将您的电子商务业务拓展到国际市场令人兴奋,但翻译方面的挑战却可能决定您的成败。简单的逐字翻译远远不够——文化差异、技术限制以及搜索引擎优化 (SEO) 等因素都会影响全球客户获得流畅且引人入胜的购物体验。.
在本文中,我们将讨论电子商务网站在翻译方面面临的挑战,并分享克服这些挑战的实用策略,以便您在不牺牲质量的前提下自信地扩大业务范围。.
为什么翻译您的电子商务网站很重要?

如果您想开拓全球市场,翻译您的电商网站不再是可选项,而是必需品。如果顾客能够阅读他们母语的信息,他们会更信任网站,购物体验也会更舒适。此外,网站翻译还能带来许多其他好处。以下列举部分原因。.
- 提高客户信任度——当客户能够用自己的语言阅读信息时,他们会更加信任品牌,购物时也会感到更加舒适。
- 简化购物体验——顾客可以清楚地了解产品描述、运输政策和付款说明,从而减少困惑并提高购买几率。
- 提高转化率和销售额——与仅提供一种语言的网站相比,翻译精良的网站更有可能让客户完成交易。
- 提升搜索引擎优化和全球知名度——使用本地关键词优化的内容有助于提升在不同国家的搜索排名,吸引更多潜在客户。
- 拓展市场和提升竞争力——通过支持多种语言,您的企业可以触达更多客户,并在全球市场中消除语言障碍,参与竞争。
翻译电子商务网站面临的十大挑战

电子商务网站翻译要想在不同市场顺利运行,需要克服各种挑战。以下列举了一些电子商务翻译过程中经常遇到的主要挑战。.
1. 内容量大且更新频繁
电子商务平台拥有成千上万种产品,其描述、价格和库存信息都在不断更新。为了确保所有语言版本信息的一致性,所有这些变更都需要快速翻译。管理海量内容可能极具挑战性,尤其是在手动操作的情况下。.
此外,不仅产品会发生变化,其他营销要素,例如促销活动、配送政策和博客内容等也会随之改变。如果这些变化未能及时传达,某些市场的消费者可能会收到过时甚至无关的信息,从而影响他们对品牌的信任度。.
2. 保持品牌声音和文化细微差别
每个品牌都有其独特的沟通风格,如何在不丢失其原有特色的前提下进行翻译,是一项巨大的挑战。此外,在一种文化中行之有效的表达方式或语言风格,在另一种文化中未必能被接受。.
因此,在翻译内容之前,务必考虑品牌调性和企业形象。品牌的沟通风格是偏向轻松随意还是正式严谨?目标受众是谁——是年轻人、专业人士还是其他细分市场?这些因素都会极大地影响产品翻译的有效性和相关性。.
如果一个品牌的目标受众是年轻人,并且语言风格轻松随意,那么翻译也应该体现同样的风格,同时又不失原文的含义。相反,更专业或更正式的品牌则需要采用更正式的语言,才能在受众眼中保持可信度。.
3. 支付系统的差异

