机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡
目录

机器翻译与人翻译是两种类型的翻译方法,通常将其与有效的内容翻译进行比较。机器翻译更快,更具成本效益,但在理解语言的上下文和细微差别方面仍然存在局限性。另一方面,人类翻译具有更好的准确性和文化敏感性,但通常更昂贵且耗时。

本文将讨论每种方法的工作原理,其优势和缺点以及使用机器翻译,人类翻译或两者组合以适应您网站需求的最佳情况。

什么是机器翻译? (其工作原理,优点和缺点)

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

机器翻译将使用计算机算法自动将文本从一种语言转换为另一种语言,而无需人工干预。该技术不断发展,从基于规则的方法到基于人工智能的模型,例如神经机器翻译(NMT)。使用机器学习模型,机器翻译服务可以分析句子的上下文,而不仅仅是用单词翻译。

它是如何运作的

在今天到达先进的神经机器翻译(NMT)系统之前,机器翻译通过不同的方法进行了重大发展。 

  • 基于规则的机器翻译(RBMT):使用预定义的语言规则来翻译文本。
  • 统计机器翻译(SMT):依靠双语语料库的统计分析来预测最佳翻译。
  • 神经机器翻译(NMT) 使用人工神经网络来理解上下文并产生更自然,更准确的翻译。

现在,机器翻译通过使用翻译模型自动处理文本来起作用。例如,在Google翻译中,用户粘贴文本,选择目标语言,然后即时翻译。神经机器翻译(NMT)之类的高级模型通过分析句子上下文提高了准确性,而不仅仅是单词翻译。

优点

  • 可以在几秒钟内翻译大量文本。
  • 成本往往很低,减少了人类翻译人员的需求
  • 可以随时使用它而不依赖人类日程安排。
  • 大规模产生统一的翻译。

缺点

  • 在源语言中捕获隐含的含义或成语是一项挑战。
  • 无法很好地处理幽默,文字游戏或惯用表达式。
  • 某些翻译听起来可能不自然或难以理解。
  • 为了确保准确性,通常需要人类翻译人员的编辑。
  • 在理解环境中有限。

什么是人类翻译? (其工作原理,优点和缺点)

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

人翻译是指专业翻译人员将内容从一种语言转换为另一种语言。与依赖算法的机器翻译不同,人类翻译涉及语言专业知识,文化理解和上下文适应。此方法广泛用于商业沟通,文献,法律文档和营销内容,以确保准确性和自然可读性。

它是如何运作的

人类翻译是由了解源语言和目标语言的熟练翻译人员完成的。该过程通常涉及。

  1. 文本分析 -翻译人员审查了源材料,以了解其上下文,音调和目的。
  2. 翻译 -翻译人员在保持意义,文化相关性和可读性的同时仔细将内容转换为目标语言。
  3. 编辑和校对 -翻译的文本进行了修订和质量检查,以确保准确性和一致性。
  4. 最终审查和交付 -在交付给客户或已发布之前,对最终翻译进行了错误的审查。

专业翻译人员可以使用翻译软件,例如PO编辑器,也可以直接在(例如WordPress 内容管理系统(CMS)使用。这使他们可以在确保语言精度的同时简化翻译过程。

优点

  • 人类翻译人员提供了精确的翻译,尤其是对于需要上下文理解的复杂内容。
  • 与机器不同,人类翻译人员会掌握文化细微差别,成语和表达方式,使翻译变得自然。
  • 翻译人员可以调整措辞,音调和风格,以适应不同的受众并保持品牌标识。
  • 翻译过程包括编辑和校对,以确保一致性并消除错误。

缺点

  • 人类翻译比机器翻译需要更长的时间,尤其是对于大量内容。
  • 专业翻译服务可能很昂贵,特别是对于法律或医学翻译等专业领域。
  • 特定语言或行业的熟练翻译人员可能很难找到,从而导致项目延迟。

何时使用机器翻译与人类翻译?

