将您的电子商务业务扩展到国际市场令人兴奋,但翻译挑战可能决定您的成功与否。简单的逐字翻译是不够的——文化差异、技术限制和SEO考虑因素都在确保全球客户获得顺畅和吸引人的购物体验方面发挥作用。.
在本文中,我们将讨论电子商务网站的翻译挑战,并分享克服这些挑战的实用策略,以便您能够自信地扩大业务范围而不损害质量。.
为什么翻译您的电子商务网站很重要?

如果您想进入全球市场,翻译您的电子商务网站不仅仅是一种选择,而是一种必要。客户如果能用自己的语言阅读信息,会更加信任和舒适地购物。此外,网站翻译还有许多其他好处。以下是一些原因。.
- 增加客户信任 – 当客户能够用自己的语言阅读信息时,他们会更加信任品牌,并感到更加舒适地购物。
- 简化购物体验 –客户可以清楚地了解产品描述、运输政策和付款说明,减少混淆并增加购买机会。
- 提高转化率和销售额 – 一个翻译良好的网站使客户比只支持一种语言的网站更有可能完成交易。
- 提高SEO和全球可见性 –使用本地关键词优化的内容有助于提高不同国家的搜索排名,吸引更多的潜在客户。
- 扩大市场和竞争力 – 通过支持多种语言,您的业务可以接触到更多的客户,并在全球市场上无语言障碍地竞争。
电子商务网站翻译的10大挑战

在各种市场中,要使电子商务网站翻译顺利进行,需要克服各种挑战。以下是电子商务翻译过程中经常遇到的一些主要挑战。.
1. 高内容量和频繁更新
电子商务有成千上万的产品,这些产品在描述、价格和库存方面不断更新。这些变化中的每一个都需要快速翻译,以保持所有语言的信息一致。管理大量内容可能具有挑战性,尤其是手动操作时。.
此外,发生变化的不仅是产品,还有促销、运输政策和支持营销的博客内容等其他元素。如果延迟翻译这些变更,某些市场的客户可能会获得过时甚至无关的信息,从而对品牌信任产生负面影响。.
2. 保持品牌声音和文化细微差别
每个品牌都有独特的沟通风格,在翻译时不失去其身份是一大挑战。此外,在一种文化中有效的表达或语言风格不一定能在另一种文化中得到很好的接受。.
因此,在翻译内容之前,考虑品牌声音和商业身份非常重要。品牌的沟通风格是更随意还是正式?目标受众是谁——是年轻人、专业人士还是其他市场细分?这些因素将极大地影响产品的翻译方式,以保持其相关性和有效性。.
如果一个品牌以年轻人为目标受众,并使用随意的语言风格,那么翻译也应该反映出同样的感觉,而不失去原来的含义。相反,一个更专业或更具企业形象的品牌需要采取更正式的方式,以便在其受众眼中保持可信度。.
3. 支付系统的差异

