机器翻译与人工翻译:为您的网站找到合适的平衡点

机器人和人类一起工作在笔记本电脑上
目录

机器翻译和人工翻译是两种翻译方式。机器翻译速度更快、成本更低,但在理解语境和语言细微差别方面仍存在局限性。另一方面,人工翻译虽然准确性更高、更能体现文化敏感性,但通常成本更高、耗时更长。

本文将探讨每种方法的工作原理、优缺点,以及在什么情况下最适合使用机器翻译、人工翻译或两者结合,以满足您网站的需求。.

什么是机器翻译?(工作原理、优点和缺点)

色彩丰富的语言学习和翻译插图。带有放大镜的计算机屏幕。.

机器翻译利用计算机算法自动将文本从一种语言翻译成另一种语言,无需人工干预。该技术不断演进,从基于规则的方法到基于人工智能的模型,如神经机器翻译(NMT)。使用机器学习模型,机器翻译服务如谷歌翻译和DeepL可以分析句子的上下文,而不仅仅是逐字翻译。

工作原理

在发展到如今先进的神经机器翻译(NMT)系统之前,机器翻译经历了不同方法的显著发展。. 

  • 基于规则的机器翻译(RBMT):使用预定义的语言规则来翻译文本。
  • 统计机器翻译(SMT):依赖双语语料库的统计分析来预测最佳翻译。
  • 神经机器翻译(NMT) 利用人工神经网络理解上下文,生成更自然、更准确的翻译。

机器翻译的工作原理是利用翻译模型自动处理文本。例如,在谷歌翻译中,用户粘贴文本,选择目标语言,即可获得即时翻译结果。像神经机器翻译 (NMT) 这样的高级模型,通过分析句子上下文而非逐字翻译来提高翻译准确率。.

优点

  • 可在数秒内翻译大量文本。.
  • 成本趋于降低,减少了对人工翻译的需求。
  • 可以随时使用,无需依赖人工排期。.
  • 大规模生成统一的翻译。.

缺点

  • 要准确把握源语言中的隐含含义或习语是一项挑战。.
  • 不能很好地处理幽默、文字游戏或惯用表达。.
  • 有些翻译听起来不自然或难以理解。.
  • 为了确保准确性,通常需要人工翻译进行编辑。.
  • 对上下文理解有限。.

什么是人工翻译?(工作原理、优点和缺点)

坐在笔记本电脑和书本旁边的人。在线教育概念。.

人工翻译是指由专业翻译人员将内容从一种语言翻译成另一种语言。与依赖算法的机器翻译不同,人工翻译涉及语言专业知识、文化理解和上下文适应。这种方法广泛用于商业沟通、文学、法律文件和营销内容,以确保准确性和自然可读性。.

工作原理

人工翻译由精通源语言和目标语言的翻译人员完成。该过程通常包括。.

  1. 文本分析 – 翻译人员审查源材料以了解其上下文、语气和目的。
  2. 翻译 – 翻译人员仔细将内容转换为目标语言,同时保持含义、文化相关性和可读性。
  3. 编辑和校对——翻译后的文本将经过修订和质量检查,以确保准确性和一致性。
  4. 最终审核和交付 – 最终的翻译在交付给客户或发布之前会进行错误检查。

专业翻译人员可以使用翻译软件,如PO编辑器,或直接在多语言内容管理系统(CMS)中工作,WordPress 使用插件。这使他们能够简化翻译过程,同时确保语言的准确性。

优点

  • 人工翻译能够提供精准的翻译,尤其适用于需要理解上下文的复杂内容。.
  • 与机器不同,人类翻译人员能够掌握文化细微差别、惯用语和表达方式,使翻译更加自然。.
  • 翻译人员可以根据不同的受众调整措辞、语气和风格,以保持品牌的一致性。.
  • 翻译过程包括编辑和校对,以确保一致性并消除错误。.

缺点

  • 人工翻译比机器翻译耗时更长,尤其是在处理大量内容时。.
  • 专业翻译服务可能很昂贵,特别是对于法律或医疗翻译等专业领域。.
  • 难以找到特定语言或行业的熟练翻译人员,导致项目延迟。.

何时使用机器翻译,何时使用人工翻译?

在机器翻译和人工翻译之间进行选择取决于准确性、上下文和速度。机器翻译提供快速结果,但往往缺乏精确度,而人工翻译确保语言和文化准确性,但需要更多时间和成本。最终决定取决于内容类型、目标受众和所需质量水平。.

机器翻译的最佳使用场景

电脑屏幕显示翻译界面和日历。.

