工干预。该技术不断演进,从基于规则的方法到基于人工智能的模型,如神经机器翻译(NMT)。使用机器学习模型,机器翻译服务如谷歌翻译和DeepL可以分析句子的上下文,而不仅仅是逐字翻译。
工作原理
在发展到如今先进的神经机器翻译(NMT)系统之前,机器翻译经历了不同方法的显著发展。.
- 基于规则的机器翻译(RBMT):使用预定义的语言规则来翻译文本。
- 统计机器翻译(SMT):依赖双语语料库的统计分析来预测最佳翻译。
- 神经机器翻译(NMT) :利用人工神经网络理解上下文,生成更自然、更准确的翻译。
机器翻译的工作原理是利用翻译模型自动处理文本。例如,在谷歌翻译中,用户粘贴文本,选择目标语言,即可获得即时翻译结果。像神经机器翻译 (NMT) 这样的高级模型,通过分析句子上下文而非逐字翻译来提高翻译准确率。.
优点
- 可在数秒内翻译大量文本。.
- 成本趋于降低,减少了对人工翻译的需求。
- 可以随时使用,无需依赖人工排期。.
- 大规模生成统一的翻译。.
缺点
- 要准确把握源语言中的隐含含义或习语是一项挑战。.
- 不能很好地处理幽默、文字游戏或惯用表达。.
- 有些翻译听起来不自然或难以理解。.
- 为了确保准确性,通常需要人工翻译进行编辑。.
- 对上下文理解有限。.
什么是人工翻译?(工作原理、优点和缺点)

人工翻译是指由专业翻译人员将内容从一种语言翻译成另一种语言。与依赖算法的机器翻译不同,人工翻译涉及语言专业知识、文化理解和上下文适应。这种方法广泛用于商业沟通、文学、法律文件和营销内容,以确保准确性和自然可读性。.
工作原理
人工翻译由精通源语言和目标语言的翻译人员完成。该过程通常包括。.
- 文本分析 – 翻译人员审查源材料以了解其上下文、语气和目的。
- 翻译 – 翻译人员仔细将内容转换为目标语言,同时保持含义、文化相关性和可读性。
- 编辑和校对——翻译后的文本将经过修订和质量检查,以确保准确性和一致性。
- 最终审核和交付 – 最终的翻译在交付给客户或发布之前会进行错误检查。
专业翻译人员可以使用翻译软件,如PO编辑器,或直接在多语言内容管理系统(CMS)中工作,WordPress 使用插件。这使他们能够简化翻译过程,同时确保语言的准确性。
优点
- 人工翻译能够提供精准的翻译,尤其适用于需要理解上下文的复杂内容。.
- 与机器不同,人类翻译人员能够掌握文化细微差别、惯用语和表达方式,使翻译更加自然。.
- 翻译人员可以根据不同的受众调整措辞、语气和风格,以保持品牌的一致性。.
- 翻译过程包括编辑和校对,以确保一致性并消除错误。.
缺点
- 人工翻译比机器翻译耗时更长,尤其是在处理大量内容时。.
- 专业翻译服务可能很昂贵,特别是对于法律或医疗翻译等专业领域。.
- 难以找到特定语言或行业的熟练翻译人员,导致项目延迟。.
何时使用机器翻译,何时使用人工翻译?
在机器翻译和人工翻译之间进行选择取决于准确性、上下文和速度。机器翻译提供快速结果,但往往缺乏精确度,而人工翻译确保语言和文化准确性,但需要更多时间和成本。最终决定取决于内容类型、目标受众和所需质量水平。.
机器翻译的最佳使用场景

