国际化(i18n)和本地化(l10n)经常被误认为是可互换的,但它们是两个不同的过程,在创建多语言网站中具有独特的角色。国际化侧重于准备软件或内容以适应各种语言和文化背景,而本地化则为特定区域或受众量身定制内容。它们共同构成了任何全球业务与多元化用户有效联系的基础。
了解这两者之间的区别至关重要,因为跳过其中一个或混淆两者可能导致产品适应不良,无法引起当地受众的共鸣。在本文中,我们将探讨国际化和本地化到底意味着什么,为什么它们很重要,以及它们如何协同工作以打造无缝的全球体验。.
什么是 I18n(国际化)和 L10n(本地化)?
国际化(i18n)和本地化(l10n)在全球软件和内容适应中至关重要。国际化涉及设计产品以支持多种语言和文化规范,而本地化则侧重于为特定目标受众翻译和定制这些产品。两个过程相互补充,对于旨在国际市场上蓬勃发展的企业至关重要。.
什么是国际化?它为什么如此重要?

国际化,通常被称为i18n(“i”和“n”之间的字母数量为18),是设计软件、内容或产品以适应不同语言、地区和文化的过程。这一步骤确保了产品的代码和设计足够灵活,以支持未来的本地化工作,而无需进行大量的重新开发。.
例如,假设一个网站仪表盘上显示欢迎信息。在国际化阶段,开发者不会直接在代码中编写“Welcome!”,而是将其替换为类似标题的占位符。因此,如果该应用想要支持德语,实现代码将如下所示:
confirm(t(title));
在英语中,标题将是“Welcome!”,而在德语中,它将是“Willkommen!”。此过程适用于文本和日期格式、时间、货币和其他文化特定元素。.
国际化是打造全球通用产品的关键步骤。通过构建支持多种语言和文化习俗的系统,企业可以更轻松高效地拓展国际市场。这种积极主动的方式不仅有助于更顺畅地进行本地化,还能避免因内容适配特定地区而耗费大量成本和时间进行重新设计。.
什么是本地化?为什么它很重要?

本地化(或称本地化)是国际化的下一步。它涉及调整软件的内容和设计,以适应特定地区用户的具体需求。本地化或网站本地化包括语言翻译、使用本地时间和日期格式,以及选择与文化相关的图像或符号。
例如,如果您想将一款应用本地化为阿拉伯语版本,则必须将文本翻译成阿拉伯语,并将布局方向调整为从右到左 (RTL)。为了保持与当地用户的相关性和吸引力,某些设计元素必须完全更改。.

本地化过程往往比简单的文本翻译更复杂。例如,在Airbnb网站上,美国的日期“2/1/2025”可能表示2025年2月1日,但在印度尼西亚,由于格式为DD/MM/YYYY,它将被视为2025年1月2日。如果没有适当的定制,用户体验可能会变得混乱。.

这就是为什么当语言更改为印度尼西亚语时,日期格式也会更改为1/2/2025,这意味着相同的日期2025年2月1日,只是格式不同。.

本地化对于提供让特定受众感到亲切和相关的用户体验至关重要。它超越了翻译,融入了文化和语言的细微差别,使内容更具共鸣。本地化的产品能够建立信任并促进用户参与,这对于长期的全球成功至关重要。.
国际化与本地化的主要区别

