越南电商网站经常出现翻译 SEO 错误,因为许多企业只注重内容翻译,而没有考虑翻译对谷歌搜索和用户体验的影响。这些错误看似简单,但影响却很大,从网站难以找到,到自然流量下降,再到潜在买家失去信任。
本文将探讨越南网店常犯的翻译 SEO 错误以及如何纠正这些错误。这些错误包括过度直译、关键词选择错误,以及 hreflang 标签错误等技术问题。通过了解并避免这些错误,越南的电商品牌可以更轻松地触达当地受众,同时提高销售转化率。
越南电子商务市场和消费者行为

越南电商市场正经历快速增长,这得益于互联网和智能手机的高普及率、向数字支付的转变以及消费者对网购信心的增强。Mordor Intelligence显示,2025 年越南电商市场规模将达到 277.3 亿美元,预计到 2030 年将增长至 625.1 亿美元。智能手机是电商收入的主要来源,约72% 的 B2C 电商收入来自移动设备。
根据VnEconomy,越南消费者现在更频繁地在线购物(包括购买快速消费品等日常必需品),使用 Shopee、Tiki、Lazada 和 TikTok Shop 等多个平台。
随着越南电商市场的快速增长,竞争也日益激烈。这使得SEO优化,尤其是翻译SEO,成为网店能否出现在越南消费者搜索结果中的重要因素。尽管如今人们的购物行为越来越依赖于购买前的在线搜索,但如果没有与当地市场相关的正确SEO策略,就可能错失大量自然流量的潜力。
越南电子商务中最常见的翻译 SEO 错误

在越南快速发展的电商市场中,翻译 SEO 对于有效触达当地消费者至关重要。然而,许多企业在翻译和优化策略上仍然犯下一些根本性的错误,从而限制了其在搜索结果中的曝光度。了解这些常见错误可以确保品牌在竞争激烈的数字市场中不至于错失良机。
缺乏当地背景的直译
许多电商平台会将英文内容逐字逐句地翻译成越南语。这种错误常常是因为速度问题而发生,但越南语有其独特的语境、风格和表达方式。过于直白的翻译会让消费者感到不连贯,甚至误解原文的意思。
结果,品牌失去了与当地受众的情感共鸣。搜索引擎优化 (SEO) 也受到影响,因为谷歌根据自然语言和上下文搜索来评估相关性,而不是逐字翻译。
Linguise自动翻译等解决方案可以将机器翻译与人工质量审核和内置上下文自适应相结合,从而帮助避免这种陷阱,确保翻译听起来自然且与当地相关。
关键词翻译错误和搜索意图差距

关键词通常会被直接翻译,而没有考虑越南用户的搜索意图。例如,热门的英语关键词在越南用户的搜索行为中并不总是具有相同的用法或含义。这种错误会导致网站错失自然流量,因为网站无法在本地用户搜索的词条中显示。
尽管网站努力进行SEO优化,但还是被那些了解越南搜索习惯的竞争对手抢占了先机。这也是自然搜索流量无法有效转化的主要原因之一。
忽视内容中的文化差异
越南文化拥有独特的符号、规范和敏感性,这些都必须在电商内容中体现出来。忽视这些因素,例如使用不恰当的颜色、习语或沟通方式,会让内容显得格格不入,甚至冒犯消费者。
这会损害用户体验和品牌声誉。从SEO的角度来看,缺乏吸引力的内容往往跳出率更高,这会向搜索引擎发出负面信号。
忽略地方方言和俚语的使用
越南存在地方方言和俚语差异,尤其是在北部(河内)和南部(胡志明市)之间。许多品牌忽视了这一点,坚持使用正式的越南语,尽管消费者经常使用当地方言和口语进行搜索。
忽视这些差异,品牌就会错失与受众建立个人联系的机会。用SEO的术语来说,这意味着失去那些根植于方言和本地短语、拥有巨大流量潜力的长尾关键词的排名。
为了清楚地看到差异,这里比较了正式关键词“điện thoại di động”与俚语关键词“dế yêu”的搜索结果。
在“điện thoại di động”关键词的正式搜索结果中,谷歌倾向于显示与手机相关的官方类别页面或技术内容。

然而,当用户输入流行俚语(如“dế yêu”)时,搜索结果会变得更加多样化,从讨论论坛文章到针对这些术语的配件商店。

这证明俚语翻译和当地方言会影响搜索行为,忽视它们意味着错失 SEO 翻译的巨大机会。
缺少或不正确的hreflang标签
Hreflang 标签帮助搜索引擎向特定地区的用户显示正确的语言版本。许多越南电商网站要么错误地使用了 hreflang 标签,要么没有真正实现它们。
这通常会将用户引导至英文页面而非越南语页面,从而降低用户体验,并造成跨语言内容重复的问题。这种重复会严重损害 SEO 排名。
例如,在以下越南电子商务页面之一中,其页面上没有使用 hreflang。

过度依赖未经审核的机器翻译
机器翻译速度快,但由于缺乏人工审核,翻译结果往往不准确或不准确。许多品牌为了降低成本,完全依赖自动翻译工具,而忽视了质量控制。
这使得内容看起来不专业,当地人也难以理解。除了降低消费者信任度之外,糟糕的语言质量还会对搜索引擎优化 (SEO) 产生负面影响,因为谷歌在对网页进行排名时会考虑语言质量。
未根据当地情况调整产品描述

