多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准,可确保所有人(包括残障人士)都能轻松获取信息。遵守数字无障碍标准有助于网站更具包容性,扩大受众范围,并降低可能损害企业和组织的法律风险。.
本综合指南将讨论如何确保多语言网站符合全球无障碍标准。它将首先解释国际法规和实施WCAG 2.1 AA的技术步骤,然后继续介绍在不同地点使用辅助技术的测试过程,以便您的网站真正准备好为所有用户提供平等的数字体验。.
为什么数字无障碍与法律翻译一样重要?

将网站翻译成多种语言对于开拓全球市场至关重要,但确保数字无障碍同样重要。如果翻译保证了信息被理解,无障碍则确保每个人都可以无障碍地访问和与内容互动。
- 平等获取:正如法律文件必须翻译成所有各方都能理解的那样,网站的设计也必须让所有人都能访问,包括有视觉、听觉或运动障碍的用户。
- 法律合规:
- Trust and reputation: Companies prioritizing accessibility are seen as more inclusive and responsible. Just as accurate legal translation builds credibility, strong digital accessibility enhances brand reputation in the eyes of global audiences.
- 更广泛的市场机会:
全球无障碍访问法律和多语言考虑因素

美国残疾人法案(ADA)
《美国残疾人法案》(ADA)是美国最知名的无障碍法律之一。该法案最初侧重于实体空间,但后来被解释为涵盖数字环境,包括网站和移动应用程序。向美国客户提供服务或产品的企业必须确保其在线平台对残障人士无障碍。这包括图像替代文本、键盘导航以及与屏幕阅读器的兼容性等功能。.
对于多语言网站,ADA(美国残疾人法案)规定,所有语言版本的无障碍访问必须保持一致。例如,如果一个零售网站提供英语和西班牙语版本,那么两种版本都应该允许屏幕阅读器准确解读产品描述和结账表格。未能保持无障碍访问的一致性可能会导致诉讼、罚款和客户信任度下降。.
欧洲无障碍法案(EAA)
引入EAA是为了在整个欧盟范围内建立一致的无障碍要求。它不仅适用于公共部门网站,也适用于许多私营部门服务,如银行、电子商务和交通运输。该法律基于WCAG标准,要求遵守关键的无障碍功能,如清晰的导航结构、足够的颜色对比度和交互元素的描述性标签。.
对于欧洲的多语言网站,这意味着每个语言版本必须具有同等的访问性。一家提供德语、法语和意大利语内容的电子商务商店不能优先考虑一种语言的可访问性而忽视另一种。例如,如果德语产品图片有替代文本,那么也必须提供法语和意大利语的替代文本。不遵守规定不仅会面临罚款,还可能受到限制进入或在欧盟市场内运营的限制。.
《安大略省残疾人无障碍法案》(AODA)
在加拿大,《安大略省无障碍法案》(AODA) 专门针对安大略省(加拿大最大的省份之一)制定了无障碍要求。该法案适用于公共和私营机构,并强调对残障人士的包容性。网站必须遵循 WCAG 2.0 或更高版本,确保所有用户都能感知、操作、理解和访问内容。.
加拿大面临一项独特的挑战,即必须提供英语和法语两种官方语言的无障碍访问服务。这意味着,服务于安大略省居民的政府门户网站或企业网站必须确保视障用户能够以两种语言同样便捷地浏览网站。例如,使用屏幕阅读器的法语用户应该与英语用户一样轻松地浏览网站。未能遵守《安大略省无障碍法案》(AODA) 的机构可能面临审计、罚款和声誉损害。.
其他地区性法规
除了北美和欧洲,无障碍法律在全球范围内也日益受到重视。日本制定了JIS X 8341标准,韩国遵循KWCAG标准,澳大利亚则强制政府网站遵守WCAG标准。这些标准既体现了各地区的文化和语言背景,又与全球无障碍目标保持一致。对于开展国际业务的公司而言,这意味着需要适应不同的语言和特定的区域合规框架。.
区域差异会为多语言网站带来独特的挑战。例如,日本的在线学习平台必须支持垂直文本渲染以提高可访问性,而中国的新闻网站必须确保与本地屏幕阅读器的兼容性,以解释复杂的字符集。忽略这些本地要求可能会限制市场覆盖范围,并为特定地区的用户创建障碍,即使该网站在其他国家/地区在技术上是合规的。.
