英式英语 vs. 美式英语:您的多语言网站应该使用哪一个?

英式英语 vs. 美式英语:您的多语言网站应该使用哪一个?
目录

创建多语言网站时,选择正确的英语变体——英国英语或美国英语——可能比你想象的更重要。虽然两者都被广泛理解,但在拼写、语法、语气和文化参考上的细微差别会影响用户在不同地区的接收方式。正确处理这些细微差别有助于确保您的内容感觉自然、可亲和值得信赖。

本文分析了英式英语和美式英语之间的主要差异,探讨了如何为目标受众选择最佳选项,并解释了为什么英语本地化对全球企业很重要。无论您是在英国推出产品还是扩展到美国市场,做出正确的语言选择都能使您的网站拥有明显的竞争优势。.

为什么英语本地化对企业很重要?

带有英国和美国国旗的屏幕上分析商业数据的人员插图。.

英语本地化在帮助企业与不同地区的多样化受众建立有意义的联系方面发挥着至关重要的作用。尽管英语被广泛使用,但其变体之间的细微差别——如英式英语和美式英语——会影响内容被理解的方式。网站本地化确保您的信息不仅被翻译,还能与当地的习俗、期望和沟通风格产生共鸣。当用户感到内容是专门为他们量身定做时,它会建立信任、参与度,并最终带来忠诚度。

此外,本地化的英文内容可以显著影响您的品牌专业性和可信度。例如,英国用户可能会觉得使用美国拼写和习语的网站会让人感到疏远,认为该品牌是外国的或对本地偏好不敏感。. 

除了用户体验外,本地化还通过使您的内容与特定地区的关键词和搜索习惯相一致来支持SEO,从而提高您在本地搜索结果中的可见度。简而言之,英语本地化不仅仅是一个语言选择——它是一个直接影响业务增长、客户满意度和在线可发现性的战略决策。.

英式英语和美式英语之间的主要区别

坐在书上的人,带有笔记本电脑和旗帜

尽管英式英语和美式英语具有相同的语言根源,但它们已经演变成具有独特特征的变体,使它们彼此不同。.

了解这些差异对于创建多语言内容或本地化网站至关重要。这将确保受众感到内容是为他们量身定制的。为此,让我们更深入地探讨两者之间的关键差异。.

拼写差异

两个人看着一份带有图表的大文件

英式英语和美式英语在拼写上的差异通常是您首先注意到的。.

英式英语倾向于保持与其法语或拉丁语起源更接近的拼写,而美式英语为了提高效率和一致性简化了许多单词。.

例如,在英式英语中,以“-our”结尾的单词在美式英语中通常变为“-or”,例如 colour(英国)与 color(美国),favour 与 favor,honour 与 honor。此外,英式英语使用“-ise”,而美式英语更倾向于“-ize”,例如 organise 与 organize,realise 与 realize。在英式英语中,以“-re”结尾的单词在美式英语中经常变为“-er”,例如 centre 与 center。.

使用不符合受众预期的拼写变体可能会使写作让人感到不熟悉甚至是错误的。拼写也会影响搜索引擎结果,因此选择正确的拼写可以影响SEO优化。.

语法变体

尽管英式英语和美式英语的总体句子结构相当相似,但许多语法变体会影响交流的风格和感觉。一个例子是时态的使用。. 

英国英语在使用现在完成时来表示刚刚发生或与现在有关的行为时更加严格。相比之下,美国英语在相同的语境中经常使用简单过去时。.

例如:

  • 英国英语:我刚刚吃过。.
  • 美国英语:我刚刚吃完。.

另一个不同之处在于集合名词的使用。英式英语可能对集合名词(如团队或政府)使用复数动词(例如,The team are winning),而美式英语几乎总是将其视为单数(The team is winning)。 . 

此外,某些表达方式,如使用“shall”,在英国比在美国更常见,而美国更倾向于使用“will”。 .

了解这些差异非常重要, 尤其在您写作包含指示, 解释或官方故事的内容时. 使用正确的句子结构可以提高清晰度和读者的舒适度.

词汇差异

英国英语和美国英语之间的词汇差异很大,对于不熟悉它们的人来说可能会感到困惑。即使是常见的日常词汇在这两个变体之间也可能有很大差异。. 

