将您的电子商务业务扩展到国际市场是令人兴奋的,但是翻译挑战可以使您的成功取得成功。一个简单的单词翻译不够的 - 文化差异,技术限制和SEO考虑都在确保为全球客户带来平稳而引人入胜的购物体验方面发挥了作用。
在本文中,我们将讨论电子商务网站的翻译挑战,并共享克服它们的实用策略,以便您可以自信地扩展覆盖面而不会损害质量。
为什么翻译您的电子商务网站很重要?

如果您想进入全球市场,那么翻译电子商务的不仅是一种选择,而且是必要的。如果客户能够以语言阅读信息,他们往往会更加信任和舒适的购物。此外,您还可以从网站翻译中获得许多其他好处。这是一些原因。
- 提高客户信任 -当客户可以阅读其语言信息时,他们会更信任品牌并感到更舒适的购物。
- 简化购物体验 -客户可以清楚地了解产品描述,运输政策和付款说明,减少混乱并增加购买机会。
- 增加转换和销售 -一个良好翻译的网站使客户更有可能完成交易,而不是仅使用一种语言可用的网站。
- 改善SEO和全球可见性 -通过本地关键字进行优化的内容有助于提高不同国家 /地区的搜索排名,从而吸引更多的潜在客户。
- 扩大市场和竞争力 -通过支持多种语言,您的企业可以吸引更多的客户并在全球市场上竞争,而无需语言障碍。
翻译电子商务网站的10个挑战

电子商务网站翻译需要克服各种挑战,才能在各个市场中平稳运行。以下是电子商务翻译过程中经常面临的一些主要挑战。
1。较高的内容卷和频繁的更新
电子商务有成千上万的产品在描述,价格和股票方面不断更新。这些更改中的每一个都需要快速翻译,以使所有语言中的信息保持一致。管理大量内容可能具有挑战性,尤其是在手动完成的情况下。
此外,不仅要改变产品,还包括促销,运输政策和博客内容等其他要素来支持营销。如果翻译这些变化存在延迟,某些市场中的客户可能会过时甚至无关紧要,这可能会对他们对品牌的信任产生负面影响。
2。保存品牌声音和文化细微差别
每个品牌都有独特的沟通方式,并且在不失去身份的情况下翻译它可能是一个巨大的挑战。同样,在一种文化中运作良好的表达方式或语言风格不一定在另一种文化中得到好评。
因此,重要的是在翻译内容之前考虑品牌语音和业务身份。品牌的沟通风格是否更随意或正式?谁是目标受众 - 是年轻人,专业人士或其他市场细分?这些因素将极大地影响产品的翻译方式,以保持其相关和有效。
如果一个品牌针对具有休闲语言风格的年轻人,那么翻译也应反映出同样的感觉而不会失去原始含义。相反,一个更专业或更专业的品牌需要一种更正式的方法,以在其受众眼中保持可信。
3。支付系统的变化