跨语言版本实施 WCAG 2.1 AA

WCAG 2.1 AA,即 Web 内容无障碍指南 AA 级,是全球公认的网站无障碍标准,旨在确保残障人士能够访问网站内容。它着重于确保所有用户都能感知、操作、理解和使用网站内容。在许多地区,AA 级通常被视为法律合规的基准,因为它兼顾了实用性和包容性,要求网站满足关键的无障碍功能,同时又不会过于复杂或成本过高。.
以下是确保无障碍功能在所有站点语言版本中一致应用的基本步骤。.
WCAG 的核心原则(POUR)
WCAG 2.1 的基础建立在四个原则之上:可感知、可操作、可理解和稳健(POUR)。可感知意味着用户必须能够通过他们的感官体验内容,例如看到或听到。 可操作确保所有功能都可通过不同的输入方法(如键盘)使用。 可理解侧重于清晰地呈现内容,而稳健确保与辅助技术(如屏幕阅读器)的兼容性。.
对于多语言网站而言,应用 POUR 不仅仅是勾选复选框——更重要的是保持跨语言的一致性。例如,即使阅读方向不同,英文导航菜单在阿拉伯语中也应该同样易于操作。同样,翻译后的说明或错误信息也应该清晰易懂,以免残障用户感到困惑。.
多语言环境下的语义化HTML和ARIA
语义化 HTML 是实现无障碍访问最简单却最有效的方法之一。语义元素,例如<header>,<nav> , 和<footer>提供屏幕阅读器能够轻松识别的结构。添加 ARIA(无障碍富互联网应用程序)标签可以进一步增强理解,尤其对于表单或交互式控件等动态内容而言。.
在多语言网站中,正确使用 lang 属性至关重要。 这告诉辅助技术正在使用哪种语言,确保屏幕阅读器的准确发音。 例如,具有英语和西班牙语部分的双语网站应相应地应用 lang=”en” 和 lang=”es”。依赖辅助工具的用户没有这种设置可能会听到混乱或不正确的语音输出。.

颜色、排版和脚本注意事项
WCAG 2.1 AA 要求文本与背景之间具有足够的色彩对比度,使内容对于视力障碍的用户来说是可读的。版式设计也扮演着重要的角色,确保文本可以在不破坏布局的情况下调整大小或缩放。这必须在不同的书写系统中一致地应用于多语言网站,从拉丁字母和西里尔字母到阿拉伯语、印地语或中文等非拉丁文字。.
一个实际的例子是确保阿拉伯文本(从右到左阅读)保持正确的行间距和对比度。同样, 日语文本经常使用不同的字符密度,这需要谨慎的排版选择。通过测试多种语言的颜色和字体渲染,设计师可以保证多样用户的可读性和包容性。.
键盘导航和焦点管理
许多残疾用户依赖键盘导航而不是鼠标。WCAG 2.1 AA要求网站允许仅使用键盘实现全部功能,包括菜单、表单和交互元素。焦点管理也至关重要,用户在导航时应始终看到自己在页面上的位置。.
在多语言环境中,键盘快捷键和标签顺序应保持直观,即使语言发生变化。例如,网站的法语版本必须提供与英语版本相同的逻辑导航流程。如果没有适当的焦点管理,用户在导航时可能会迷路或卡住,从而造成严重的可访问性障碍。.
替代文本和媒体描述
为图像提供替代文本(alt文本)和为视频提供字幕是WCAG的核心要求。这些元素确保无法看到或听到媒体的用户仍然可以理解内容。对于多语言网站,alt文本和字幕必须被翻译,以便每个区域的用户都能接收到相同级别的信息。.
例如,如果电子商务网站上的产品图像具有英文的描述性alt文本,则该网站的西班牙语版本应提供相同的西班牙语描述。同样,视频教程必须包含翻译的字幕或文字记录。没有这些,非英语用户可能会因残疾而失去获取关键信息的机会。.
与翻译工作流集成
每个地区的辅助技术测试工作流程

无障碍合规性并不止于WCAG标准的实施。真实用户依赖辅助技术,如屏幕阅读器和盲文显示,来导航网站——这些工具的行为可能因语言而异。以下是设计多语言测试工作流时需要涵盖的关键领域。.