每个国家对支付系统的偏好各不相同。如果电商平台不支持本地支付方式,顾客可能不愿意完成购买。.
除了个人偏好之外,监管因素和用户交易习惯也发挥着作用。一些国家对数字支付安全有着严格的监管,而在另一些国家,银行转账等支付方式比信用卡更为普遍。如果网店没有针对这些差异做好准备,顾客可能就难以完成交易。.
一些国家常用的支付系统包括:.
- 美国: Visa、Mastercard 和 American Express 等信用卡仍然是主要选择,其次是 PayPal 和 Apple Pay 等数字服务。
- 欧洲:许多国家使用 SEPA(单一欧元支付区)进行银行转账,而 PayPal、Klarna(分期付款)和 iDEAL(荷兰)也很受欢迎。
- 中国:支付宝和微信支付主导着数字支付市场,在许多在线交易中超越了信用卡。
- 日本:便利店(如 7-Eleven)的支付方式和 JCB 等国内信用卡被广泛使用。
- 印度尼西亚: GoPay、OVO 和 Dana 等数字钱包越来越受欢迎,而通过虚拟账户进行的银行转账是标准的支付方式。
您可以根据目标市场提供相应的支付系统,这意味着并非所有支付方式都必须提供。.
4. 日期和计量单位格式调整
不同国家/地区的日期格式、大小和货币各不相同。显示这些信息时出现错误可能会让顾客感到困惑,并增加购买错误的风险。.
顾客在做决定时依赖于清晰的信息。如果他们遇到不熟悉的格式,可能会犹豫是否购买。例如,如果价格以美元标价,而没有直接的货币转换选项,日本顾客可能会感到困惑。服装或鞋码也是如此,因为不同地区的尺码标准可能有所不同。.
以下是一些不同国家常见的格式差异:
类别 | 美国 | 欧洲及大多数国家 | 日本和中国 | 英国 |
日期格式 | MM/DD/YYYY (07/04/2024) | 日/月/年(2024年7月4日) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) | 日/月/年(2024年7月4日) |
服装尺码 | S、M、L、XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
长度单位 | 英寸和英尺 | 米和厘米 | 米和厘米 | 米和厘米 |
重量单位 | 磅(lbs) | 千克(kg) | 千克(kg) | 石头和磅 |
温度 | 华氏度 (°F) | 摄氏度 (°C) | 摄氏度 (°C) | 摄氏度 (°C) |
货币 | 美元(USD) | 欧元(EUR) | 日元 (JPY) 和人民币 (CNY) | 英镑(GBP) |
如果电子商务商店不根据当地惯例调整这些格式,顾客可能会感到困惑,尤其是在查看产品价格、尺寸或交货时间时。.
5. 技术准确性和行业特定术语
如果电子商务销售的产品属于科技、医疗保健或汽车等专业行业,翻译必须极其准确。技术规格翻译错误可能导致误解,甚至引发法律问题。.
在某些行业,翻译不准确不仅会造成混淆,还可能影响用户安全。例如,在制药行业,剂量或使用说明翻译错误可能会造成严重后果。在科技行业,设备规格翻译错误可能导致客户购买到不符合自身需求的产品。.
6. SEO 和多语言搜索优化

将电商网站翻译成不同语言是不够的。为了让产品更容易被搜索引擎找到,必须正确实施多语言SEO策略。每种语言的关键词都不同,直接翻译往往无法准确反映当地用户的搜索意图。例如,英语用户可能会搜索“winter jacket”(冬季夹克),而德语用户则更倾向于输入“Winterjacke”(冬装夹克)。
除了关键词,网站结构也至关重要。谷歌和其他搜索引擎需要理解不同语言的页面,并且不能将它们视为重复内容。这就需要正确使用 hreflang 标签,以便将每种语言版本展示给相应的受众。如果操作不当,搜索排名可能会下降,从而减少潜在的自然流量。.
多语言SEO中经常遇到的一些挑战。.
- 确定每种语言和文化中的正确关键词
- 使用hreflang 标签引导搜索引擎访问相应的页面
- 翻译元标题和元描述,使其保持趣味性和相关性
- 针对每种语言进行 SEO 友好的 URL(别名)自定义
- 添加各种语言版本后,网站速度和性能都有所提升
如果电子商务网站没有进行适当的优化,即使提供的产品质量很高,也可能在本地市场中失利。.
7. 成本和资源分配
许多企业将翻译视为一次性任务,尽管电子商务网站的内容,从产品描述到客户评价再到运输政策,都在不断更新。如果没有达到最佳效果和明确的预算策略,翻译成本可能会不断累积。.
除了成本之外,人力资源也是一个挑战。企业会选择使用专业翻译人员、机器翻译,还是两者结合?
缺乏规划也是导致翻译项目中途停滞或翻译质量低下的原因之一。因此,企业需要考虑长期战略,以确保翻译投资获得最大回报。.
8. 多语言客户支持挑战
将网站翻译成不同语言是一回事,但用不同语言提供客户服务则是另一项挑战。客户在提出问题或投诉时希望感到被理解,用他们的母语提供支持可以提高他们的满意度和忠诚度。.
许多企业尝试使用基于人工智能的聊天机器人来解决这个问题,但如果翻译不准确,客户可能会感到沮丧。此外,有些问题更为复杂,需要人工干预,如果员工不懂客户的语言,就会成为一大障碍。.
另一个挑战是沟通方式上的文化差异。例如,日本顾客更喜欢正式礼貌的沟通方式,而美国顾客则更倾向于轻松随意的交流方式。如果企业不采用这些沟通方式,顾客可能会感到不被重视。.
9. 技术集成和平台兼容性