在支付系统方面,每个国家都有不同的偏好。如果电子商务商店不支持本地付款方式,则客户可能不愿意完成购买。
除了偏好之外,监管因素和用户交易习惯也起作用。一些国家对数字支付安全有严格的规定,而在另一些国家中,基于银行的付款方式比信用卡更普遍。如果在线商店对这些差异没有准备,则客户可能难以完成交易。
各个国家 /地区的一些流行支付系统包括。
- 美国:诸如Visa,MasterCard和American Express之类的信用卡仍然是主要选择,然后是PayPal和Apple Pay等数字服务。
- 欧洲:许多国家使用SEPA(单欧元支付区)进行银行转让,而PayPal,Klarna(分期付款)和理想(荷兰)也很受欢迎。
- 中国:支付宝和微信支付在数字支付市场中,超过了许多在线交易中的信用卡。
- 日本:广泛使用了Konbini Payments(在7-11等便利店)和国内信用卡(例如JCB)。
- 印度尼西亚: GoPay,Ovo和Dana等数字钱包越来越受欢迎,而通过虚拟帐户进行的银行转移是标准付款方式。
您可以根据目标市场提供付款系统,这意味着并非必须提供所有付款方式。
4。调整日期和单位格式调整
日期格式,大小和货币在各个国家 /地区各不相同。显示此信息时会遇到错误,可能会使客户感到困惑并增加购买错误的风险。
客户做出决策时依靠明确的信息。如果他们遇到一种不熟悉的格式,他们可能会犹豫购买。例如,如果没有直接货币转换选项,日本的客户看到以美元的价格看到价格可能会感到困惑。同样适用于服装或鞋子尺寸,遵循不同的区域标准。
以下是一些在各个国家发现的常见格式差异:
类别 | 美国 | 欧洲和大多数国家 | 日本和中国 | 英国 |
日期格式 | mm/dd/yyyy(07/04/2024) | DD/mm/yyyy(04/07/2024) | yyyy/mm/dd(2024/07/04) | DD/mm/yyyy(04/07/2024) |
服装尺寸 | S,M,L,XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
长度单位 | 英寸和脚 | 仪表和厘米 | 仪表和厘米 | 仪表和厘米 |
重量单位 | 磅(磅) | 千克(公斤) | 千克(公斤) | 石头和磅 |
温度 | 华氏(°F) | 摄氏(°C) | 摄氏(°C) | 摄氏(°C) |
货币 | 美元(美元) | 欧元(欧元) | 日元(JPY)和Yuan(CNY) | 英镑英镑(GBP) |
如果电子商务商店没有使这些格式适应当地惯例,则客户可能会面临混乱,尤其是在检查产品价格,尺寸或交货时间时。
5。技术准确性和特定于行业的术语
如果电子商务在技术,医疗保健或汽车等专业行业中销售产品,则必须非常准确。翻译技术规格的错误可能导致混乱甚至法律问题。
在某些行业中,不准确的翻译不仅令人困惑,而且会影响用户安全。例如,在制药行业中,翻译剂量或使用说明的错误可能会带来严重的后果。在技术行业中,误导设备规格可以使客户购买不适合其需求的产品。
6。SEO和多语言搜索优化

将电子商务转化为不同的语言是不够的。为了使在搜索引擎上轻松找到产品,必须正确实施多语言SEO策略。每种语言都有不同的关键字,并且直接翻译通常与本地用户正在搜索的术语不匹配。例如,用英语,人们可能会寻找“冬夹克”,而在德国,他们更常见地打字“冬季贾克”。
除关键字外,站点结构也很重要。 Google和其他搜索引擎需要了解不同语言的页面,而无需将其视为重复的内容。这需要正确实现Hreflang标签,以便将每个语言版本显示给适当的受众。如果做得不正确,则搜索排名可以下降,从而减少潜在的自然流量。
一些元素通常是多语言SEO的挑战。
- 在每种语言和文化中确定正确的关键词
- 使用Hreflang标签将搜索引擎引向适当的页面
- 元标题和元描述的翻译,以使它们保持有趣和相关
- 每种语言的SEO友好URL(SLUG)自定义
- 添加各种语言版本后的网站速度和性能
如果没有适当的优化,即使提供的产品具有高质量,电子商务网站也可能会在当地市场上损失。
7。成本和资源分配
尽管电子商务网站上的内容从产品描述到客户评论再到运输政策,但许多企业都认为翻译是一次性任务。翻译成本可以加起来没有最佳结果和明确的预算策略。
除了成本外,人力资源还面临着挑战。企业使用专业翻译人员,机器翻译人员或组合?
缺乏计划也是翻译项目中途停止或质量不良翻译的原因。因此,企业需要考虑长期策略,以便翻译的投资可提供最大的回报。
8。多语言客户支持挑战
将网站转换为不同的语言是一回事,但是用不同语言提供客户服务是另一个挑战。客户想在提出问题或抱怨时会感到理解,而用语言的支持可以提高他们的满意度和忠诚度。
许多企业试图通过基于AI的聊天机器人来解决此问题,但是如果翻译不准确,客户可能会感到沮丧。此外,有些问题更复杂,需要人类的互动,如果没有员工了解客户的语言,这可能是一个障碍。
另一个挑战是沟通中的文化差异。例如,日本的客户更喜欢正式和礼貌的沟通,而美国的客户对一种轻松的方法更舒适。如果企业不采用这些沟通方式,则客户会感到不被人重视。
9。技术集成和平台兼容性