屏幕阅读器跨语言兼容性
像JAWS、NVDA和VoiceOver这样的屏幕阅读器在英语环境中被广泛使用,但其他地区依赖于本地化的工具,如中文版NVDA或阿拉伯语版TalkBack。每个工具都有其特性,特别是在处理非拉丁文字时。在不同的屏幕阅读器上进行测试,确保每个语言版本的网站内容都能被正确读取。.
例如,一个英文网站可能通过NVDA的无障碍检查,但其日文版本如果没有正确编码垂直文本或ruby注释,则可能会遇到困难。通过使用适当的屏幕阅读器测试两个版本,开发人员可以确保两个地区的用户都能享受到流畅和无障碍的体验。.
语音导航和输入法
语音导航允许用户通过语音命令与网站交互。虽然在英语中有效,但本地化的语音命令在不同语言之间可能有很大差异。在多种语言中测试语音导航可确保用户能够无障碍地激活菜单、提交表单或搜索内容。.
考虑一个西班牙语银行应用程序,用户说“abrir cuenta”(“开户”)。如果界面只识别英文命令“open account”,则语音导航将失败,产生重大障碍。使用本地化命令进行测试可以防止这种情况,并确保跨语言的包容性。.
盲文显示器和替代输出
一些用户依赖可刷新的盲文显示屏,它将屏幕上的文本转换为盲文输出。这些设备必须正确处理多种语言和脚本,无论是英语缩写、法语重音还是日语假名。测试确保本地化文本正确显示而不丢失含义。.
例如,如果盲文翻译表未配置,法语新闻网站可能会错误地显示带有重音符号的单词,如“économie”。同样,如果简体中文未正确映射,中文网站可能会丢失含义。使用真实的盲文设备测试每种语言,有助于确认视障用户能够接收到准确的信息。.
在每个地区进行真实用户测试
自动化测试工具很有价值,但无法取代人工判断。应让残障用户参与测试网站的每个本地化版本。他们的反馈揭示了机器经常忽略的问题,例如令人困惑的导航、文化上不合适的设计选择或无障碍声明的翻译不佳。.
例如,加拿大政府网站可能通过了英语和法语的自动审核。然而,讲法语的残障用户可能会反映,网站的导航术语感觉不自然或容易误导。通过让本地用户参与测试流程,机构可以改进其无障碍策略,使其更好地满足实际需求。.
虽然真实用户测试至关重要,但无障碍访问的质量也取决于不同语言之间的翻译是否一致。通过使用 Linguise,团队可以确保翻译内容保持一致性和可访问性,减少在用户测试期间可能出现的错误风险。.
本地化的无障碍声明和合规性文档
在多个语言和地区运营时,翻译这些声明是不够的。它们必须经过仔细本地化,以反映地区法律、文化期望和用户所依赖的特定辅助技术。.
如果没有本地化的声明和合规文件,企业可能会让用户对其权利感到困惑,或者不了解可用的无障碍功能。通过针对不同地区定制无障碍沟通内容,企业既能履行监管义务,又能赢得全球用户的信任。.
适应地区无障碍法律
不同国家/地区执行不同的无障碍标准。例如,美国遵循《美国残疾人法案》(ADA) 和《康复法案》第 508 条,欧盟遵循《欧洲无障碍法案》,加拿大则执行《加拿大无障碍法案》。本地化合规声明可确保与区域法规保持一致,而不仅仅依赖于国际 WCAG 指南。.
这种调整对于提升信誉至关重要。如果一家德国电商网站仅列出符合 WCAG 标准,却忽略欧盟的法律要求,则可能面临法律风险。通过在本地化的无障碍声明中明确提及地区法律,企业能够展现其对合规性和用户权利的双重承诺。.
清晰地传达无障碍功能
无障碍声明应解释哪些功能可用于支持用户,例如键盘导航、屏幕阅读器兼容性或颜色对比度调整。简单地逐字翻译这些信息可能会导致混淆,特别是当本地用户依赖不同的辅助技术术语时。.
例如,日本用户可能会寻找对特定屏幕阅读器(如PC-Talker)的引用,而美国用户则期望提到JAWS或NVDA。通过自定义每个地区的术语和示例,企业使其无障碍功能更具亲和力和实用性。.
提供联系信息和反馈渠道
一份强有力的无障碍声明应包含清晰的联系方式,以便报告问题或请求便利设施。在多语言环境中,这些渠道必须以每种受支持的语言提供,以确保所有用户都能无障碍地提供反馈。.
