翻译记忆库 (TM)是一种存储先前翻译的文本片段的系统,以便在未来的项目中重复使用。这种方法可以加快翻译速度,同时保持语言的一致性。同时,术语管理就像一个“内部词汇表”,可以标准化重要的公司或产品术语,确保所有内容和语言的一致性。
对于内容丰富、使用多种语言的大型企业网站而言,这两个要素都至关重要。如果没有翻译记忆库和术语管理,翻译不一致、成本高昂和流程缓慢的风险就会增加。通过在工作流程中结合两者,企业可以在全球市场上保持质量、效率和品牌形象。
翻译记忆库对企业可扩展性的好处

翻译记忆库 (TM) 为高效扩展全球内容奠定了基础。通过存储和重复使用先前翻译的片段,企业可以在扩展多语言业务的同时保持一致性。主要优势包括:
- 更快的翻译工作: TM 建议以前翻译过的短语,因此团队不必一遍又一遍地翻译相同的内容。
- 节省成本:使用现有翻译可降低每个项目的成本,尤其是在更新产品内容或文档时。
- 术语一致性: TM 确保在所有语言和项目中使用相同的术语,从而保持品牌标识的一致性。
- 更轻松的协作:多个翻译人员可以通过共享 TM 处理同一个项目,而不会出现重叠或不一致的情况。
- 翻译可扩展性:随着公司的发展,TM 有助于高效管理大规模翻译,使其更容易扩展到新市场,而无需从头开始。
企业网站的战略术语管理

术语管理可帮助企业网站在所有市场保持一致的语言和品牌形象。通过标准化产品名称、标语和技术术语等关键术语,确保每个翻译都具有相同的含义和语调。这种一致性使全球团队能够清晰地沟通,并确保品牌信息在所有语言中保持一致。
构建可扩展的术语库
构建公司官方词汇表或术语库是有效术语管理的基础。该词汇表存储所有目标语言的重要术语、定义和使用指南。例如,名为“智能仪表盘”的应用程序功能必须在所有语言中保持一致,以便用户识别相同的功能。
为了保持可扩展性,请从最常用的术语开始,然后随着内容和语言的增长添加新术语。通过集成工具为翻译人员和内容创建者提供便捷的访问也很重要,这样所有团队都可以使用相同的参考资料而不会出现错误。
维护品牌声音

维护品牌形象意味着确保所有国家/地区的宣传语言和企业基调保持一致。例如,“简化您的生活”这句口号的翻译应以友好且令人难忘的风格进行,而非逐字逐句。语气和风格指南有助于每个翻译忠实于品牌特征,同时保持与每个市场的文化相关性。
一致的品牌语调还能为全球受众建立信任和专业形象。有了清晰的指导方针,翻译团队就能在不失品牌精髓的情况下,灵活运用本地术语或语言风格,确保公司信息在所有语言环境下都能保持强劲有力。
与专家合作
当语言学家、产品专家和品牌专家齐心协力时,术语管理的有效性将得到提升。产品团队确保技术术语准确无误,营销团队保持宣传语气,翻译人员则确保目标语言的语言表达自然流畅。
定期审核流程(例如定期审核或专家咨询)有助于保持术语表的更新,并防止出现误解。这种协作确保所有多语言内容准确、一致,并与所有市场的品牌形象保持一致。
整合翻译记忆库和术语管理

整合翻译记忆库 (TM) 和术语管理,打造一个统一、精简的内容翻译系统。当两种工具协同工作时,团队可以节省时间,保持一致的术语,并确保所有项目的翻译准确无误,从而体现品牌形象。两者的结合使翻译速度更快、更可靠,也更易于管理。
与先进的 TMS 集成

现代翻译管理系统 (TMS) 允许公司在一个平台上连接翻译记忆库 (TM) 和术语数据库。译员可以在工作时直接访问已批准的术语和之前的翻译,从而减少错误并加快流程。此设置还能自动确保每个项目遵循相同的语言和品牌规则。
例如,像Linguise支持 TM 和术语管理,让管理多语言网站变得轻松Linguise提供实时翻译建议和集成术语列表,帮助团队保持翻译的一致性,同时节省重复性工作的时间。
实时质量保证
集成翻译记忆库和术语库还可以实现实时质量检查。系统可以在译员工作过程中自动发现不一致、术语缺失或翻译错误,从而在审核之前避免出现问题。
这种方法减少了人工校对,加快了交付速度。公司甚至可以设置自定义规则,例如强制执行已批准的术语或标记未批准的词语,以确保每个翻译都能符合品牌标准,不会出现延误。
可扩展的连接工作流程
当 TM 和术语管理完全集成时,公司将获得可扩展的工作流程,并随着其全球业务的增长而发展。跨地区的团队可以在同一个平台上工作,使用共享资源和一致的指导方针,确保所有翻译保持一致。
为了构建该系统,公司应该实现项目间数据同步的自动化,定期更新翻译记忆库和术语库,并为所有团队提供协作工具。这将创建一个连续的工作流程,使每个新的翻译都能从先前的工作中受益,从而提高速度、一致性和长期效率。
可持续翻译工作流程的最佳实践

随着公司的发展,可持续的翻译工作流程能够确保高效、一致且适应性强。遵循一些简单的实践有助于保持质量,同时减少重复性工作并改善团队协作。
更新 TM 和术语库
保持翻译记忆库 (TM) 和术语列表的更新。每当出现新产品、新活动或新内容时,请更新术语以避免混淆。例如,如果公司重命名了某个功能,请立即在 TM 中反映该更改,以确保所有翻译保持一致。
一个好习惯是每隔几个月检查一次这些列表,删除重复项、核实术语并添加新的已批准条目。这能确保译员使用准确的数据,并减少错误。
自动化日常流程

自动化有助于消除重复且耗时的任务。诸如准备文件、分配翻译或检查错误等任务可以在翻译管理系统 (TMS) 中实现自动化,从而使团队能够专注于复杂或富有创意的工作。
例如,公司可以设置使用 TM 建议的自动预翻译或自动应用已批准的术语。这可确保在大型项目(例如频繁的网站更新或产品文档发布)中使用一致的术语,同时节省大量时间。
培训全球团队
即使拥有先进的工具,一支训练有素的团队对于可持续的工作流程也至关重要。译员、项目经理和审校人员需要了解如何使用翻译记忆 (TM) 和术语系统来维护所有内容的质量和一致性。
实际培训案例包括为新译员开设的入职培训课程,帮助他们学习公司特定的术语库和风格指南。定期举办研讨会或在线复习课程,帮助团队及时了解新功能或工作流程变化,从而加强协作并减少错误。
利用分析来持续改进

分析功能可以洞悉翻译绩效,并识别需要改进的领域。翻译速度、翻译记忆重用率和质量保证错误率等指标可以展现团队使用翻译记忆和术语系统的效率,以及哪些方面可能需要调整。
例如,如果翻译记忆库复用率低,可能表明译员没有充分利用现有内容,需要额外培训或更新工作流程。持续监控和数据驱动的调整,使翻译流程更加智能、高效,并更具可扩展性。



