多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)
目录

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准,确保所有人(包括残障人士)都能轻松访问信息。遵守数字无障碍标准有助于网站提升包容性,扩大受众覆盖范围,并降低可能损害企业和组织的法律风险。

本指南将全面探讨如何确保多语言网站符合全球无障碍标准。指南将首先讲解国际法规以及实施 WCAG 2.1 AA 的技术步骤,然后使用辅助技术在不同地点进行测试,确保您的网站真正准备好为所有用户提供平等的数字体验。

为什么数字无障碍与法律翻译一样重要?

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

将网站翻译成多种语言对于打入全球市场至关重要,但确保数字无障碍也同样重要。如果说翻译保证了信息被理解,那么无障碍则确保了每个人都能无障碍地访问和互动内容。

  • 平等访问:正如法律文件必须翻译以便各方都能理解一样,网站也必须设计为所有人都可以访问,包括有视觉、听觉或运动障碍的用户。
  • 法律合规性: ADA、EAA 和 AODA 等全球法规都要求网站必须具备无障碍访问性。忽视这些要求的风险与错误翻译法律文件一样大,可能会导致处罚或诉讼。
  • 信任与声誉:重视无障碍性的公司被视为更具包容性和责任感。正如准确的法律翻译能够建立信誉一样,强大的数字无障碍性能够提升品牌在全球受众心目中的声誉。
  • 更广阔的市场机会:多语言且易于访问的网站可以覆盖更广泛的用户群。这不仅符合合规要求,还能通过扩大潜在客户来开辟新的商机。

全球无障碍法律和多语言考虑

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

创建多语言网站时,合规性并不仅仅局限于准确的翻译。网站所有者还必须了解不同地区不同的无障碍法规。这些法规旨在确保残障人士能够平等地访问数字内容,不遵守法规可能会导致法律、财务和声誉风险。让我们来看看主要的法规及其对多语言网站的影响。

《美国残疾人法案》(ADA)

《美国残疾人法案》(ADA)是美国最受认可的无障碍法律之一。它最初侧重于实体空间,后来被解释为涵盖数字环境,包括网站和移动应用程序。向美国客户提供服务或产品的企业必须确保其在线平台对残障人士无障碍。这包括图像替代文本、键盘导航以及与屏幕阅读器的兼容性等功能。

对于多语言网站,ADA 暗示无障碍性必须在所有语言版本中平等适用。例如,如果一个零售网站提供英语和西班牙语选项,则两个版本都应允许屏幕阅读器准确无误地解读产品描述和结账表单。未能保持同等的无障碍性可能会导致诉讼、经济处罚以及失去客户信任。

《欧洲无障碍法案》(EAA)

《无障碍法案》(EAA)的出台旨在在整个欧盟范围内制定一致的无障碍要求。它不仅适用于公共部门网站,也适用于许多私营部门的服务,例如银行、电子商务和交通运输。该法案以WCAG标准为基础,要求网站符合关键的无障碍功能,例如清晰的导航结构、充足的色彩对比度以及交互元素的描述性标签。

对于欧洲的多语言网站,这意味着每个语言版本都必须具有同等的可访问性。提供德语、法语和意大利语内容的电商平台不能优先考虑一种语言的可访问性而忽略另一种语言的可访问性。例如,如果产品图片的替代文本为德语,则必须同时提供法语和意大利语版本。不合规不仅会面临罚款的风险,还会限制其进入欧盟市场或在欧盟市场运营。

《安大略省残疾人无障碍法案》(AODA)

在加拿大,《无障碍法》(AODA) 专门针对安大略省(该国最大的省份之一)制定了无障碍要求。该法律适用于公共和私人组织,并强调对残障人士的包容性。网站必须遵循 WCAG 2.0 或更高版本,确保所有用户都能感知、操作、理解并享受其内容的健全性。

加拿大面临的一项独特挑战是,需要提供英语和法语两种官方语言的无障碍访问服务。这意味着,服务于安大略省居民的政府门户网站或商业网站必须确保视障用户能够以两种语言顺利浏览。例如,使用屏幕阅读器的法语用户应该能够获得与英语用户同等的便捷浏览体验。不遵守《安大略残疾人法案》(AODA)的组织可能面临审计、罚款和声誉损害。

附加区域法规

除了北美和欧洲,无障碍法律在全球范围内也日益受到重视。日本制定了 JIS X 8341,韩国遵循 KWCAG 标准,澳大利亚则强制要求政府网站遵守 WCAG 标准。这些标准反映了各个地区的文化和语言背景,同时也与全球无障碍目标相一致。对于在国际上运营的公司而言,这意味着需要适应不同的语言和特定的区域合规框架。

