国际化 (i18n) 和本地化 (l10n) 经常被误认为可以互换,但它们是两个截然不同的过程,在创建多语言网站。国际化侧重于使软件或内容适应不同的语言和文化背景,而本地化则针对特定地区或受众定制内容。两者共同构成了任何希望有效连接不同用户的全球企业的基础。
理解国际化和本地化的区别至关重要,因为忽略其中一项或将两者混淆都可能导致产品适应性差,无法引起本地受众的共鸣。在本文中,我们将探讨国际化和本地化的真正含义、它们的重要性以及它们如何协同工作以构建无缝的全球体验。.
什么是 I18n(国际化)和 L10n(本地化)?
国际化 (i18n) 和本地化 (l10n) 对于全球软件和内容的适配至关重要。国际化是指设计产品以支持多种语言和文化规范,而本地化则侧重于将这些产品翻译并定制,使其适应特定的目标受众。这两个过程相辅相成,对于旨在国际市场蓬勃发展的企业而言至关重要。.
什么是国际化?它为什么如此重要?

国际化,通常简称为 i18n(18 代表字母“i”和“n”之间的字母数量),是指将软件、内容或产品设计成能够适应各种语言、地区和文化的过程。这一步骤确保产品的代码和设计具有足够的灵活性,以便在无需进行大量重新开发的情况下支持未来的本地化工作。.
例如,假设一个网站仪表盘上显示欢迎信息。在国际化阶段,开发者不会直接在代码中编写“Welcome!”,而是将其替换为类似标题的占位符。因此,如果该应用想要支持德语,实现代码将如下所示:
confirm(t(title));
英文标题为“Welcome!”,德文标题为“Willkommen!”。此过程适用于文本和日期格式、时间、货币和其他文化特定元素。.
国际化是打造全球通用产品的关键步骤。通过构建支持多种语言和文化习俗的系统,企业可以更轻松高效地拓展国际市场。这种积极主动的方式不仅有助于更顺畅地进行本地化,还能避免因内容适配特定地区而耗费大量成本和时间进行重新设计。.
什么是本地化?为什么本地化很重要?

本地化(或称本地化)是国际化的下一步。它涉及调整软件的内容和设计,以适应特定地区用户的具体需求。本地化或网站本地化包括语言翻译、使用本地时间和日期格式,以及选择与文化相关的图像或符号。
例如,如果您想将一款应用本地化为阿拉伯语版本,则必须将文本翻译成阿拉伯语,并将布局方向调整为从右到左 (RTL)。为了保持与当地用户的相关性和吸引力,某些设计元素必须完全更改。.

本地化过程通常比简单的文本翻译要复杂得多。例如,在 Airbnb 网站上,美国用户看到的日期“2/1/2025”可能指的是 2025 年 2 月 1 日,但在印尼,由于日期格式为 DD/MM/YYYY,它会被视为 2025 年 1 月 2 日。如果没有进行适当的定制,用户体验可能会变得混乱。.

因此,当语言更改为印尼语时,日期格式也会更改为 1/2/2025,这意味着日期仍然是 2025 年 2 月 1 日,只是格式不同。.

本地化对于打造贴近特定受众、更具本土感的用户体验至关重要。它超越了简单的翻译,融入了文化和语言的细微差别,使内容更能引起共鸣。本地化产品能够建立信任、提升用户参与度,这对于企业的长期全球成功至关重要。.
国际化与本地化的主要区别

国际化 (i18n) 和本地化 (l10n) 通常相辅相成,但它们的目的却截然不同。为了阐明这一点,以下将详细介绍它们的主要区别,并举例说明每个过程。.
方面 | 国际化(i18n) | 本地化 (l10n) |
定义 | 将产品设计成能够适应各种语言和地区的流程。. | 将国际化产品调整以适应特定地区的文化需求的过程。. |
范围 | 侧重于结构准备,例如将文本与代码分离以及支持多种语言。. | 专注于内容定制,例如翻译、货币格式和文化差异。. |
目标 | 使产品能够轻松适应各种语言和地区。. | 确保产品感觉与周围环境自然融合。 明确的目标受众。. |
示例 | 添加 Unicode 支持,使用占位符表示可翻译文本,并在用户界面中适应不同的单词长度。. | 翻译文本,将日期转换为本地格式,并使用符合文化背景的图像。. |
定时 | 在开发阶段实施。. | 发生在国际化之后,更接近产品在特定市场的上市阶段。 |
复杂 | 首先,将进行技术调整,以便日后更容易适应。. | 涉及根据当地情况进行的语言、文化和设计调整。. |
国际化和本地化面临的挑战和最佳实践
既然您已经了解了这些区别,那么了解其中的挑战以及如何最好地预防这些挑战就非常重要了。以下是一些挑战。.
国际化面临的挑战和最佳实践

下表总结了国际化面临的挑战和最佳实践。.
国际化面临的挑战 | 国际化最佳实践 |
处理具有独特脚本的语言(例如中文、阿拉伯语或印地语),并支持 RTL(从右到左)语言。. | 使用 Unicode (UTF-8) 编码,并确保 UI 设计支持 RTL 语言的镜像显示。. |
不同语言的文本长度各不相同,这可能会破坏布局。. | 设计能够适应不同文本长度的灵活用户界面元素。. |
源代码中嵌入的文本使得更新和翻译变得困难。. | 将可翻译文本分离到外部文件中,以便于更新和本地化工作。. |
字符编码问题会导致文本显示不正确。. | 使用UTF-8编码并进行测试,以确保文本显示正确。. |
本地化面临的挑战和最佳实践

您可以应用以下本地化挑战和最佳实践。.
本地化面临的挑战 | 本地化最佳实践 |
不同地区对日期、时间和数字使用不同的格式。. | 使用支持本地化的库,避免对日期、时间和数字进行硬编码,以确保在不同地区都能正确显示。. |
图像和符号可能并不适合所有地区的文化。. | 使用与文化相关的图像,避免使用在特定文化中可能被视为冒犯或不恰当的内容。. |
不同地区的法律要求各不相同,例如隐私法和税收。. | 研究并遵守当地法律法规,包括隐私和消费者保护法,以确保符合法律规定。. |
即使在同一国家内,方言也可能存在很大差异,这使得翻译更加复杂。. | 根据特定地区方言调整翻译,确保语言使用反映当地的细微差别和习语,以提高用户参与度和清晰度。. |
国际化和本地化工具

结论
国际化 (i18n) 和本地化 (l10n) 对于拓展您的全球数字影响力至关重要。国际化为内容适应多种语言和地区奠定基础,而本地化则针对特定本地市场定制内容。理解并实施这两个流程,将确保您的网站能够引起全球用户的共鸣,无论语言或地域如何,都能提供流畅的用户体验。.
要实现有效的国际化 (i18n) 和本地化 (l10n),您需要可靠的工具来简化流程,而Linguise正是这样一款将自动翻译与强大的本地化功能相结合的解决方案。借助Linguise ,您可以轻松管理多语言内容,使用其直观的编辑器优化翻译,并确保您的网站满足不同用户的文化和语言需求。立即体验Linguise ,提升您的国际化和本地化水平,打造真正全球化的网站。



