ADA和WCAG无障碍合规对于多语言网站确保每个人,包括残障人士,都能轻松获取信息。符合数字无障碍标准有助于网站变得更加包容,扩大受众范围,并降低可能损害企业和组织的法律风险。.
本综合指南将讨论如何确保多语言网站符合全球无障碍标准。它将首先解释国际法规和实施WCAG 2.1 AA的技术步骤,然后继续介绍在不同地点使用辅助技术进行测试的过程,以便您的网站真正准备好为所有用户提供平等的数字体验。.
为什么数字无障碍与法律翻译一样重要?

将网站翻译成多种语言对于开拓全球市场至关重要,但确保数字无障碍同样重要。如果翻译保证了信息被理解,无障碍则确保每个人都能无障碍地访问和与内容互动。
- 平等访问:正如法律文件必须被翻译以便所有各方都能理解一样,网站也必须设计为对每个人都可访问,包括视力、听力或运动障碍的用户。
- 法律合规性:全球法规,如ADA、EAA和AODA,要求网站具有无障碍性。忽视这些要求与误译法律文件一样存在风险,可能导致处罚或诉讼。
- 信任和声誉:优先考虑可访问性的公司被视为更具包容性和责任感。就像准确的法律翻译能够建立可信度一样,强大的数字可访问性能够提升品牌在全球受众眼中的声誉。
- 更广泛的市场机会: 多语言和无障碍的网站可以触及更广泛的用户群。这不仅满足了合规要求,还通过扩大潜在客户群开启了新的商机。
全球无障碍法律和多语言考虑因素

创建多语言网站时,,合规性并不止于准确的翻译。网站所有者还必须了解不同地区的无障碍法规。这些法律旨在确保残疾人能够平等地访问数字内容,不遵守这些法律可能会导致法律、财务和声誉风险。让我们来看看主要法规及其对多语言网站的影响。
美国残疾人法案(Americans with Disabilities Act,ADA)
美国残疾人法案(ADA)是美国最广为人知的无障碍法律之一。最初关注的是物理空间,但后来被解释为涵盖数字环境,包括网站和移动应用程序。为美国客户提供服务或产品的企业必须确保其在线平台对残障人士是可访问的。这包括诸如图像的替代文本、键盘导航和与屏幕阅读器的兼容性等功能。.
对于多语言网站,ADA要求无障碍功能必须在所有语言版本中平等适用。例如,如果一个零售网站提供英语和西班牙语选项,两个版本都应允许屏幕阅读器正确解读产品描述和结账表单。未能保持同等无障碍性可能会导致诉讼、经济处罚和客户信任的丧失。.
欧洲无障碍法案(EAA)
引入EAA是为了在整个欧盟范围内创建一致的无障碍要求。它不仅适用于公共部门网站,也适用于许多私营部门的服务,如银行、电子商务和交通运输。该法律建立在WCAG标准之上,要求遵守关键的无障碍功能,如清晰的导航结构、足够的颜色对比度和交互元素的描述性标签。.
对于欧洲的多语言网站,这意味着每个语言版本都必须具有同等的无障碍性。一家提供德语、法语和意大利语内容的电子商务商店不能优先考虑一种语言的无障碍性而忽视另一种。例如,如果德语的产品图片有替代文本,那么法语和意大利语也必须提供。 不合规不仅会面临罚款,还可能受到进入或在欧盟市场运营的限制。.
残疾人士无障碍法令(AODA)
在加拿大,AODA专门为该国最大的省份之一安大略省设定了无障碍要求。该法律适用于公共和私营组织,并强调对残疾人士的包容性。网站必须遵循WCAG 2.0或更高版本,确保内容对所有用户都是可感知的、可操作的、可理解的和健壮的。.
在加拿大,一个独特的挑战是需要同时提供英语和法语这两种官方语言的无障碍访问支持。这意味着,一个服务于安大略省居民的政府门户网站或商业网站必须确保视障用户在两种语言中都能同样轻松地导航。例如,使用屏幕阅读器的法语用户应该与英语用户具有相同的导航便利。未能遵守AODA的组织可能面临审计、罚款和声誉损害。.