区域差异会给多语言网站带来独特的挑战。例如,日语电子学习平台必须支持垂直文本渲染以实现无障碍访问,而中文新闻网站则必须确保与能够解释复杂字符集的本地屏幕阅读器兼容。忽视这些本地要求可能会限制市场覆盖范围,并为特定地区的用户带来障碍,即使该网站在技术上符合其他国家/地区的标准。

跨语言版本实施 WCAG 2.1 AA

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

WCAG 2.1 AA,即 Web 内容无障碍指南 AA 级,是全球公认的网站无障碍标准,旨在确保网站内容对所有用户而言都易于感知、易于操作、易于理解且功能强大。AA 级通常被视为许多地区法律合规的基准,因为它兼顾了实用性和包容性,要求网站满足关键的无障碍功能,且不会过于复杂或成本高昂。

以下是确保所有网站语言版本一致应用可访问性的基本步骤。

WCAG 的核心原则(POUR)

WCAG 2.1 建立在四项原则之上:可感知、可操作、可理解和稳健 (POUR)。可感知意味着用户必须能够通过感官(例如视觉或听觉)体验内容。可操作确保所有功能都可以通过不同的输入方式(例如键盘)使用。可理解侧重于清晰地呈现内容,而稳健则确保与屏幕阅读器等辅助技术的兼容性。

对于多语言网站来说,应用 POUR 不仅仅是勾选复选框,更在于保持跨语言的一致性。例如,即使阅读方向不同,英语导航菜单在阿拉伯语中也应该同样易于操作。同样,说明或错误信息在翻译后也应该保持清晰易懂,以免残障用户感到困惑。

多语言环境中的语义 HTML 和 ARIA

语义 HTML 是实现无障碍的最简单但最有效的方法之一。语义元素包括:<header> ,<nav> , 和<footer>提供屏幕阅读器易于理解的结构。添加 ARIA(可访问的富互联网应用程序)标签可以进一步增强理解,尤其是对于表单或交互式小部件等动态内容。

在多语言网站中,正确使用 lang 属性至关重要。这可以告知辅助技术所使用的语言,确保屏幕阅读器准确发音。例如,包含英语和西班牙语部分的双语网站应相应地应用 lang=”en” 和 lang=”es”。如果没有这些属性,依赖辅助工具的用户可能会听到混乱或不正确的语音输出。

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

颜色、排版和脚本注意事项

WCAG 2.1 AA 要求文本和背景之间具有足够的颜色对比度,以确保视障用户能够清晰地阅读内容。字体排版也发挥着重要作用,确保文本在调整大小或缩放时不会破坏布局。对于多语言网站,从拉丁字母和西里尔字母到非拉丁字母(例如阿拉伯语、印地语或中文),必须在不同的书写系统中保持一致。

一个实际的例子是,确保从右到左阅读的阿拉伯语文本保持适当的行距和对比度。同样,日语文本通常使用不同的字符密度,需要仔细的排版选择。通过测试多种语言的颜色和字体渲染,设计师可以保证不同用户的可读性和包容性。

键盘导航和焦点管理

许多残障用户依赖键盘导航而非鼠标。WCAG 2.1 AA 要求网站允许仅使用键盘即可使用所有功能,包括菜单、表单和交互元素。焦点管理也至关重要,用户在导航时应始终能够看到自己在页面上的位置。

在多语言环境中,即使语言发生变化,键盘快捷键和 Tab 键顺序也应保持直观。例如,法语版网站必须提供与英语版相同的逻辑导航流程。如果没有适当的焦点管理,用户可能会在导航过程中迷失或卡住,从而严重影响可访问性。

替代文本和媒体描述

为图片提供替代文本 (alt text) 并为视频提供字幕是 WCAG 的一项核心要求。这些元素确保无法看到或听到媒体内容的用户仍然能够理解内容。对于多语言网站,必须翻译替代文本和字幕,以便所有语言环境的用户都能获得相同级别的信息。

例如,如果电商网站上的产品图片包含英文描述性替代文本,则该网站的西班牙语版本应提供相同的西班牙语描述。同样,视频教程也必须包含翻译字幕或文字记录。否则,非英语的残障用户可能无法访问重要信息。

与翻译工作流程集成

无障碍设计应直接融入翻译流程。这意味着确保翻译文件中包含标签、替代文本、错误信息和 ARIA 描述。翻译人员还应接受培训,以便在根据文化和语言差异调整文本的同时,保留无障碍标记。

例如,多语言电子学习平台必须确保测验说明和反馈信息均已翻译并易于访问。如果在翻译过程中丢失了可访问性属性,网站的本地化版本可能不再符合 WCAG 2.1 AA 标准。开发人员、翻译人员和可访问性测试人员之间的协作对于防止此类问题至关重要。