在机器和人类翻译之间进行选择取决于准确性,上下文和速度。机器翻译提供了快速的结果,但通常缺乏精度,而人类翻译则确保语言和文化准确性,但需要更多的时间和成本。最终决定取决于内容的类型,预期的受众以及所需的质量水平。

机器翻译的最佳用例

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

当速度是优先事项时,机器翻译是理想的选择,并且绝对准确性并不是主要问题。尽管它无法掌握细微差别,但在基本理解足够的情况下,它可能很有用。AI驱动的翻译的进步,其可靠性得到了提高,但它仍然缺乏捕捉文化微妙之处。

  • 大规模的内容翻译 -可用于快速翻译批量内容,例如用户生成的内容或产品描述。
  • 即时翻译 -对诸如聊天机器人或实时客户支持等实时应用程序的有益。
  • 多语言搜索优化 -帮助企业分析不同语言的搜索趋势和客户查询。
  • 草稿翻译 -这可以用作人类翻译人员完善和正确错误之前的起点。

人类翻译的最佳用例

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

当准确性,文化相关性和自然流利性至关重要时,人类翻译是首选。专业翻译人员确保内容在保持语调和上下文的同时传达了预期的含义。这在营销,法律和医疗保健行业中尤其重要,在这种行业中,错误可能会带来严重的后果。

  • 法律和官方文件 -合同,政策和与合规性有关的文本需要精确的措辞和法律准确性。
  • 营销和品牌材料 -广告,口号和网站内容需要文化适应才能吸引目标受众。
  • 医学和技术文件 -必须准确翻译专业术语,以防止误解。
  • 文学和创意作品 -书籍,脚本和创意内容需要人类的解释来保留艺术意图。

尽管机器翻译对于速度和量很有用,但人类翻译仍然是确保清晰度,准确性和关键内容参与的金标准。

选择正确的翻译方法

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

选择正确的翻译方法取决于您的需求,预算和内容类型。机器翻译提供了速度和效率,使其非常适合大规模项目,而人类翻译则确保了文化准确性和细微差别的含义,这对于专业内容至关重要。 

下表比较了跨关键标准的机器和人类翻译:

特征

机器翻译

人翻译

准确性

可变准确性可能需要人类审查

高度准确和自然的音调和风格

速度和音量

即时翻译,处理大量24/7

较慢,受人类能力的限制

成本

每个单词的成本较低,可用订阅选项

每个单词的成本更高,基于项目的定价

文化敏感性

有限的文化意识可能会产生字面的翻译,并错过上下文的细微差别

出色的文化理解自然会适应成语,保留情感上的影响

最好的

通用的,非专业的内容,大量项目,时间敏感材料

营销内容,法律文件,技术材料

一致性

一致的措辞,但可能缺乏上下文准确性

高质量控制高

复杂性 处理

对于基本到中度的复杂性,效果很好,但与错综复杂的语言模式斗争

处理具有专业知识的复杂结构,成语和专业内容

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

结合机器翻译和人类翻译

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

将这两种方法结合在一起,而不是在机器和人类翻译之间进行选择,提供了平衡的解决方案。机器翻译提供速度和效率,而人类翻译则确保了准确性和文化适应。通过整合这两种方法,企业可以在弥补其缺点的同时最大程度地利用这两种福利。

通用方法首先使用机器翻译生成基线翻译。这提供了一个快速且具有成本效益的起点。之后,人类翻译人员会完善和增强翻译,以确保自然的流利度和上下文准确性。与纯粹的人翻译相比,此过程被称为编辑后的机器翻译

机器翻译与人翻译:为您的网站找到适当的平衡

结合机器和人类翻译的好处:

  • 机器翻译加速了该过程,而人类编辑可确保质量。
  • 减少了对人类全部翻译的需求,削减成本,同时保持准确性。
  • 非常适合快速处理大量内容而不损害基本质量的理想选择。
  • 企业可以在依靠机器翻译的同时优先考虑关键内容的审查。

例如,企业可以将机器翻译用于博客文章和用户生成的内容,同时将人类评论应用于营销材料和法律文件。该策略允许公司在其多语言内容中保持负担能力和精确度。

但是,并非所有工具都支持这种混合方法。选择一个允许手动编辑机器翻译的平台至关重要。Linguise之类的工具及其前端现场编辑器,使用户可以直接在网站上完善翻译,从而确保自动化和人类监督的最佳融合。

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

机器翻译与人翻译是两种具有优势和缺点的方法。机器翻译在翻译大量文本方面提供了速度和效率,但在捕捉上下文和文化细微差别方面通常缺乏准确性。相比之下,人类的翻译在准确性和可读性方面都优越,但需要更多的时间和金钱。因此,将两者通过后编辑机的翻译组合在一起是平衡翻译速度和质量的最佳解决方案。

如果您正在寻找一种实施高效,准确的翻译策略的方法,则使用支持机器和人类翻译组合的工具至关重要。 Linguise提供了一个功能强大的解决方案,并具有前端实时编辑器功能,该功能可以在网站上增强翻译。尝试Linguise,并轻松优化您的多语言内容!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address