制作网站翻译时应避免的常见错误

一名男子坐在桌前,边工作边在笔记本电脑上显得很有压力
目录

在过去的二十年里,我们看到国际贸易的增长和跨境电子商务平台数量的激增,拥有数千名来自不同国家和地区的客户。阿里巴巴和亚马逊就是成功的电子商务平台的两个例子,它们拥有数百万的全球客户。这些平台考虑将其网站翻译成其他语言,以使客户的购买过程更加便捷。.

看起来很简单,对吧?好吧,有时事情不会那么顺利。如果您曾经在任何网站上访问过其他语言选项,您已经知道它们充满了翻译错误。.

雖然其中一些錯誤可能有點令人捧腹,但對於那些把英語當作第二語言的人來說可能會很不友好——他們可能無法理解翻譯後的版本,並且很可能會離開您的網站。可以想像,對於小規模公司來說,如果像亞馬遜這樣的跨國平台都可能遇到這些問題。

为您的国际客户群翻译网站是明智的,但这比看起来更复杂。因此,错误的网站翻译对您的品牌或业务没有任何帮助。下面我们找出了在进行网站翻译时需要注意的一些错误。.

不完整翻译的推进

第一步是识别您网站内容中需要翻译的所有部分。如果您网站的部分内容未翻译,可能会导致各种问题。这不仅看起来杂乱无专业,而且还会对您的多语言SEO策略造成损害。
这样想:当您的某些页面混合了已翻译和未翻译的单词时,搜索引擎难以确定为您的网站排名的语言。

网页翻译可能是您全球推广战略的下一步。在开始此过程之前,请确定您要接触的对象、您的信息是什么以及您希望如何传递它。这有助于简化流程,结果清晰简洁。请记得根据有见地研究的结果做出决定。您可以始终翻译成任意数量的语言,但重要的是在这些翻译中保持文化相关性。最终,选择使您的内容与目标受众最相关的方式。.

解决方案

通过使用能够识别您网站所有内容的网站翻译软件,您可以消除人类执行这项繁琐任务的需要,这自然会导致一些形式的人为错误。因此,如果您正在考虑翻译您的网页,请尽可能彻底。如果您希望通过翻译立即增加您的网站流量,请查看Linguise

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

不进行内容本地化处理

制作网站翻译时应避免的常见错误

术语“本地化”指的是使用翻译人员所在地区最合适的术语、短语和文化表达方式。要真正具有说服力,您必须将翻译内容本地化到每个位置的方言和文化规范。.

本地化是一个复杂的过程,需要优化所有文本、图像、视频、音乐和广告,以符合每个市场的文化规范。.

作为一种策略,本地化的目标是吸引消费者,而不是冒犯或孤立他们,避免使用不相关或文化上不敏感的内容。您可以快速扩展到新的全球市场,但粗心的翻译工作会使您的业务与当地竞争脱节。.

解决方案

在开始翻译过程之前,请确保您的翻译人员完全了解目标本地市场。前往Linguise并查看这些自定义语言在各个平台上的集成,例如MagentoPrestaShopJoomla

经历翻译每个单词的麻烦

 

当人们对使用翻译软件作为网站翻译的可行方案表示惊讶时,他们通常缺乏对软件如何执行翻译任务的理解。. 

机器翻译提供商不是逐字翻译,而是使用算法训练自己识别每种语言中最自然的组合。.

这种翻译方式建立在先前口语或书面语言的基础上,并使用算法来确定在各种语言中哪些词语和短语的组合最自然。当然,这主要适用于更广泛使用的语言,仅仅是因为机器有更多可供学习的文本。.

人类翻译人员在这种情况下也仍然可能犯错误。语言在语法、形容词的放置和动词规则方面存在显著差异。当句子被逐字翻译时,它们可能会失去与原文的任何相似之处。.

解决方案

虽然机器翻译在按照结构翻译句子时是有益的,但它不太适合逐字翻译。添加人工翻译人员以确保所有内容都按应有的方式编写,可以让您对内容的阅读性更具吸引力和直接感。.

忘记为所有设备优化翻译

制作网站翻译时应避免的常见错误

切勿仅针对单一设备优化您的翻译。我们建议检查您的分析数据,以了解您的客户通过哪些设备访问您的网页。即使是完美本地化的网站,如果没有针对移动设备进行优化,也无法在某些国家发挥其全部潜力。.

例如,台式机在欧洲和英国整体市场中的占有率略高于一半。然而,印度69.5%的互联网用户使用移动设备访问网络。因此,拥有一个不能提供良好的移动浏览体验的网站是一个缺点。

解决方案

确保您的网站翻译软件允许您针对包括台式机、笔记本电脑、手机和平板电脑在内的所有设备优化您的网页内容。此外,请确保人工翻译人员可以进行复核,以减少错误。.

未包含词汇表的翻译

制作网站翻译时应避免的重大错误翻译排除

本地化的一個好方法是翻譯您的鏈接。翻譯後的網頁副本中的任何鏈接都應指向翻譯後的頁面版本或新目標語言中的其他外部資源。
通過遵循此模式,網站訪問者將獲得一致的體驗,並被引導至他們可以閱讀的頁面以及為網站增加價值的頁面。

解决方案

将外部链接替换为Linguise的外部链接过滤器。谈到外部链接时,Linguise立即重定向到翻译后的副本,除非您明确将网址排除在翻译之外。

进行内容翻译而不进行本地SEO

制作网站翻译时应避免的常见错误

无论产品是什么,您在本国语言或不同语言环境下进行营销,SEO对于建立独特的存在感都是必不可少的。由于SEO策略因国家而异,希望在全球范围内进行SEO的网站应始终准备从头开始。尽管如此,关键词分配等方法对于获得SEO回报仍然至关重要。
许多网站错误地将关键词从原始语言逐字翻译成本地语言。由于每种文化都有与其语言相关的独特含义,这些翻译在搜索引擎中并不成立。

解决方案

为了避免陷入这个陷阱,在翻译材料之前,确定哪些关键词和卖点在特定市场中最合适。你应该本地化(而不仅仅是翻译)关键词,以确保每组单词都有其含义。如果您围绕本地语言组织翻译,这将提高您的营销成功率。.

在未审查翻译的情况下发布

制作网站翻译时应避免的常见错误

在翻译过程的最后进行最终校对至关重要。无论您选择使用网站翻译软件还是手动进行翻译,您都希望在网站上看到这些词语出现在预期的位置和上下文中。翻译人员将能够在此阶段识别任何不一致之处。

通常,语言学家和软件脱离上下文进行翻译,虽然语句本身可能有意义,但放在页面上可能并不流畅。这也与我们之前关于词语多重含义的论点有关;也许发生了误译,而查看完整的图像可以纠正错误。.

解决方案

使用 Linguise的上下文可视化编辑器。这样,您可以在翻译内容的同时实时查看您的网站。使用可视化编辑器,您将翻译脱离上下文的可能性将大大降低。您将保持流畅,使其易于被母语读者阅读。.

准备好探索新市场了吗?试试我们的自动翻译服务,免费试用1个月,无风险,不需要信用卡!

结论

正如您现在可能知道的那样,在开始这个网站翻译项目时,有很多事情需要考虑。很多事情都可能出错。但是,在浏览了我们的网站翻译中要避免的常见错误列表之后,您将更好地处理这些事情。. 

手动完成这项任务非常艰巨。因此,安装Linguise,并在第一个月免费翻译多达 600,000 个单词。他们的团队将处理安装。您只需填写表格,他们很快就会与您联系。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

别忘了分享您的电子邮箱!

我们不能保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address