产品描述通常直接翻译,并未根据越南人的购物习惯进行调整。例如,当地消费者更喜欢公制尺寸、保修或日常实用功能等细节。
如果不进行调整,产品描述就会显得无关紧要,无法吸引买家。即使SEO带来了足够的流量,转化率仍然很低,因为内容无法引起消费者的共鸣。
举例来说,这里有一个越南电子商务上的笔记本电脑产品页面的示例,该页面以越南语描述,但仍使用英寸来测量屏幕尺寸。
在越南,虽然“英寸”在笔记本电脑和智能手机行业中非常常用,但普通消费者在谈论屏幕或设备尺寸时更熟悉“厘米/毫米”。因此,如果只写“14英寸”而没有当地对应的单位,可能会显得不太符合当地习惯。

语音搜索忽视越南人的搜索习惯
随着智能手机在越南电商领域占据主导地位,语音搜索的使用率正在上升。消费者在语音搜索时,通常使用对话式查询,而不是正式的关键词。然而,许多品牌并没有根据这种转变调整其SEO策略。
尽管语音搜索的趋势愈演愈烈,但这一错误导致他们的内容无法出现在搜索结果中。因此,他们错失了吸引那些越来越依赖语音指令进行网购的移动优先消费者的机会。
实用的解决方案和可行的修复措施

为越南电商商店应用正确的翻译 SEO 策略,可以避免在搜索结果中被忽视,而是建立强大的在线形象。以下解决方案提供了一些实用步骤,可帮助您修复常见错误,并在这个快速扩张的市场中实现可持续增长。
以越南语为中心的关键词策略
要想在越南电商市场取得成功,企业需要专门针对本地搜索行为制定关键词策略。这意味着,企业不能仅仅直接翻译英文关键词,而是要进行本地关键词研究,了解越南消费者实际使用的词汇。例如,一些词汇在南北方言之间可能有所不同,或者消费者可能更喜欢口语化的短语而不是正式用语。
通过将关键词与真实的搜索意图相匹配,品牌可以使内容与消费者需求保持一致。这不仅可以提升排名,还能增加获取高转化率自然流量的可能性,而竞争对手依赖通用翻译时往往会错失这些流量。
有效的多语言内容本地化
本地化不仅仅局限于语言,它还意味着根据文化背景调整内容。对于越南电商而言,这可能意味着调整语气、图像和示例,使其与当地价值观产生共鸣。在美国适用的产品描述,在越南可能会显得冷淡或不相关,除非它包含与当地相关的细节,例如公制计量单位、日常生活应用或当地节日促销活动。
高质量的本地化确保内容听起来像“原生”内容,而非“翻译”内容。这能建立消费者信任,降低跳出率,并提升搜索引擎优化 (SEO) 效果,因为搜索引擎会优先考虑吸引用户的内容。对于频繁更新网站的企业,尤其是电商平台,持续的本地化对于保持不同语言的一致性和准确性至关重要。
加强越南商店的技术 SEO
即使翻译质量极佳,糟糕的技术性 SEO 也会影响网站性能。越南电商必须确保正确使用 hreflang 标签、清晰的 URL 结构、优化的元数据以及快速加载的移动页面。由于移动设备在越南的在线购物中占据主导地位,因此优化速度和响应能力尤为重要。
强大的技术性 SEO不仅能让搜索引擎更轻松地索引本地化页面,还能提升用户体验,直接影响用户参与度和转化率。如果没有这些基础,即使是最优秀的本地化内容也无法充分发挥其潜力。
Linguise 的设计考虑了 SEO 最佳实践,可自动生成干净的 URL、应用 hreflang 标签并保持快速的网站性能,同时不影响用户体验。
使用工具管理翻译 SEO
手动管理 SEO 翻译效率低下且容易出错,尤其是在电商网站扩展到多种语言和地区时。SEMrush、Ahrefs 或 Google Keyword Planner 等工具有助于监控越南语的关键词效果,而 Linguise 等翻译平台可以简化翻译工作流程并保持一致性。
利用这些工具可以确保更高的准确性、可扩展性和效率。更重要的是,它们可以帮助企业衡量翻译SEO工作的投资回报率,从而更轻松地根据可衡量的结果完善策略。
衡量翻译 SEO 的效果和投资回报率

投资翻译 SEO 只有在带来可衡量的增长时才有价值。对于越南电商而言,跟踪结果有助于确定优化工作是否能够提升曝光度、参与度和转化率。清晰的衡量标准还能帮助品牌优化策略并有效分配资源。
跟踪自然流量和关键词排名
衡量成功最直接的方法是监控越南搜索引擎的自然流量增长和关键词排名。如果本地化内容开始出现在相关查询的首页,则表明 SEO 工作正在取得成效。Google Search Console 和 Ahrefs 等工具可以显示哪些越南关键词带来了流量,以及哪些方面需要改进。
监控用户参与度和转化率
除了流量之外,跳出率、会话时长和每次访问的页面数等参与度指标也能反映本地化内容与越南用户的共鸣程度。对于电商而言,转化率(例如完成购买、注册或添加到购物车的操作)至关重要。高流量但转化率低通常表明翻译需要进一步改进。
计算 SEO 投资的投资回报率
投资回报率 (ROI) 可以通过比较翻译和 SEO 工作(例如本地化服务、工具、人力)的成本与自然流量和转化带来的额外收入来计算。例如,如果在本地化方面投资 5,000 美元可以带来 20,000 美元的额外销售额,那么投资回报率 (ROI) 就显而易见且非常可观。
通过 A/B 测试持续优化
SEO 并非一次性任务,需要持续调整。对本地化内容(例如标题、行动号召或产品描述)进行 A/B 测试,有助于确定哪个版本最适合越南消费者。此过程可确保 SEO 工作在消费者行为和市场趋势不断发展变化的过程中始终保持有效。