持续 本地化 对于频繁更新的网站,在确保全球用户及时接收准确内容方面发挥着重要作用。当您的网站每天发生变化时——无论是添加新的博客文章、更新产品页面还是推出新功能,依赖手动翻译过程都会拖慢您的速度。这就是为什么持续本地化可以帮助您保持网站的每个版本,每种语言,都保持最新状态而不遗漏任何细节。
在这篇文章中,我们将指导您如何有效地实施持续本地化,从设置网站结构到选择合适的工具和实施最佳实践。.
为什么持续本地化对动态网站很重要?

对于不断更新的网站,确保每次变更都能准确反映到所有语言版本至关重要。持续本地化确保您的全球受众与原始语言用户看到相同的更新内容,不会有延迟。以下是其重要性。.
- 内容始终在变化: 动态网站经常添加或更改页面、产品、文章或功能。如果翻译没有自动更新,来自其他国家的用户将看到旧版本或不完整的版本。
- 更一致的用户体验: 来自不同国家的用户期望相同的体验。缓慢的本地化会使网站显得不专业或令人困惑。
- 减轻手动团队负担: 如果没有持续的本地化,团队必须手动管理更新,这容易出错且耗时,尤其是当更新频繁时。
- 提高多语言SEO:快速翻译和索引的内容有助于网站更快地出现在本地搜索结果中。
什么是需要频繁更新的网站?

有些网站不是静态的,它们几乎每天甚至每小时都在变化。这些被称为频繁更新的网站,它们经常处理时间敏感的内容、用户驱动的更新或快速的业务需求。对于这些类型的网站,具有高效和自动化的本地化过程至关重要,以确保全球用户能够获得与主要受众相同的时间信息。.
现在,让我们来探讨一些常见的频繁更新网站类型,以及为什么本地化在每个类型中都发挥着至关重要的作用。.
新闻门户
新闻网站实时发布内容,从突发新闻到每日更新和评论文章。速度是这个领域的决定因素。如果您的目标是全球受众,您的国际读者希望能够与本地读者一样快速地获取相同的新闻。如果没有适当的本地化,他们可能会错过关键的更新或感到被排除在重要事件之外。.
持续本地化确保标题、摘要和文章能够快速翻译并以多种语言发布。这有助于与非英语受众建立信任和互动,尤其是在报道全球性话题、危机或特定地区问题时。.
BBC News上可用的土耳其语实时内容示例。.

电子商务网站
电子商务在线商店经常更新产品列表、描述、价格、促销和季节性活动。想象一下,在英语中推出限时抢购,但不同时将其提供给其他语言。这会造成糟糕的客户体验和错失销售机会。
通过持续本地化这些更新,您可以确保每个客户,无论他们的语言,都能看到准确和最新的信息。这对于信任、转化率以及在不同市场保持一致的购物体验尤为重要。.
这是一个有法语版本的电子商务商店的例子。.

慕课网站
大型开放在线课程(MOOC)平台不断发布新的课程、视频内容和学习材料。来自世界各地的学习者依靠翻译内容来充分理解课程材料并有效地完成课程。像Coursera、edX和Khan Academy这样的平台经常每周添加新课程,并与全球大学或机构合作。.
如果没有定期的本地化,来自不同国家的参与者可能会由于语言限制或翻译未及时更新而难以理解材料。通过持续的本地化,视频字幕、课程描述和考试问题可以在内容发布时立即以多种语言提供。这使得所有用户的学习体验更加包容和平等,无论他们身在何处。.
以下是西班牙语MOOC网站的示例。.

房地产列表
房地产网站会随着新房源的添加、价格的变化或房源的下架而频繁变化。对于不同地区或国家的用户来说,用母语理解详细信息至关重要,尤其是在处理大型金融决策时。
通过持续的本地化,房产描述、法律条款和可用性更新可以跨所有语言保持最新。这有助于维护信任并加快国际买家或租户的决策过程。以下是一个德语房地产网站的例子。.