为了提高此流程的效率,翻译工具必须支持可访问性属性,例如 ARIA 标签、替代文本和错误消息。 Linguise将这些元素直接集成到翻译工作流程中,确保网站本地化过程中不会丢失可访问性

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

各个地区的辅助技术测试工作流程

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

无障碍合规性并不会因为 WCAG 标准实施而停止。真正的用户依靠辅助技术(例如屏幕阅读器和盲文显示器)来浏览网站,而这些工具的行为会因语言而异。以下是设计多语言测试工作流程时需要考虑的关键领域。

跨语言的屏幕阅读器兼容性

JAWS、NVDA 和 VoiceOver 等屏幕阅读器在英语环境中广泛使用,但其他地区则依赖于本地化工具,例如中文版 NVDA 或阿拉伯语版 TalkBack。每种工具都有其自身的特点,尤其是在处理非拉丁语系文字时。跨不同的屏幕阅读器进行测试,可确保网站的每个语言版本都能正确读出内容。

例如,一个英文网站可能通过 NVDA 的无障碍访问检查,但如果竖排文本或注音符号编码不正确,其日文版本可能会出现问题。通过使用合适的屏幕阅读器测试两个版本,开发者可以确保两个地区的用户都能享受流畅且无障碍的体验。

语音导航和输入法

语音导航允许用户通过语音命令与网站互动。虽然语音命令在英语环境下有效,但不同语言的本地化语音命令可能存在显著差异。测试多种语言的语音导航,确保用户能够顺畅地激活菜单、提交表单或搜索内容。

假设有一个西班牙语银行应用程序,用户说“abrir cuenta”(“开立账户”)。如果界面只能识别“开立账户”这个英语命令,语音导航就会失败,造成很大的障碍。使用本地化命令进行测试可以避免这种情况,并确保跨语言的包容性。

盲文显示器和其他输出方式

有些用户依赖可刷新的盲文显示器,这种显示器可以将屏幕上的文本转换为盲文输出。这些设备必须正确处理多种语言和文字,无论是英语缩写、法语重音还是日语假名。测试旨在确保本地化文本能够正确显示,且不会丢失其含义。

例如,如果未配置盲文翻译表,法国新闻网站可能会错误地显示“économie”等​​带重音符号的单词。同样,如果简体字映射不正确,中文网站也可能会失去其含义。使用真实的盲文设备测试每种语言有助于确保视障用户能够获得准确的信息。

在每个区域进行真实用户测试

自动化测试工具固然重要,但无法取代人类的判断。真正的残障用户应该参与测试网站的每个本地化版本。他们的反馈能够揭示机器经常忽略的问题,例如导航混乱、文化上不合适的设计选择,或无障碍声明的翻译不当。

例如,加拿大的某个政府网站可能同时支持英语和法语,并能通过自动检查。然而,法语残障用户可能会反映,导航术语感觉不自然或具有误导性。通过将本地用户纳入测试工作流程,组织可以改进其无障碍访问策略,以更好地满足实际需求。

虽然真实用户测试至关重要,但无障碍访问的质量也取决于不同语言翻译的一致性。通过使用 Linguise,团队可以确保翻译内容保持一致且易于访问,从而降低用户测试期间可能出现的错误风险。

本地化的可访问性声明和合规性文档

在多语言和多地区运营时,仅仅翻译这些声明是不够的。必须仔细地本地化它们,以反映当地法律、文化期望以及用户所依赖的特定辅助技术。

如果没有本地化的声明和合规性文档,组织可能会让用户不确定自己的权利,或不了解可用的无障碍功能。通过针对每个地区定制无障碍沟通,企业可以履行监管义务,并与全球用户建立信任。

适应区域无障碍法律

不同国家/地区执行不同的无障碍标准。例如,美国遵循《美国残疾人法案》(ADA) 及其第 508 条,欧盟遵循《欧洲无障碍法案》,加拿大则执行《加拿大无障碍法案》。本地化合规声明可确保与区域法规保持一致,而非仅仅依赖国际 WCAG 指南。

这种调整对于信誉至关重要。如果德国电商网站仅列出WCAG合规性,而忽略了欧盟的法律要求,则可能面临法律风险。通过在本地化的无障碍声明中明确引用区域法律,企业展现了对合规性和用户权利的承诺。

清晰地传达无障碍功能

无障碍声明应解释哪些功能可用于支持用户,例如键盘导航、屏幕阅读器兼容性或颜色对比度调整。简单地逐字翻译这些信息可能会造成混淆,尤其是在本地用户使用不同的辅助技术术语的情况下。

