机器翻译确实提供了快速的结果,尽管通常情况下,翻译的准确性较低,可能不太符合上下文。.
机器翻译的主要挑战之一是难以深入理解语言的细微差别和上下文。机器翻译倾向于逐字或逐短语地进行字面翻译,而不考虑特定上下文中的预期含义。因此,生成的翻译通常听起来僵硬、不自然,甚至被误解。.
因此,为了实现高质量翻译,在编辑和改进机器翻译的过程中需要人为干预。这就是所谓的机器翻译后期编辑(MTPE)。在下面的文章中了解更多关于MTPE的信息!
什么是机器翻译后期编辑(MTPE)?
机器翻译后期编辑(MTPE)是将机器翻译的速度和效率与人工翻译编辑相结合,以在翻译网站后产生高质量翻译的过程。从本质上讲,MTPE涉及使用机器翻译软件将源文本翻译成目标语言,然后由专业翻译人员进行审查和编辑。
MTPE过程始于机器翻译,机器翻译使用算法和语言模型将源文本翻译成目标语言。尽管机器翻译可以快速准确地翻译,但仍然会出现错误或缺乏细微差别和惯用表达,这些只能由人类捕捉。因此,这就是专业翻译人员的作用所在。.
他们将审查机器翻译输出并进行必要的编辑,以确保准确性、上下文适宜性和文化适当性。.
在这种情况下,Linguise简化了机器翻译的后期编辑。前端实时编辑器可以直接在您网站的实时预览中编辑翻译。您可以快速检查并在您的网站上进行调整。或者,您也可以通过管理后台进行编辑。

机器翻译(MT)和机器翻译后期编辑(MTPE)之间的区别
既然您了解了什么是机器翻译后期编辑,那么它与机器翻译有什么不同?下表从多个方面区分了MT和MTPE,以便您更容易理解它们之间的差异。.
方面 | 机器翻译(MT) | 机器翻译后期编辑(MTPE) |
流程 | 翻译完全由机器翻译软件/算法执行。. | 初始翻译由机器翻译完成,然后由专业人工翻译人员编辑和校正。. |
人工参与 | 翻译过程中没有人工参与。. | 涉及专业的人工翻译人员来编辑和改进机器翻译的输出 |
翻译质量 | 翻译质量可能会有所不同,通常仍需要改进。. | 由于人工翻译人员进行了编辑,翻译质量更高,更加准确 |
时间和成本 | 对于大量内容,速度更快,成本更低。. | 与仅使用机器翻译相比,速度较慢,成本较高,但比完全的人工翻译更快、更便宜。. |
主要用途 | 适合翻译不太长和复杂的內容。. | 适合需要高精度和大批量翻译的内容. |
为什么不从一开始就使用人工翻译?
也许你们中的一些人会想知道为什么不从一开始就使用人工翻译,因为最终还是需要由翻译人员进行审核.
为了解决这个问题,以下是使用机器翻译后期编辑(MTPE)翻译内容的几个要点和优势.
- 时间效率:完全的人工翻译可能非常耗时,特别是对于具有大量内容的项目。MTPE允许更快的翻译过程,因为最初的大部分翻译工作是由机器完成的
- 成本效益:人工翻译可能很昂贵,尤其是对于大规模项目。MTPE 更具成本效益,因为它利用机器进行初始翻译,而人工翻译人员只需编辑输出。
- 可扩展性: MTPE 使组织能够更轻松、更快速地处理大量翻译,如果仅依赖人工翻译,这是一项挑战。
- 一致性:通过使用机器翻译作为基础,MTPE 可以帮助在整个翻译项目中保持术语和风格的一致性。
- 提高生产力:使用 MTPE,人工翻译人员可以更高效地工作,因为他们只需编辑和改进机器翻译输出,而无需从头开始翻译所有内容。
机器翻译后期编辑的最佳实践
现在您已经了解了为什么首先不使用人工翻译的原因。接下来,我们将深入探讨使用机器翻译后期编辑的最佳实践。.
确保您的源文本是高质量的
待翻译的内容文本的质量在MTPE中至关重要,因为它直接影响机器翻译输出的质量。源文本的质量越好,MTPE过程中所需的编辑就越少。.
例如,如果源文本包含许多拼写错误、语法不准确或模糊的句子,机器翻译器将难以产生准确的翻译。这可能会导致人工翻译人员需要进行更多的编辑工作。.
因此,在将源文本输入机器翻译系统之前,必须确保源文本经过仔细审查且没有错误。可以通过手动审查和编辑源文本或使用错误检查工具来完成此操作。.
选择使用机器翻译技术的翻译服务
接下来,确保选择使用机器翻译技术处理翻译的机器翻译服务。并非所有翻译服务都具有相同的质量水平。.
因此,选择最适合您需求的机器翻译服务非常重要。因此,了解在选择翻译服务时可以考虑哪些标准至关重要,包括以下几点。.
以下是选择合适的机器翻译服务时需要考虑的一些重要标准。.
