过去二十年间,国际贸易蓬勃发展,电子商务平台如雨后春笋般涌现,服务着遍布全球的数千名客户。阿里巴巴和亚马逊便是两个成功的电商平台典范,它们拥有数百万全球客户。这些平台正考虑将网站翻译成其他语言,以简化客户的购物流程。.
听起来很简单,对吧?但有时事情并非总是那么顺利。如果你曾经在任何网站上尝试过其他语言选项,你就会发现它们充斥着翻译错误。.
虽然有些错误可能有点滑稽,但对于以英语为第二语言的用户来说,却会令人反感——他们看不懂翻译版本,很可能会离开你的网站。想想看,如果像亚马逊这样的跨国平台都会遇到这些问题,那么规模较小的公司遇到同样的问题该有多么普遍。
虽然为国际客户翻译网站是明智之举,但这远比看起来复杂。因此,翻译错误的网站对您的品牌和业务毫无益处。以下我们列出了一些在网站翻译过程中需要注意的错误。.
带着不完整的翻译继续前进
第一步是确定网站内容中所有需要翻译的部分。网站部分内容未翻译会导致各种问题。这不仅看起来杂乱无章、不够专业,还会损害您的多语言SEO策略。
不妨这样想:如果您的某些页面混杂了翻译和未翻译的词语,搜索引擎就很难确定应该针对哪种语言对您的网站进行排名。
网页翻译可能是您的全球推广策略的下一步。在开始该过程之前,请确定您要接触的对象、您的信息是什么以及您希望如何传递它。这有助于简化流程,结果清晰简洁。请记得根据有用的研究做出决定。您可以始终翻译成任意数量的语言,但重要的是在这些翻译中保持文化相关性。最终,选择使您的内容与目标受众最相关的方式。.
解决方案
不进行本地化内容

“本地化”是指译者使用最恰当的、符合当地文化习惯的词汇、短语和表达方式。为了真正做到有效传达信息,必须根据每个地区的方言和文化规范对译文进行本地化处理。.
本地化是一个复杂的过程,它需要优化所有文本、图像、视频、音乐和广告,使其符合每个市场的文化规范。.
作为一种策略,本地化旨在吸引消费者,而不是用无关或不尊重文化的内容冒犯或孤立他们。尽管您可以迅速拓展到新的全球市场,但粗心的翻译工作可能会使您的企业在本地竞争中处于劣势。.
解决方案
在开始翻译之前,请确保您的译员完全了解目标本地市场。前往Linguise ,查看Magento 、 PrestaShop和Joomla等平台上的自定义语言集成。
费劲地翻译每个词
当人们对翻译软件作为网站翻译的可行选择感到惊讶时,他们往往缺乏对翻译软件如何执行翻译任务的了解。.
机器翻译服务提供商并非逐字翻译,而是通过算法训练自己识别每种语言中最自然流畅的词语组合。.
这种翻译方式以已有的口语或书面语言为基础,利用算法来确定各种语言中最自然的词语和短语组合。当然,这主要适用于使用更广泛的语言,因为机器可以接触到更多文本进行学习。.
即使在这种情况下,人工翻译仍然可能出错。不同语言在句法、形容词位置和动词规则方面存在显著差异。如果逐字翻译,句子可能会完全失去与原文的相似之处。.
解决方案
机器翻译在按句型翻译方面固然有用,但在逐字翻译方面却表现不佳。因此,引入人工翻译来确保内容准确无误,能让您更有把握地保证文章的可读性,使其引人入胜且通俗易懂。.
别再费心优化所有设备的翻译了。

切勿仅针对单一设备优化翻译。我们建议您查看分析数据,了解客户访问您网页所使用的所有设备。即使是本地化完美的网站,如果未针对移动设备进行优化,在某些国家/地区也无法充分发挥其潜力。.
例如,在欧洲和英国,台式电脑占据了略超过一半的市场份额。然而,在印度,69.5%的互联网用户使用移动设备上网。因此,如果一个网站无法提供良好的移动浏览体验,那将是一个劣势。
解决方案
确保您的网站翻译软件能够针对所有设备(包括台式机、笔记本电脑、手机和平板电脑)优化网页内容。此外,还要确保有人工翻译人员进行复核,以减少出错的可能性。.
未包含词汇表的译本

本地化的一个好方法是翻译链接。翻译后的网页内容中的所有链接都应该指向该页面的翻译版本,或者指向目标语言的独立外部资源。
遵循这种模式,网站访问者将获得一致的体验,并被引导至他们可以阅读且对网站有价值的页面。
解决方案
Linguise替换外部链接。对于外部链接,Linguise会立即重定向到翻译后的文本。
在不进行本地SEO的情况下进行内容翻译

无论你销售的是什么产品,无论你使用母语还是其他语言进行营销,SEO 对于建立独特的品牌形象都至关重要。由于不同国家/地区的 SEO 策略各不相同,希望开展全球 SEO 的网站必须做好从零开始的准备。尽管如此,关键词分配等方法对于获得理想的 SEO 效果仍然至关重要。
许多网站错误地将关键词从原始语言逐字翻译成目标语言。由于每种文化都赋予语言独特的内涵,这种翻译在搜索引擎中往往行不通。
解决方案
为了避免落入这个陷阱,在翻译内容之前,务必先确定哪些关键词和宣传语最适合特定市场。你应该对关键词进行本地化(而不仅仅是翻译),以确保每组词语都能准确传达其含义。如果你的翻译围绕目标语言展开,这将有助于提升你的营销效果。.
未经审核的译文发布

在翻译流程的最后阶段进行最终校对至关重要。无论您选择使用网站翻译软件还是手动翻译,您都需要在网站上看到译文出现在预期的位置和上下文中。此时,译员能够发现任何不一致之处。
语言学家和软件经常会脱离上下文进行翻译,虽然单独来看语句可能通顺,但排版后却可能不够流畅。这与我们之前关于词语多义的讨论也有关联;或许是翻译错误,而查看全文就能纠正错误。.
解决方案
使用 Linguise的上下文可视化编辑器。这样,您可以在翻译内容的同时实时预览网站效果。借助可视化编辑器,您可以显著降低翻译脱离上下文的风险,从而保持流畅的阅读体验,让母语读者轻松理解。.