为电子商务平台添加多语言功能并非仅仅是翻译文本。Shopify ShopifyWooCommerce 和 Magento 等平台处理多语言的方式各不相同。如果它们不兼容,可能会出现页面显示混乱或某些版本无法正常结账等问题。.
此外,内容管理系统 (CMS)还必须能够处理更新而不会减慢操作速度,尤其是在每种语言都需要手动更新每次更改的情况下。
翻译服务技术和缓存系统对于保持网站响应速度和提供良好的用户体验至关重要
10. 法律合规性和地区法规
每个国家对电子商务的监管规定都不尽相同,因此仅仅翻译网站内容是不够的。例如,欧盟要求企业遵守GDPR(通用数据保护条例)以保护用户数据,而中国则对数据存储在境外服务器有着严格的规定。此外,税收政策和产品保修条款也各不相同,如果企业不符合当地法规,客户在结账时可能会被收取额外费用,或者在退货时遇到问题。.
误解这些法规可能会导致罚款,甚至在某些国家/地区被禁止运营。因此,企业需要及时更新其政策,以遵守当地法律并确保客户透明度。.
避免电子商务翻译难题的技巧
企业要想在全球市场蓬勃发展,就需要制定合适的翻译策略,以确保内容准确、引人入胜,并与当地受众息息相关。以下是一些可用于克服电子商务网站翻译挑战的解决方案。.
投资于与电子商务平台集成的翻译服务

根据市场营销策略定制翻译
翻译是将信息调整以适应当地市场的文化和偏好。有效的多语言营销策略在翻译时应考虑当地因素,例如沟通风格、市场趋势以及该国消费者的价值观。
例如,在美国取得成功的推广活动可能需要针对日本市场进行调整,例如采用更正式的方式或启用更具知名度的当地网红。此外,标语和品牌信息应保持一致,但同时也要确保用目标语言表达自然流畅。.
通过定制翻译营销策略,电子商务可以提高客户参与度,并在国际市场更快地建立信任。.
与当地翻译合作
与当地译员合作可以帮助企业更好地了解各个国家的文化背景和客户偏好。当地译员不仅翻译文字,还会根据目标市场调整表达方式、习语,甚至写作格式。.
此外,本地译员还可以协助定制营销材料,确保标语、产品描述和宣传内容保持有效,避免造成误解。例如,在时尚行业,译员可以确保尺码和款式描述符合当地消费者的购物习惯。.
在 Linguise 翻译系统中,您可以与本地译员无缝协作,企业可以直接邀请他们加入控制面板。您只需输入他们的邮箱地址、选择域名并指定他们需要审校的语言即可。.

实施多语言电子商务SEO

多语言电商网站的SEO不能仅仅依赖直接翻译,而需要制定优化策略,以便本地用户能够轻松地在搜索引擎上找到产品。需要考虑的一些SEO要素包括:
- 本地关键词研究——使用目标语言用户搜索最多的关键词,而不仅仅是从主要语言直接翻译的关键词。
- Hreflang 标签 –确保 Google 能够理解不同语言的页面,并根据用户的位置和语言向用户显示正确的版本。
- 元描述和标题标签优化——元描述和页面标题应使用目标语言和相关关键词进行重写。
- 对搜索引擎友好的 URL –使用支持国际搜索引擎优化的 URL 结构,例如国家/地区顶级域名 (ccTLD) 或按语言划分的子文件夹。
- 网站速度优化——确保服务器和缓存经过优化,以保持网站在多个位置的快速运行。
通过实施适当的多语言 SEO,电子商务可以提高其在本地搜索中的可见度,并吸引来自不同国家的更多客户。.
对机器翻译结果进行人工编辑
虽然机器翻译可以加快翻译速度,但结果往往不够完美,需要人工润色才能确保准确性和可读性。人工编辑至关重要,它可以纠正上下文错误,提升语言质量,并确保信息能够真正触达目标受众。.
为了简化流程, Linguise翻译提供了一个前端实时编辑器,允许团队或译员直接在网页上实时编辑译文。借助此功能,企业无需更改代码或手动访问后端,即可协作完善译文。