每个国家在支付系统方面都有不同的偏好。如果电子商务商店不支持本地支付方式,客户可能不愿意完成购买。.
除了偏好之外,监管因素和用户交易习惯也发挥着作用。一些国家对数字支付安全有严格的规定,而在其他国家,基于银行的支付方式比信用卡更常见。如果在线商店对这些差异没有准备好,客户可能难以完成交易。.
一些国家流行的支付系统包括。.
- 美国:保押卡、主要的选择仍然是Visa、Mastercard和American Express,此外还有PayPal和Apple Pay等数字支付服务。
- 欧洲:许多国家使用SEPA(欧元支付区)进行银行转账,PayPal、Klarna(分期支付)和iDEAL(荷兰)也很受欢。
- 中国:Alipay和WeChat Pay在数字支付市场占据主导地位,在许多线上交易中超过保押卡。
- 日本:宽主卡等国内保押卡以及在7-Eleven等便利店进行Konbini支付很广泛使用。
- 印度尼西亚:像GoPay、OVO和Dana这样的数字钱包越来越受欢迎,而通过虚拟账户进行的银行转账是标准的支付方式。
您可以根据您的目标市场提供支付系统,而不需要提供所有的支付方式。.
4. 日期和计量单位格式调整
日期格式、尺寸和货币在不同国家之间存在差异。显示此信息时的错误可能会混淆客户并增加购买错误的风险。.
客户在做出决定时依赖清晰的信息。如果他们遇到不熟悉的格式,他们可能会犹豫是否购买。例如,日本的一位客户看到以美元计价的价格时,如果没有直接的货币换算选项,可能会感到困惑。同样,服装或鞋子的尺寸也遵循不同的地区标准。.
以下是各个国家常见的格式差异:
类别 | 美国 | 欧洲和大多数国家 | 日本和中国 | 英国 |
日期格式 | MM/DD/YYYY (07/04/2024) | DD/MM/YYYY (04/07/2024) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) | DD/MM/YYYY (04/07/2024) |
服装尺寸 | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
长度单位 | 英寸和英尺 | 米和厘米 | 米和厘米 | 米和厘米 |
重量单位 | 磅(lbs) | 千克(kg) | 千克(kg) | 英石和磅 |
温度 | 华氏度(°F) | 摄氏度(°C) | 摄氏度(°C) | 摄氏度(°C) |
货币 | 美元(USD) | 欧元(EUR) | 日元(JPY)和人民币(CNY) | 英镑(GBP) |
如果电子商务商店不根据当地惯例调整这些格式,客户可能会感到困惑,尤其是在查看产品价格、尺寸或交货时间时。.
5. 技术准确性和行业特定术语
如果电子商务销售的产品属于技术、医疗保健或汽车等专业行业,则翻译必须极其准确。翻译技术规格时的错误可能会导致混乱甚至法律问题。.
在某些行业中,不准确的翻译不仅令人困惑,还会影响用户安全。例如,在制药行业,翻译剂量或用法说明时的错误可能会产生严重后果。在科技行业,错误翻译设备规格可能会导致客户购买不适合其需求的产品。.
6. SEO和多语言搜索优化

将电子商务翻译成不同语言是不够的。为了使产品在搜索引擎中容易被找到,必须正确实施多语言SEO策略。每种语言都有不同的关键词,直接翻译往往与本地用户搜索的词语不匹配。例如,在英语中,人们可能会搜索“winter jacket”,而在德国,他们更经常输入“Winterjacke”。
除了关键词外,网站结构也很重要。谷歌和其他搜索引擎需要理解不同语言的页面,而不认为它们是重复内容。这需要正确实施 hreflang 标签,以便向合适的受众显示每个语言版本。如果做得不对,搜索排名可能会下降,从而减少潜在的自然流量。.
一些在多语言SEO中经常是挑战的元素。.
- 确定每种语言和文化中的正确关键词
- 使用hreflang 标签将搜索引擎引导至适当的页面
- 翻译元标题和元描述以使其保持有趣和相关
- 针对每种语言的SEO友好型URL(别名)定制
- 添加各种语言版本后的网站速度和性能
如果没有适当的优化,电子商务网站可能会失去本地市场,即使提供的产品质量很高。.
7. 成本和资源分配
许多企业认为翻译是一项一次性的任务,尽管电子商务网站上的内容不断更新,从产品描述到客户评论再到运输政策。翻译成本可能会不断增加,但却没有最佳效果和明确的预算策略。.
除了成本之外,还有人力资源的挑战。企业会使用专业翻译人员、机器翻译人员还是两者的结合?
缺乏规划也是翻译项目中途停止或翻译质量差的原因。因此,企业需要考虑长期战略,以便投资翻译获得最大回报。.
8. 多语言客户支持挑战
将网站翻译成不同语言是一回事,但用不同语言提供客户服务则是另一项挑战。客户希望在提问或投诉时被理解,用他们的语言提供支持可以提高他们的满意度和忠诚度。.
许多企业尝试使用基于人工智能的聊天机器人来解决这个问题,但如果翻译不准确,客户会感到沮丧。此外,一些问题更加复杂,需要人工交互,如果没有员工理解客户的语言,这可能是一个障碍。.
另一个挑战是沟通中的文化差异。例如,日本客户更喜欢正式和礼貌的沟通,而美国客户更喜欢轻松的方式。如果企业不采用这些沟通方式,客户可能会感到被忽视。.
9. 技术集成和平台兼容性