- 语言对: 在您的翻译项目中考虑您将使用的语言对。每个机器翻译服务对每种语言对的表现都不同。选择在翻译您需要的语言对方面具有优势的服务。
- 与各种网站平台的集成: 确保该服务提供 与各种内容管理系统和网站构建器的集成。 这将方便不同平台上的用户使用。
- 翻译准确性: 了解每项服务为您所需的语言对提供的翻译准确性。确保该服务提供高翻译准确性,以确保在进一步编辑之前的翻译质量。
- 附加功能支持的可用性: 考虑每项服务提供的附加功能,例如用于编辑翻译的实时编辑器、翻译例外和语言切换按钮的自定义。
通过考虑这些标准,您可以选择最适合您的翻译项目需求的机器翻译服务。.
选择轻度编辑(LPE)或全面编辑(FPE)类型
在机器翻译后编辑(MTPE)中,有两种常见的编辑类型:轻度后编辑(LPE)和全面后编辑(FPE)。.
LPE涉及对机器翻译输出的轻度编辑,例如纠正重大的语法或词汇错误,但不对句子的风格或流畅度进行重大更改。.
另一方面,FPE涉及更全面的编辑,人类译员将修改翻译的各个方面,以匹配所需的风格和细微差别。这可能包括对句子结构、习语和写作风格的更改。.
LPE和FPE之间的选择取决于您项目的需求和预算。LPE通常更快,而FPE需要更多时间,但可以获得更准确的翻译结果。.
了解机器翻译中的常见错误
尽管机器翻译技术不断进步,但机器翻译输出中仍经常出现一些常见错误。通过了解这些错误,人类译员可以在编辑过程中快速识别并纠正它们。.
机器翻译中的一些常见错误包括:.
- 语法错误,例如形容词或代词使用不当。.
- 词汇错误,例如词语选择不当或成语直译。.
- 格式错误,例如间距、标点符号或大小写不一致。.
- 在特定上下文中,机器翻译未能准确捕捉真实含义的细微差别或语境错误。.
例如,在英语中,使用所有格代词如“its”、“her”、“his”等。然而,在印度尼西亚语中,所有格代词通常与名词结合使用。.
品牌声音一致性
在翻译网站内容时,保持所有翻译语言的品牌声音一致并实施内容本地化非常重要。这有助于在全球市场中维护强大的品牌形象和身份。
为了实现品牌声音的一致性,需要明确的编辑风格指南,涵盖诸如语气(正式或非正式)、首选句子长度、成语或特定语言风格的使用以及品牌特有的其他写作惯例等方面。.
例如,像苹果(Apple)这样的品牌以其简单、直接和易于理解的写作风格而闻名。他们的写作风格指南可能建议使用短句,避免过多的技术术语,并使用用户友好的语言。.
有了这些指南,人类翻译人员可以轻松编辑机器翻译输出,以符合所需的品牌声音。这确保了品牌在全球市场的一致性和完整性。.
编辑效率
在MTPE中,编辑效率对于确保快速处理至关重要。人类翻译人员必须能够快速识别哪些区域需要编辑,哪些区域可以保持原样。.
提高编辑效率的一种方法是了解翻译文本的上下文和目的。例如,如果您正在翻译营销内容,主要重点可能是确保主要信息和情感细微差别在翻译中保持完整。.
因此,人类翻译人员可以专注于编辑这些方面,并忽略那些对主要信息影响不大的次要错误。.
监测和评估性能
为了确保翻译质量的一致性和持续改进,定期监测和评估MTPE流程的性能非常重要。可以监测的一些事项包括在最终翻译中发现的错误或偏差的数量,以及最终用户或客户对翻译质量的反馈。.
通过收集和分析这些数据,公司可以找出需要改进的领域,无论是在源文本质量、机器翻译器性能还是编辑过程本身方面。.
通过定期监测和评估MTPE的性能,公司可以不断提高翻译质量和流程效率,并根据不断变化的需求调整MTPE策略。.
Linguise 更出色的机器翻译后期编辑
您和受邀的翻译人员可以在仪表板上一起编辑。您只需单击要编辑的部分,然后输入您认为最准确的翻译。.
除前端实时编辑器外,Linguise还提供其他支持功能,例如:
- 完美的翻译质量,97%与人工翻译相似
- 提供超过80种语言和数千种语言对,具有最佳的翻译质量
- 兼容并集成超过40+个CMS和网站构建工具。例如,在插件翻译WordPress,扩展程序Joomla等中可用。
- 翻译排除功能可用于排除诸如品牌名称、特定内容或技术术语的翻译,可以基于排除页面、忽略行内元素等方式进行。.
- 无限制的语言添加和邀请或添加专业翻译人员到仪表盘。
- 100% 完全支持SEO,如多语言站点地图、自动hreflang代码实现、规范URL等,以及其他各种多语言SEO技巧。
有兴趣使用Linguise为您的机器翻译后期编辑服务?快速注册您的Linguise账户并享受30天的免费试用,翻译多达60万字!创建多语言网站并使用实时编辑器对内容进行后期编辑。