例如,日本用户可能会寻找特定屏幕阅读器(例如 PC-Talker)的参考,而美国用户则希望看到 JAWS 或 NVDA 的提及。通过根据每个语言环境定制术语和示例,企业可以使其无障碍功能对用户更具相关性和实用性。

提供联系方式及反馈渠道

完善的无障碍声明包含清晰的联系方式,方便用户报告问题或申请便利。在多语言环境中,这些渠道必须支持所有支持的语言,以确保所有用户都能无障碍地提供反馈。

例如,一个西班牙语网站只提供英文联系表格,这阻碍了西班牙语用户报告无障碍问题。组织可以通过提供本地化的反馈表格和支持渠道来促进包容性,并表明他们重视不同地区用户的意见。

维护跨语言环境的更新文档

无障碍访问是一个持续的过程;随着标准的演变和网站的变更,文档必须定期更新。在多语言环境下,同时更新所有本地化版本至关重要,这样才能确保某个地区的用户不会看到过时或不准确的信息。

假设英文版无障碍声明反映了最新的 WCAG 2.2 指南,但法文版仍然引用 WCAG 2.0。这种不一致可能会造成混淆,并削弱用户的信任。同步的文档工作流程可确保所有用户(无论使用何种语言)都能访问准确且最新的无障碍信息。

持续进行多语言无障碍审核的工具链和流程

多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准(完整的全球指南)

无障碍合规并非一次性成就,而是一项持续的承诺。网站会不断更新内容、功能和设计,每次变更都可能带来无障碍问题的风险。对于多语言网站而言,这一挑战更加严峻,因为每个本地化版本都必须符合无障碍标准。

组织需要清晰的工具链和可重复的流程来进行持续审核,从而有效地管理这一问题。结合自动化检查和人工审核,并由区域专家提供支持,可以确保所有语言和语言环境的无障碍标准始终一致。

利用自动化可访问性测试工具

Axe、WAVE 和 Lighthouse 等自动化工具可以有效检测常见的无障碍问题,例如缺少替代文本、颜色对比度不足或标题结构不当。这些工具可以直接集成到开发流程中,以便在更新上线前标记问题。

然而,自动化也有局限性。例如,虽然工具可以检测图片是否缺少替代文本,但它无法确定每种语言的描述是否准确。这意味着自动化应该作为第一道过滤,人工审核则确保上下文和文化的准确性。

进行手动和辅助技术审查

手动测试对于识别自动化工具遗漏的问题至关重要,尤其是在用户体验方面。这包括使用屏幕阅读器、语音命令和键盘导航进行测试,以确保实际使用体验的可访问性。母语人士应该测试每个语言版本,以考虑到语言和文化的细微差别。

例如,如果从右到左的文本方向无法正确支持,键盘导航在英语版本中可能运行良好,但在阿拉伯语版本中则会失败。人工审核可确保在此类问题影响用户之前发现并解决。

建立定期审计周期

无障碍审核不应是一次性项目。设置定期审核周期,例如每季度或每半年进行一次审核,有助于确保合规性始终保持最新。这些周期应涵盖所有语言版本,并为自动扫描和手动可用性测试提供清晰的清单。

例如,一个多语言电商平台可能会安排对英语、西班牙语和日语网站进行季度审核。这可以确保产品页面、结账流程或多媒体元素的更新不会无意中破坏任何语言环境下的可访问性。

构建集中式可访问性仪表板

为了有效地管理跨多个区域的审核,组织可以开发一个集中式可访问性仪表板。该仪表板整合了自动扫描、手动测试和区域审核的结果,使团队能够更轻松地跟踪进度并发现重复出现的问题。

全球仪表板还能促进问责制。例如,如果多个地区屡屡未能达到字幕标准,则可以标记此趋势,并通过有针对性的培训或更新指南来应对。这种可见性确保了可访问性始终是整个组织的优先事项。

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

确保多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准,不仅仅是为了满足法规要求,更是为了为所有用户创造平等的数字体验。从理解全球无障碍法律到实施 WCAG 2.1 AA 以及开展本地化辅助技术测试,每一步都旨在增强包容性,同时保护企业免受法律和声誉风险。当网站能够支持所有语言的无障碍访问时,它们会变得更加值得信赖、用户友好,并在全球范围内具有竞争力。

为了简化此流程,Linguise等工具,将无障碍设计考量融入多语言工作流程,确保翻译内容、替代文本和导航在不同语言之间保持一致。借助Linguise ,您可以构建不仅支持多语言,而且易于访问的网站,从而帮助您的企业在完全合规的同时覆盖更广泛的受众。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address