国际化(i18n)和本地化(l10n)通常密切相关,但它们服务于不同的目的。为了澄清这一点,这里对它们的主要区别进行了分析,并通过示例突出每个过程。.
方面 | 国际化(i18n) | 本地化 (l10n) |
定义 | 设计产品以使其能够适应各种语言和地区的过程。. | 使国际化的产品适应特定区域的文化需求的过程。. |
范围 | 侧重于结构准备,例如将文本与代码分离以及支持多种语言。. | 专注于内容定制,如翻译、货币格式化和文化细微差别。. |
目标 | 使产品易于适应各种语言和地区。. | 确保产品对 特定目标受众来说是本土化的。. |
示例 | 添加Unicode支持,使用可翻译文本的占位符,并适应UI中不同的字长。. | 翻译文本,将日期转换为本地格式,并使用文化上合适的图像。. |
定时 | 在开发阶段实施。. | 发生在国际化之后,更接近产品在特定市场的上市阶段。 |
复杂性 | 首先,将进行技术调整,以便日后更容易适应。. | 涉及针对特定地区的语言、文化和设计调整。. |
国际化和本地化的挑战和最佳实践
既然您已经了解了这些区别,那么了解其中的挑战以及如何最好地预防这些挑战就非常重要了。以下是一些挑战。.
国际化的挑战和最佳实践

下表总结了国际化面临的挑战和最佳实践。.
国际化的挑战 | 国际化的最佳实践 |
处理具有独特脚本的语言(例如中文、阿拉伯语或印地语),并支持 RTL(从右到左)语言。. | 使用Unicode(UTF-8)并确保UI设计支持RTL语言的镜像功能。. |
不同语言的文本长度各不相同,这可能会破坏布局。. | 设计灵活的UI元素,使其能够适应不同的文本长度。. |
源代码中嵌入的文本使得更新和翻译变得困难。. | 将可翻译文本分离到外部文件中,以简化更新和本地化工作。. |
字符编码问题会导致文本显示不正确。. | 使用UTF-8编码并进行测试,以确保文本显示正确。. |
本地化的挑战和最佳实践

您可以应用以下本地化的挑战和最佳实践。.
本地化中的挑战 | 本地化最佳实践 |
不同地区使用不同的日期、时间和数字格式。. | 使用支持本地化的库,避免对日期、时间和数字进行硬编码,以确保在不同地区都能正确显示。. |
图像和符号可能不适合所有地区的文化。. | 使用与文化相关的图像,避免使用在特定文化中可能被视为冒犯或不恰当的内容。. |
不同地区有不同的法律要求,例如隐私法和税收。. | 研究并遵守当地法律法规,包括隐私和消费者保护法,以确保适当的法律合规。. |
即使在同一个国家内,方言也可能有很大差异,使得翻译工作更加复杂。. | 根据特定地区方言调整翻译,确保语言使用反映当地的细微差别和习语,以提高用户参与度和清晰度。. |
国际化和本地化工具

实现有效的国际化(i18n)和本地化(l10n)需要合适的工具来简化和优化流程。理想的工具应提供自动翻译和本地化功能,使企业能够以最小的手动工作量接触全球受众。在这些国际化或本地化工具中,需要关注的关键功能包括:
- 自动翻译:能够在无需人工干预的情况下快速准确地将内容翻译成多种语言。
- 本地化支持:允许工具翻译和调整内容以适应不同地区文化背景和偏好的功能。
- 编辑工具:一个用户友好的编辑器,用于审阅和微调翻译,确保内容与所需的语气和含义相符。
- 多语言支持:能够同时处理多种语言并高效管理它们的功能。
Linguise就是这样一款具备所有这些功能的工具。Linguise实时内容更新的自动翻译功能Linguise ,您可以轻松管理和本地化内容,确保不同地区的用户都能获得流畅的体验。
结论
国际化(i18n)和本地化(l10n)对于扩大您的全球数字存在至关重要。国际化为适应多种语言和地区的内容奠定了基础,而本地化则为特定的本地市场定制内容。了解并实施这两个过程将确保您的网站与全球受众产生共鸣,无论语言或位置如何,都能提供无缝的用户体验。.
要实现有效的国际化 (i18n) 和本地化 (l10n),您需要可靠的工具来简化流程,而Linguise正是这样一款将自动翻译与强大的本地化功能相结合的解决方案。借助Linguise ,您可以轻松管理多语言内容,使用其直观的编辑器优化翻译,并确保您的网站满足不同用户的文化和语言需求。立即体验Linguise ,提升您的国际化和本地化水平,打造真正全球化的网站。