额外的地区性法规
除了北美和欧洲,世界各地的无障碍法律正在获得认可。日本已制定JIS X 8341标准,韩国遵循KWCAG,澳大利亚则强制政府网站遵守WCAG标准。这些标准反映了每个地区的文化和语言背景,同时与全球无障碍目标保持一致。对于跨国运营的公司来说,这意味着需要适应不同的语言和特定的地区合规框架。.
地区差异会为多语言网站带来独特的挑战。例如,日本的电子学习平台必须支持垂直文本渲染以提高可访问性,而中国新闻网站必须确保与本地屏幕阅读器的兼容性,以正确解读复杂的字符集。忽略这些本地要求可能会限制市场覆盖范围,并为特定地区的用户制造障碍,即使该网站在其他国家/地区在技术上是合规的。.
在不同语言版本中实施WCAG 2.1 AA标准

WCAG 2.1 AA或网络内容无障碍指南(Web Content Accessibility Guidelines)AA级,是全球公认的使网站对残疾人无障碍的标准。它专注于确保内容对所有用户都是可感知的、可操作的、可理解的和健壮的。AA级通常被认为是许多地区法律合规的基准,因为它在实用性和包容性之间取得平衡,要求网站满足关键的无障碍功能,而不会过于复杂或昂贵。.
以下是确保所有站点语言版本无障碍功能一致应用的基本步骤。.
WCAG的核心原则(POUR)
WCAG 2.1 的基础建立在四个原则之上:可感知、可操作、可理解和稳健(POUR)。可感知意味着用户必须能够通过他们的感官(如视觉或听觉)体验内容。可操作确保所有功能都可通过不同的输入方法(如键盘)使用。可理解侧重于清晰地呈现内容,而稳健确保与辅助技术(如屏幕阅读器)的兼容性。.
对于多语言网站,应用POUR的意义远不止于打勾通过检查——它关乎跨语言的一致性维护。举例来说,英文的导航菜单应该与阿拉伯文的同样可操作,即使阅读方向不同。同样,指示或错误信息在翻译后仍应保持可理解,以避免残障用户感到困惑。.
多语言环境中的语义化HTML和ARIA
语义化HTML是实现无障碍访问的最简单却最有效的方法之一。像<header>、<nav>和<footer>这样的语义元素提供了屏幕阅读器可以轻松解释的结构。添加ARIA(无障碍富互联网应用)标签进一步增强了理解,特别是对于像表单或交互式小部件这样的动态内容。.
Proper use of the lang attribute is critical in multilingual websites. This tells assistive technologies which language is being used, ensuring accurate pronunciation by screen readers. For example, a bilingual site with English and Spanish sections should apply lang=”en” and lang=”es” accordingly. Users relying on assistive tools may hear jumbled or incorrect speech output without this.

颜色、排版和脚本考虑因素
WCAG 2.1 AA要求文本和背景之间具有足够的颜色对比度,使内容对于视力障碍用户来说是可读的。字体排版也扮演着重要的角色,确保文本可以在不破坏布局的情况下调整大小或缩放。这必须在多语言网站的不同书写系统中一致地应用,从拉丁字母和西里尔字母到阿拉伯语、印地语或中文等非拉丁文字。.
一个实际的例子是确保阿拉伯语文本(从右到左阅读)保持适当的行间距和对比度。同样,日语文本通常使用不同的字符密度,需要谨慎的排版选择。通过测试多种语言的颜色和字体渲染,设计师可以保证不同用户的可读性和包容性。.
键盘导航和焦点管理
许多残疾用户依赖键盘导航而不是鼠标。WCAG 2.1 AA要求网站允许仅使用键盘实现全部功能,包括菜单、表单和交互元素。焦点管理也至关重要,用户在导航时应始终看到自己在页面上的位置。.
在多语言环境中,键盘快捷键和标签顺序即使在语言更改时也应保持直观。例如,网站的法语版本必须提供与英语版本相同的逻辑导航流程。如果没有适当的管理焦点,用户在导航时可能会迷失或卡住,从而造成严重的无障碍障碍。.
替代文本和媒体描述
为图像提供替代文本(alt文本)和为视频提供字幕是WCAG的核心要求。这些元素确保无法看到或听到媒体的用户仍然可以理解内容。对于多语言网站,alt文本和字幕必须被翻译,以便每个地区的用户都能接收到相同的信息。.