博客网站
博客,尤其是在技术等快速发展的领域,不断更新新的文章、评论和趋势讨论。一个很好的例子是Gizmodo,一个发布多种语言的技术博客,包括葡萄牙语、法语、德语和西班牙语,以及英语。在这种情况下,我们展示了Gizmodo的葡萄牙语版本,以突出本地化的内容如何帮助读者了解和参与实时技术发展,无论语言障碍如何。.

维基站点
社区驱动的平台,如维基百科,是频繁更新网站的经典例子。文章不断被全球贡献者修订、扩展或更正。维基百科被本地化为数百种语言,包括像克罗地亚语这样的地区语言,如截图所示。如果没有可靠的本地化过程,许多宝贵的全球知识将对非英语使用者不可访问。.

为持续本地化准备您的网站

在您可以最佳地实施持续本地化之前,第一步是确保您的网站为此做好准备。虽然许多团队专注于工具和自动化,但基础在于您的内容结构、内容管理系统(CMS),以及您如何管理内容随时间的变化。
在本节中,我们将了解如何设置所有内容,以便本地化过程能够顺利运行,而不会拖慢您的团队。.
结构化内容以便于翻译
您在网站上组织内容的方式对内容的翻译难易程度有很大影响。如果所有文本在代码中混杂在一起,或者没有明确分隔,那么翻译团队——甚至自动化系统——在提取内容时会遇到很大困难。良好的结构是指每个内容片段(标题、描述、按钮、段落)都可以被单独访问和翻译。.
例如,如果您正在使用网站构建工具或内容管理系统,请确保每个文本组件都在不同的模块中。此外,避免使用诸如“在{产品名称}上立即购买”这样的复合文本,因为这种结构在翻译成具有不同句子结构的其他语言时容易出错。.
友好的翻译结构不仅有助于本地化团队,还使其更容易与将要使用的插件或翻译管理系统(TMS)集成。因此,翻译过程可以更快、更准确、更可靠 —— 尤其是在多个市场运营时。.
选择合适的CMS和支持本地化的插件
您使用的内容管理系统(CMS)将决定本地化过程的难易程度。并非所有CMS都具有内置的多语言功能,有些可能需要额外的插件来支持自动和持续的翻译。选择一个灵活且支持与本地化插件集成的CMS,对于长期扩展来说是一项重要的投资。.
例如, WordPress 是一个流行的 CMS,可以轻松地与翻译插件结合使用,以高效地管理多语言站点。同时,对于企业级应用,像 Contentful 或 Drupal 这样的 CMS 提供了极大的灵活性,可以组织模块化内容和 API 系统,并与翻译管理系统相连接。.
选择合适的CMS和插件使得维护变得容易,并且随着内容量的增长而具有可扩展性。.
连接到翻译管理系统(TMS)

翻译管理系统(TMS)是原始内容与其翻译版本之间的桥梁。它帮助管理翻译的各个环节,从需要翻译的文本到翻译人员,再到结果如何反馈给网站。将您的内容管理系统(CMS)连接到TMS意味着您可以从头到尾自动化翻译工作流程。.
翻译管理系统通常具有翻译记忆、术语表等功能,并能与网站平台实时集成。例如,当新页面上传到内容管理系统时,系统会自动检测新内容并立即发送进行翻译。完成后,翻译内容会自动发布到其他语言页面上——无需任何人工干预。.
如果您想避免错误、重复工作或延迟向不同国家发布内容,这一点很重要。.
自动检测内容和语言部署
持续本地化的关键优势之一是能够自动检测和翻译内容。该系统无需依赖团队在创建新内容时通知您,而是实时跟踪变更并立即为翻译过程做好准备。这可以节省大量时间,尤其是当您管理数百个活跃页面时。.
例如,如果您经营一个新闻或电子商务博客,每天添加新产品,自动化允许任何更改立即发送到TMS,并将结果在几分钟内应用于多语言网站。.
除了检测之外,部署到多种语言也需要自动化。这意味着当英文版本更新时,法文、日文或印尼文版本也会自动更新。这确保了所有国家的所有用户都能同时获得相同的体验。.
高效管理更新和版本控制