在电子商务中添加多语言功能不仅仅是翻译文本。 Shopify,WooCommerce和 Magento 等平台有不同的方式处理多种语言。如果它们不兼容,则可能存在一些问题,例如混乱的页面视图或结帐,这些问题在某些版本中不起作用。
此外,内容管理系统(CMS)还必须能够处理更新而不会减慢操作,尤其是在需要用每种语言手动更新每个更改的情况下。
翻译服务非常重要,以支持多语言主义以保持站点的响应良好并提供良好的用户体验。
10。法律合规性和区域法规
每个国家都有关于电子商务的不同规定,因此翻译网站是不够的。例如,欧盟要求使用GDPR来遵守用户数据保护,而在中国,有关于存储外国服务器数据的严格规则。此外,税收规则和产品保证也不符合当地法规,并且在结帐时可能会收取额外费用,或者在退货时遇到额外费用。
误解这些法规可能会导致罚款,甚至可能禁止某些国家的行动。因此,企业需要保持最新政策以遵守当地法律并确保客户透明度。
避免电子商务翻译挑战的提示
为了使企业在全球市场上蓬勃发展,它需要正确的翻译策略,以确保内容保持准确,引人入胜且与当地受众相关。以下是一些解决方案,可用于克服翻译电子商务网站的挑战。
投资与电子商务平台集成的翻译服务

通过营销策略自定义翻译
翻译将信息调整为当地市场的文化和偏好。应考虑到当地要素,例如沟通方式,市场趋势以及该国家客户所拥有的价值观,应考虑有效的多语言营销
例如,在美国,可能需要通过更正式的方法或使用更多可识别的本地影响者为日本市场定制一项成功的促销活动。此外,标语和品牌信息应保持一致,但在目标语言中仍然感到自然。
通过定制翻译中的营销策略,电子商务可以增加客户参与度并在国际市场上更快地建立信任。
与本地翻译员合作
与本地翻译合作可以帮助企业更好地了解每个国家 /地区客户的偏好。本地翻译不仅翻译单词,还可以自定义表达式,成语,甚至编写更适合目标市场的格式。
此外,本地翻译人员还可以协助定制营销材料,确保口号,产品描述和促销内容保持有效,不会导致误解。例如,在时装行业中,翻译人员可以确保大小和风格的描述与该国客户的购物习惯保持一致。
在 Linguise 翻译中,您可以通过允许企业直接邀请他们进入仪表板来与本地翻译人员合作。您只需要输入他们的电子邮件,选择域,然后分配他们将要查看的语言。

实施多语言电子商务SEO

多语言电子商务商店的SEO不能依靠直接翻译,而需要优化的策略,以便本地用户可以轻松在搜索引擎上找到产品。一些必须考虑的SEO元素包括。
- 本地关键字研究 -使用目标语言中用户搜索最多的关键字,而不仅仅是主要语言的直接翻译。
- Hreflang标签 -确保Google了解不同语言的页面,以根据用户的位置和语言显示正确的版本。
- 元描述和标题标签优化 -元描述和页面标题应用相关关键字的目标语言重写。
- SEO友好的URL -使用支持国际SEO的URL结构,例如,每个语言的特定国家特定领域(CCTLD)或子文件夹。
- 网站速度优化 -确保对服务器和缓存进行优化,以使网站跨多个位置保持快速。
通过实施适当的多语言SEO,电子商务可以提高其在本地搜索中的知名度,并吸引来自不同国家 /地区的更多客户。
在机器翻译结果上进行手动编辑
尽管机器翻译可以加快流程,但结果通常是不完美的,需要人触摸以确保准确性和可读性。手动编辑对于纠正上下文错误,提高语言质量并确保消息忠于目标受众至关重要。
为了使此过程更容易,Linguise翻译具有前端实时编辑器,该编辑器允许团队或翻译人员实时直接在网页上编辑翻译。借助此功能,企业可以在无需更改代码或手动访问后端的情况下协作完善翻译。