为电子商务添加多语言功能不仅仅是翻译文本。像 Shopify、WooCommerce和 Magento 这样的平台有不同的处理多语言的方式。如果它们不兼容,可能会出现页面视图混乱或某些版本无法正常结账的问题。.
此外,内容管理系统(CMS)还必须能够处理更新而不减慢操作速度,特别是如果每个更改都需要手动更新到每种语言。
因此,重要的是要使用翻译服务技术和支持多语言的缓存系统,以保持网站的响应速度并提供良好的用户体验。
10. 法律合规性和地区法规
每个国家都有不同的电子商务法规,因此仅翻译网站是不够的。例如,欧盟要求遵守GDPR以保护用户数据,而在中国,关于在外国服务器上存储数据的规定非常严格。此外,税法和产品保修条款也有所不同,如果不遵守当地法规,客户在结账时可能会被收取额外费用,或者在退货时遇到问题。.
误解这些法规可能会导致罚款甚至在某些国家被禁止经营。因此,企业需要保持其政策的最新状态,以遵守当地法律并确保客户透明度。.
避免电子商务翻译挑战的提示
为了使企业在全球市场上蓬勃发展,它需要正确的翻译策略,以确保内容保持准确、吸引人并与当地受众相关。以下是一些可以应用于克服翻译电子商务网站挑战的解决方案。.
投资与电子商务平台集成的翻译服务

根据营销策略定制翻译
翻译是将信息适应当地市场的文化和偏好。有效的多语言营销策略在翻译时应考虑当地元素,如沟通风格、市场趋势和该国客户所持有的价值观。
例如,在美国成功的促销活动可能需要针对日本市场进行定制,采用更正式的方式或使用更具认可度的当地影响者。此外,标语和品牌信息应保持一致,但在目标语言中仍应感觉自然。.
通过在翻译中定制营销策略,电子商务可以增加客户参与度,并在国际市场上更快地建立信任。.
与本地翻译合作
与本地翻译合作可以帮助企业更好地了解每个国家客户的文化背景和偏好。本地翻译人员不仅翻译文字,还可以自定义表达方式、成语甚至是更适合目标市场的写作格式。.
此外,本地翻译人员还可以协助定制营销材料,确保口号、产品描述和促销内容保持有效,不会导致误解。例如,在时尚行业,翻译人员可以确保尺寸和款式描述与该国客户的购物习惯相一致。.
在 Linguise 翻译中,您可以通过允许企业直接邀请本地翻译人员到仪表板,与他们无缝协作。您只需输入他们的电子邮件,选择域,并分配他们将审查的语言。.

实施多语言电子商务SEO

多语言电子商务商店的SEO不能依赖直接翻译,而需要优化策略,以便本地用户可以轻松在搜索引擎上找到产品。一些必须考虑的SEO元素包括。
- 本地关键词研究 – 使用目标语言中用户搜索最多的关键词,而不仅仅是主语言的直接翻译。
- Hreflang标签 – 确保Google理解不同语言的页面,以便根据用户的位置和语言显示正确的版本。
- 元描述和标题标签优化 – 元描述和页面标题应使用目标语言中的相关关键词重写。
- SEO友好的URL – 使用支持国际SEO的URL结构,例如特定国家/地区的域名(ccTLD)或每个语言的子文件夹。
- 网站速度优化 – 确保服务器和缓存经过优化,以保持网站在多个位置快速运行。
通过实施适当的多语言SEO,电子商务可以提高其在本地搜索中的可见性,并吸引更多来自不同国家的客户。.
对机器翻译结果进行手动编辑
虽然机器翻译可以加快翻译过程,但结果往往不完美,需要人工干预以确保准确性和可读性。手动编辑对于纠正上下文错误、提高语言质量以及确保信息对目标受众保持真实至关重要。.
为了使这一过程更加容易,Linguise翻译功能配备了前端实时编辑器,允许团队或译者直接在网页上实时编辑翻译。借助此功能,企业可以在无需更改代码或手动访问后台的情况下,协同完善翻译。