机器翻译在速度是首要考虑因素时是理想的,而绝对准确性并不是主要关注点。虽然它无法把握细微差别,但在基本理解足够的情况下,它仍然是有用的。随着人工智能驱动的翻译工具的进步,其可靠性得到了提高,但仍然无法捕捉到文化上的微妙差别。

  • 大规模内容翻译 – 适用于快速翻译大量内容,如用户生成的内容或产品描述。
  • 即时翻译 – 适用于需要实时翻译的应用,如聊天机器人或在线客户支持,速度至关重要。
  • 多语言搜索优化 – 帮助企业分析不同语言的搜索趋势和客户查询。
  • 草稿翻译——这可以作为人工翻译人员润色和纠正错误的起点。

人工翻译的最佳使用场景

一名戴着耳机的女子坐在笔记本电脑前,面前放着笔记本。她似乎正在学习一门语言。.

当准确性、文化相关性和自然流畅性至关重要时,人工翻译是首选。专业翻译人员确保内容传达预期的含义,同时保持语气和上下文。这在市场营销、法律和医疗保健行业尤为重要,因为错误可能会产生严重后果。.

  • 法律和官方文件 –合同、政策和合规相关文本需要精确的措辞和法律准确性。
  • 营销和品牌材料 –广告、口号和网站内容需要文化适应,以吸引目标受众。
  • 医疗和技术文件——专业术语必须准确翻译,以避免误解。
  • 文学和创意作品——书籍、剧本和创意内容需要人类的诠释才能保留艺术意图。

虽然机器翻译在速度和数量方面很有用,但人工翻译仍然是确保关键内容清晰度、准确性和吸引力的黄金标准。.

选择正确的翻译方法

身穿黄色衬衫的男子竖起大拇指,旁边是带有绿色勾选标记的网页,表示批准。.

选择正确的翻译方法取决于您的需求、预算和内容类型。机器翻译提供速度和效率,使其成为大规模项目的理想选择,而人工翻译则确保文化准确性和细微差别,使其对专业内容至关重要。. 

下表从关键指标对比了机器翻译和人工翻译:

功能

机器翻译

人工翻译

准确性

准确性可能需要人工审核

高度准确和自然的语调保持风格

速度和数量

即时翻译,全天候 24/7 处理大量翻译任务

较慢,受限于人工能力

成本

每词成本较低,提供订阅选项

每词成本较高,基于项目的定价

文化敏感性

文化意识不足可能导致直译,从而忽略语境中的细微差别。

出色的文化理解自然适应习语,保留情感影响

最适合

通用、非专业性内容,大批量项目,有时效性要求的材料

营销内容、法律文件、技术材料

一致性

措辞一致,但可能缺乏语境准确性

通过适当的质量控制实现高一致性

复杂性 处理

对于基础到中等复杂程度的语言模式,它表现良好,但处理复杂的语言模式时则略显吃力。

处理复杂的结构、习语和专业内容,具备专业知识

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

结合机器翻译和人工翻译

一名男子使用笔记本电脑的插图,旁边是一个带有编码符号的网页。.

与其在机器翻译和人工翻译之间做出选择,不如将两者结合起来,这样才能达到平衡。机器翻译速度快、效率高,而人工翻译则能确保准确性和文化适应性。通过整合这两种方法,企业既可以最大限度地发挥各自的优势,又能弥补各自的不足。.

常见的方法是首先使用机器翻译生成基础翻译。这提供了一个快速且经济高效的起点。之后,人类翻译人员对其进行改进和增强,以确保自然的流畅性和上下文准确性。这一过程被称为机器翻译后期编辑(PEMT)

在线翻译工具,支持英译西。

机器翻译与人工翻译相结合的优势:

  • 机器翻译加快了翻译速度,而人工编辑则保证了翻译质量。.
  • 减少了对完整人工翻译的需求,在保持准确性的同时降低了成本。.
  • 非常适合快速处理大量内容,同时不损害基本质量。.
  • 企业可以优先对关键内容进行人工审核,同时依靠机器翻译处理不太重要的内容。.

例如,企业可以使用机器翻译撰写博客文章和用户生成的内容,同时对营销材料和法律文件进行人工审核。这种策略使企业能够在多语言内容方面保持成本效益和准确性。.

然而,并非所有工具都支持这种混合方法。选择一个允许对机器翻译进行手动后期编辑的平台至关重要。像Linguise这样的工具,凭借其前端实时编辑器,使用户能够直接在网站上完善翻译,确保自动化和人工监督的最佳结合。

准备好探索新市场了吗?试用我们的自动翻译服务,享受1个月无风险试用,无需信用卡!

结论

机器翻译和人工翻译各有优缺点。机器翻译在翻译大量文本方面速度快、效率高,但往往难以准确把握语境和文化细微差别。相比之下,人工翻译在准确性和可读性方面更胜一筹,但需要更多的时间和成本。因此,将两者结合起来,通过机器翻译后进行编辑,是平衡翻译速度和质量的最佳方案。.

如果您正在寻找一种方法来实现高效、准确的翻译策略,那么使用支持机器翻译和人工翻译相结合的工具至关重要。Linguise提供了一个强大的解决方案,具备前端实时编辑器功能,能够在网站上增强翻译效果。立即尝试Linguise,轻松优化您的多语言内容!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

不要离开而不分享您的电子邮件!

我们无法保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address