机器翻译在速度是首要考虑因素时是理想的,而绝对准确性并不是主要关注点。虽然它无法把握细微差别,但在基本理解足够的情况下,它仍然是有用的。随着人工智能驱动的翻译工具的进步,其可靠性得到了提高,但仍然无法捕捉到文化上的微妙差别。
- 大规模内容翻译 – 适用于快速翻译大量内容,如用户生成的内容或产品描述。
- 即时翻译 – 适用于需要实时翻译的应用,如聊天机器人或在线客户支持,速度至关重要。
- 多语言搜索优化 – 帮助企业分析不同语言的搜索趋势和客户查询。
- 草稿翻译——这可以作为人工翻译人员润色和纠正错误的起点。
人工翻译的最佳使用场景

当准确性、文化相关性和自然流畅性至关重要时,人工翻译是首选。专业翻译人员确保内容传达预期的含义,同时保持语气和上下文。这在市场营销、法律和医疗保健行业尤为重要,因为错误可能会产生严重后果。.
- 法律和官方文件 –合同、政策和合规相关文本需要精确的措辞和法律准确性。
- 营销和品牌材料 –广告、口号和网站内容需要文化适应,以吸引目标受众。
- 医疗和技术文件——专业术语必须准确翻译,以避免误解。
- 文学和创意作品——书籍、剧本和创意内容需要人类的诠释才能保留艺术意图。
虽然机器翻译在速度和数量方面很有用,但人工翻译仍然是确保关键内容清晰度、准确性和吸引力的黄金标准。.
选择正确的翻译方法

选择正确的翻译方法取决于您的需求、预算和内容类型。机器翻译提供速度和效率,使其成为大规模项目的理想选择,而人工翻译则确保文化准确性和细微差别,使其对专业内容至关重要。.
下表从关键指标对比了机器翻译和人工翻译:
功能 | 机器翻译 | 人工翻译 |
准确性 | 准确性可能需要人工审核 | 高度准确和自然的语调保持风格 |
速度和数量 | 即时翻译,全天候 24/7 处理大量翻译任务 | 较慢,受限于人工能力 |
成本 | 每词成本较低,提供订阅选项 | 每词成本较高,基于项目的定价 |
文化敏感性 | 文化意识不足可能导致直译,从而忽略语境中的细微差别。 | 出色的文化理解自然适应习语,保留情感影响 |
最适合 | 通用、非专业性内容,大批量项目,有时效性要求的材料 | 营销内容、法律文件、技术材料 |
一致性 | 措辞一致,但可能缺乏语境准确性 | 通过适当的质量控制实现高一致性 |
复杂性 处理 | 对于基础到中等复杂程度的语言模式,它表现良好,但处理复杂的语言模式时则略显吃力。 | 处理复杂的结构、习语和专业内容,具备专业知识 |
结合机器翻译和人工翻译

与其在机器翻译和人工翻译之间做出选择,不如将两者结合起来,这样才能达到平衡。机器翻译速度快、效率高,而人工翻译则能确保准确性和文化适应性。通过整合这两种方法,企业既可以最大限度地发挥各自的优势,又能弥补各自的不足。.
常见的方法是首先使用机器翻译生成基础翻译。这提供了一个快速且经济高效的起点。之后,人类翻译人员对其进行改进和增强,以确保自然的流畅性和上下文准确性。这一过程被称为机器翻译后期编辑(PEMT)

机器翻译与人工翻译相结合的优势:
- 机器翻译加快了翻译速度,而人工编辑则保证了翻译质量。.
- 减少了对完整人工翻译的需求,在保持准确性的同时降低了成本。.
- 非常适合快速处理大量内容,同时不损害基本质量。.
- 企业可以优先对关键内容进行人工审核,同时依靠机器翻译处理不太重要的内容。.
例如,企业可以使用机器翻译撰写博客文章和用户生成的内容,同时对营销材料和法律文件进行人工审核。这种策略使企业能够在多语言内容方面保持成本效益和准确性。.
然而,并非所有工具都支持这种混合方法。选择一个允许对机器翻译进行手动后期编辑的平台至关重要。像Linguise这样的工具,凭借其前端实时编辑器,使用户能够直接在网站上完善翻译,确保自动化和人工监督的最佳结合。