例如,一个西班牙语网站如果只提供英文联系表格,就会阻碍西班牙语用户报告无障碍访问问题。组织机构可以通过提供本地化的反馈表格和支持渠道来促进包容性,并表明他们重视来自不同地区用户的意见。.
维护不同地区的最新文档
无障碍是一个持续的过程;文档必须随着标准的演变和网站的变化而定期更新。在多语言环境中,重要的是同时更新所有本地化版本,以确保一个地区的用户不会获得过时或不准确的信息。.
考虑这样一种情况:英文无障碍声明反映了最新的 WCAG 2.2 指南,但法文版本仍然引用 WCAG 2.0。这种不一致可能会造成混淆并削弱用户的信任。同步的文档工作流程确保所有用户,无论使用何种语言,都能获得准确和最新的无障碍信息。.
用于持续进行多语言无障碍审核的工具链和流程

无障碍合规不是一次性的成就,而是一项持续的承诺。网站不断随着新的内容、功能和设计更新而发展,每一次变化都带来了引入无障碍问题的风险。对于多语言网站来说,这一挑战成倍增加,因为每个本地化版本都必须符合无障碍标准。.
组织需要明确的工具链和可重复的流程来进行持续审计,以有效管理这一过程。结合自动化检查和人工审查,并得到区域专业知识的支持,确保无障碍标准在所有语言和区域设置中得到一致满足。.
利用自动化无障碍测试工具
Axe、WAVE 和 Lighthouse 等自动化工具能够有效检测常见的无障碍问题,例如缺少替代文本、颜色对比度不足或标题结构不当。这些工具可以直接集成到开发流程中,以便在更新上线前标记问题。.
然而,自动化存在局限性。例如,虽然工具可以检测图像是否缺少替代文本,但无法确定描述在每种语言中的准确性。这意味着自动化应作为第一道筛选器,由人工审查员确保上下文和文化的准确性。.
进行人工和辅助技术审查
手动测试对于识别自动化工具遗漏的问题至关重要,特别是在用户体验方面。这包括使用屏幕阅读器、语音命令和键盘导航进行测试,以确保现实世界的可访问性。母语者应测试每个语言版本,以考虑语言和文化细微差别。.
例如,键盘导航在英语中可能工作得很好,但在阿拉伯语版本中可能会失败,如果从右到左的文本方向没有得到适当的支持。手动审查确保在影响用户之前捕获和解决此类问题。.
建立定期审计周期
可访问性审计不应是一次性项目。建立定期的审计周期,如季度或半年度审查,有助于确保合规性保持最新状态。这些周期应涵盖所有语言版本,并附有清晰的自动化扫描和手动可用性测试清单。.
例如,一个多语言电子商务平台可能会安排每季度的审计,涵盖英语、西班牙语和日语网站。这确保了对产品页面、结账流程或多媒体元素的更新不会无意中破坏任何地区的无障碍访问。
构建一个集中式无障碍访问仪表盘
为了有效地跨多个地区管理审计,组织可以开发一个集中式无障碍访问仪表盘。该仪表盘整合了来自自动扫描、手动测试和区域审计的结果,使团队更容易跟踪进度并发现重复出现的问题。.
全球信息平台还有助于加强问责。例如,如果多个地区反复未能达到字幕标准,则可以标记出这一趋势,并通过有针对性的培训或更新指南来解决。这种透明度确保了无障碍访问在整个组织中始终是优先事项。.
结论
确保多语言网站符合 ADA 和 WCAG 无障碍标准,不仅仅是满足法规要求,更是为所有用户创造平等的数字体验。从了解全球无障碍法律到实施 WCAG 2.1 AA 标准,再到开展本地化的辅助技术测试,每一步都有助于增强包容性,同时保护企业免受法律和声誉风险的影响。当网站在所有语言版本中都保持无障碍访问时,它们将变得更值得信赖、更易于使用,并在全球竞争中更具优势。.
为了简化这一过程,可以使用像Linguise这样的工具,帮助将无障碍考虑集成到多语言工作流程中,确保翻译内容、替代文本和导航在不同语言间保持一致。使用Linguise,您可以构建不仅支持多语言而且无障碍的网站,帮助您的业务触及更广泛的受众,同时保持完全合规。