例如,如果电子商务网站上的产品图片有英文的描述性替代文本,那么该网站的西班牙语版本也应提供相同的西班牙语描述。同样,视频教程必须包含翻译的字幕或文字记录。否则,不使用英语的用户可能会因残障而无法获取重要信息。.
与翻译工作流程集成
每个地区的辅助技术测试工作流程

无障碍合规性在实施WCAG标准后并不会停止。真实用户依赖辅助技术,如屏幕阅读器和盲文显示屏,来浏览网站——这些工具的行为可能会因语言不同而有所不同。以下是设计多语言测试工作流时需要涵盖的关键领域。.
跨语言的屏幕阅读器兼容性
像JAWS、NVDA和VoiceOver这样的屏幕阅读器在英语环境中被广泛使用,但其他地区依赖于本地化的工具,如中文版NVDA或阿拉伯语版TalkBack。每个工具都有其特点,特别是在处理非拉丁字母脚本时。在不同的屏幕阅读器上进行测试,确保每个语言版本的站点内容都能被正确读取。.
例如,一个英语网站可能通过NVDA的无障碍检查,但其日语版本如果没有正确编码垂直文本或ruby注释,则可能会遇到困难。通过使用适当的屏幕阅读器测试两个版本,开发人员可以保证两个地区的用户都能享受到流畅和无障碍的体验。.
语音导航和输入方法
语音导航允许用户通过语音命令与网站交互。虽然在英语中很有效,但本地化的语音命令在不同语言中可能会有很大差异。在多种语言中测试语音导航可确保用户能够无障碍地激活菜单、提交表单或搜索内容。.
考虑一个西班牙语银行应用程序,用户说“abrir cuenta”(“开户”)。如果界面只识别英语命令“open account”,则语音导航将失败,产生重大障碍。使用本地化命令进行测试可以防止这种情况,并确保跨语言的包容性。.
布莱叶显示和替代输出
一些用户依赖于可刷新盲文显示设备,该设备将屏幕上的文本转换为盲文输出。这些设备必须正确处理多种语言和脚本,无论是英语缩写、法语重音符号还是日语假名。测试确保本地化的文本正确显示而不丢失含义。.
例如,如果盲文翻译表未配置正确,法语新闻网站可能会错误地显示带有重音符号的单词,如“économie”。同样,如果简体中文未正确映射,中国网站可能会丢失含义。使用真实的盲文设备测试每种语言,有助于确认视障用户能够接收到准确的信息。.
每个地区的真实用户测试
自动化测试工具很有价值,但无法取代人类的判断力。应让残障用户参与测试网站的每个本地化版本。他们的反馈揭示了机器经常忽略的问题,例如令人困惑的导航、文化上不合适的设计选择或无障碍声明的翻译质量差。.
例如,加拿大的政府网站可能通过英语和法语的自动检查。然而,讲法语的残障用户可能会报告说导航术语感觉不自然或具有误导性。通过在测试工作流程中包含本地用户,组织可以改进其无障碍策略,以更好地满足实际需求。.
虽然真实用户测试至关重要,但无障碍功能的质量也取决于不同语言之间的翻译是否一致。通过使用 Linguise,团队可以确保翻译内容保持一致性和可访问性,减少在用户测试期间可能出现的错误风险。.
本地化的无障碍声明和合规性文档
在多种语言和地区运营时,仅仅翻译这些声明是不够的。它们必须经过仔细的本地化,以反映地区法律、文化期望和用户所依赖的特定辅助技术。.
如果没有本地化的声明和合规性文档,组织就有可能让用户对自己的权利不确定,或者不知道可用的无障碍功能。通过为每个地区量身定制无障碍通信,企业可以满足监管义务,并与全球用户建立信任。.
适应区域无障碍法律
不同国家执行不同的无障碍标准。例如,美国遵循《美国残疾人法案》(ADA)和第508节,而欧盟遵守《欧洲无障碍法案》,加拿大执行《加拿大无障碍法案》。本地化合规声明可确保与地区法规保持一致,而不是仅仅依赖国际WCAG准则。.
这种适应对于可信度至关重要。如果一个德国电子商务网站仅列出WCAG合规性,但忽略了欧盟的法律要求,它可能会面临法律风险。通过在本地化的无障碍声明中明确引用区域法律,企业展示了对合规性和用户权利的承诺。.