一个不断发展的网站意味着其内容也在不断变化。因此,拥有一个能够正确管理内容版本的系统非常重要。版本控制不仅适用于开发人员,对于内容团队和翻译人员来说也很重要,这样他们就可以知道文本何时被更改,哪些部分需要更新,以及如何确保所有版本保持同步。.
例如,如果您更改功能页面上的一个段落,版本控制系统将告诉您只需要重新翻译该部分。这样比从头开始翻译整个页面更高效。.
本地化频繁更新网站的最佳实践

一旦网站准备就绪并且基本的本地化工作流程已经建立,下一步就是确保流程高效且可扩展。在本节中,我们将讨论一些您可以实施的最佳实践,以保持本地化流程顺畅运行,即使内容发生变化。.
使用自动化检测和翻译新内容

依赖手动流程检测新内容效率非常低,尤其是网站每天更新时。自动化允许系统监控任何变化,无论是新文章、按钮文本更改还是产品描述,并立即发送进行翻译。.
一个最佳实践例子是使用一个自动检测页面变化并立即应用翻译的翻译插件。这样,您的团队不必在内容更改或手动复制文本时通知您。这节省了时间并防止了发布多语言内容的延迟。.
保持内容模块化和易于翻译
以模块化方式编写或组织的内容更容易翻译和管理。这里的模块化意味着内容被分成小的组件,可以单独重复使用和管理,例如标题、行动号召、简短描述和视觉说明。.
避免使用机器或翻译人员难以理解的复合文本或动态短语。这不仅可以加快流程,还可以最大限度地减少翻译错误并保持跨语言的一致性。.
利用翻译记忆库和术语表
翻译记忆(TM)和术语表有助于保持翻译的一致性,特别是在频繁更新使用相同术语或短语的内容时。TM存储之前的翻译,并自动建议或应用相同的翻译,如果出现类似的短语。.
例如,如果您管理一个SaaS网站,并且有诸如“用户仪表盘”或“实时同步”等专业术语,您不希望这些术语每次出现时都被不同地翻译。使用翻译记忆库(TMs)和术语表,所有翻译人员(或翻译引擎)都将遵循一套标准。.
在内容和翻译系统之间安排定期同步

CMS和翻译系统之间的定期同步有助于保持所有语言版本最新。这很重要,因为有时页面上的小改动——如单词更正或价格更新——如果没有自动或计划的同步过程,往往会被忽略。.
每天或在有新部署时安排同步。例如,假设您每周五更新博客或功能。在这种情况下,系统将自动检查新内容,将其发送到TMS,然后在同一天将其翻译成其他语言版本。这样可以保持跨语言的用户体验一致,并防止全球发布的延迟。.
使用 Linguise 翻译实现持续本地化

如果您想实现持续本地化而不必繁琐,Linguise自动翻译可能是正确的解决方案。该平台允许您的网站实时自动翻译成多种语言,同时为您提供根据需要控制翻译结果的灵活性。
以下是 Linguise 的关键功能,对于频繁更新的网站非常相关。.
- 自动内容检测:Linguise自动检测您网站上的新内容或更改内容,并立即进行翻译。这消除了每次更新时管理单独文件或进行手动流程的需要。
- 基于规则的翻译:您可以根据关键词、链接或特定的HTML元素指定网站的哪些部分不应被翻译。这对于保持技术术语、品牌名称或必须保留在原始语言的部分的一致性尤其有用。
- 前端实时编辑器:此功能允许您和您的翻译团队直接在实时网页上编辑翻译。可以实时协作进行修订,而无需访问后端。
- 多语言SEO优化:Linguise帮助确保您的多语言内容针对搜索引擎进行优化。它自动生成hreflang标签,翻译元数据,并为每种语言设置SEO友好的URL结构。
- 跨语言的实时部署: 内容一旦被翻译,就会立即在您网站的所有语言版本上显示,无需延迟。这确保了不同国家/地区的用户可以同时访问最新内容。
通过这些功能,您可以在动态网站上保持本地化的质量和速度,而无需从头开始构建系统。 Linguise 提供了简单性和控制,帮助您轻松地在全球范围内扩展网站。.