清晰传达无障碍功能
无障碍声明应解释哪些功能可用于支持用户,例如键盘导航、屏幕阅读器兼容性或颜色对比度调整。简单地逐字翻译这些信息可能会导致混淆,特别是当本地用户依赖不同的辅助技术术语时。.
例如,日本用户可能会寻找对特定屏幕阅读器(如PC-Talker)的引用,而美国用户则期望提到JAWS或NVDA。通过在每个区域设置中自定义术语和示例,企业使他们的无障碍功能对用户更具亲和力和实用性。.
提供联系信息和反馈渠道
一份强有力的无障碍声明包括清晰的联系方式,以便报告问题或请求便利。在多语言环境中,这些渠道必须在每种受支持的语言中都是可访问的,以确保所有用户都能在没有障碍的情况下提供反馈。.
例如,一个西班牙语网站如果只提供英文联系表单,会让西班牙语用户不愿意报告无障碍问题。组织机构通过提供本地化的反馈表单和支持渠道来促进包容性,并表明他们重视跨地区的用户输入。.
跨区域维护更新的文档
无障碍访问是一个持续的过程;文档必须随着标准的发展和网站的变化而定期更新。在多语言环境中,重要的是同时更新所有本地化版本,以确保一个地区的用户不会被遗留下的过时或不准确的信息。.
考虑这样一种情况:英文无障碍声明反映了最新的WCAG 2.2指南,但法语版本仍然引用WCAG 2.0。这种不一致可能会造成混淆并削弱用户的信任。同步的文档工作流程确保所有用户,无论语言如何,都能获得准确和最新的无障碍信息。.
持续进行多语言无障碍审计的工具链和流程

无障碍合规不是一次性的成就;它是一项持续的承诺。网站不断演变,伴随着新的内容、功能和设计更新,每一次变更都带来了引入无障碍问题的风险。对于多语言网站来说,这个挑战成倍增加,因为每个本地化版本都必须保持与无障碍标准的一致性。.
组织需要明确的工具链和可重复的流程来进行持续审计,以有效管理这一过程。结合自动化检查和人工审查,并得到区域专业知识的支持,确保无障碍标准在所有语言和区域设置中得到一致满足。.
利用自动化无障碍测试工具
自动化工具,如Axe、WAVE和Lighthouse,对于检测常见无障碍问题(如缺少alt文本、颜色对比度不足或标题结构不正确)非常有效。这些工具可以直接集成到开发流程中,以便在更新上线前标记问题。.
然而,自动化有其局限性。例如,虽然工具可以检测图像是否缺少替代文本,但无法确定描述在每种语言中是否准确。这意味着自动化应作为第一道过滤器,由人工审查人员确保上下文和文化准确性。.
进行手动和辅助技术审查
手动测试对于识别自动化工具遗漏的问题至关重要,特别是在用户体验方面。这包括使用屏幕阅读器、语音命令和键盘导航进行测试,以确保现实世界的可访问性。母语人士应测试每个语言版本,以考虑语言和文化细微差别。.
例如,键盘导航在英语环境下可能工作得非常好,但在阿拉伯语版本中,如果不支持从右到左的文本方向,可能会失败。人工审查确保在影响用户之前捕获并解决此类问题。.
建立定期审计周期
无障碍审计不应是一次性项目。设置定期审计周期,例如每季度或每半年审查一次,有助于确保合规性保持最新状态。这些周期应涵盖所有语言版本,并附有自动化扫描和手动可用性测试的清晰检查清单。.
例如,多语言电子商务平台可能会安排每季度对英语、西班牙语和日语网站进行审计。这确保了对产品页面、结账流程或多媒体元素的更新不会无意中破坏任何区域设置的无障碍功能。
构建集中式无障碍仪表盘
为了跨多个区域有效管理审计,组织可以开发一个集中式无障碍仪表板。该仪表板整合了自动化扫描、人工测试和区域审计的结果,使团队更容易跟踪进度并发现重复出现的问题。.
一个全球性的仪表盘也可以促进问责制。例如,如果多个地区反复未能达到字幕标准,这一趋势可以被标记出来,并通过有针对性的培训或更新的指南来解决。这种可见性确保了无障碍在整个组织中仍然是一个优先事项。.