例如,在英式英语中,boot指的是汽车的行李箱,而在美式英语中,boot是一只靴子。在英式英语中,flat表示公寓,但flat在美式英语中更常用于描述平坦的表面或轮胎。甚至食品术语也可能有所不同;在英国,biscuit是一种类似菠萝馅饼的糕点,而在美国,biscuit是一种像司康一样柔软的面包。.

对目标市场使用错误的词汇可能会引起混淆甚至误解。因此,根据受众调整用词以实现有效和自然的沟通非常重要。.

私们和形式

英式英语的交流风格通常更为正式和间接。英国人倾向于使用更为优雅和礼貌的短语作为交流礼仪。同时,美式英语在同样的情况下往往更为直接、富有表现力,有时也更为随意。.

例如,在请求帮助时,英式英语使用者可能会说“您介意帮我吗?”或“我不知道你是否可以……”,而美式英语则更常用“你能帮我吗?”或“你能帮帮我吗?”。

对于某些受众来说,英式英语可能显得过于僵硬或迂回,而美式英语如果使用不当,则可能给人过于直接甚至粗鲁的感觉。因此,根据当地文化调整正式程度和礼貌程度至关重要,特别是在客户服务、教育或专业沟通领域。.

发音和语音学

两个人正在交流的话语 bubbles.

最明显但经常被忽视的差异之一是发音或语音方面。英式英语和美式英语对许多单词有不同的发音系统。如果您正在创建视频内容、旁白或甚至基于语音的交互服务,这种差异非常重要。.

一个常见的例子是“schedule”这个词,在英式英语中发音为/ˈʃɛdjuːl/,而在美式英语中发音为/ˈskɛdʒuːl/。或者“advertisement”这个词,在英式英语中是/ədˈvɜːtɪsmənt/,而在美式英语中变为/ˈædvərˌtaɪzmənt/。甚至字母“r”在美式英语中通常发音更清晰,而在英式发音中,特别是标准发音(RP),单词末尾的“r”经常被忽略。.

虽然发音在文字内容中不是直接的重要了, 但在今天的媒体主导的数字世界中, 使用正确的声音和口音可以使您的内容感觉更主定和主观.

惯用表达

成语是日常语言的重要组成部分,但在使用不同语言变体时,它们也可能成为混淆的根源。英式英语和美式英语都有独特的成语,并非总是被普遍理解。.

例如,像“throw a spanner in the works”这样的英国习语可能会让美国英语使用者感到困惑,因为他们更熟悉“throw a wrench in the works”这个表达方式,意思相同。同样,“not my cup of tea”在英国很流行,而美国人可能会使用“not my thing。”

使用适当的本地习语可以增加内容的吸引力,但使用受众不熟悉的习语实际上会降低信息传递的有效性。这就是为什么在进行本地化过程中,不仅要翻译,还要对习语进行文化调整。.

这是英式英语和美式英语之间主要差异的表格。.

方面

英国 英语

美式英语

拼写

倾向于保留法语或拉丁语词根。使用“-our”、“-ise”、“-re”(例如,colour、organise、centre)。 .

为了提高效率,简化拼写。使用“-or”、“-ize”、“-er”(例如,color、organize、center)。

语法

严格使用现在完成时(例如,我刚刚吃过)。允许对集体名词使用复数动词(例如,The team are winning)。 .

在时态使用上更加灵活,经常使用简单过去时(例如,我刚刚吃过)。将集合名词视为单数(例如,The team is winning)。.

词汇

使用不同的日常术语(例如,boot = 汽车后备箱,flat = 公寓,biscuit = 饼干)。.

使用替代术语(例如,boot = footwear,apartment = housing,biscuit = soft bread)。.

礼貌 & 正式程度

倾向于更加正式和间接(例如,您介意帮助我吗?)。.

通常更直接和随意(例如,你能帮我吗?)。.

发音与音谱学

独特的口音;在单词末尾的“r”发音较弱。Schedule 发音为 /ˈʃɛdjuːl/,advertisement 发音为 /ədˈvɜːtɪsmənt/。.

更清晰的“r”发音。例如,schedule 发音为 /ˈskɛdʒuːl/,advertisement 发音为 /ˈædvərˌtaɪzmənt/

惯用表达

使用诸如 throw a spanner in the works(节外生枝),not my cup of tea(不合我意)之类的习语。

使用了语气词汇, 比如把银柱投入轮子, 不是我的东西.

如何为您的网站选择正确的变体?

男子坐在笔记本电脑前,面前的大型计算机屏幕上显示带有多个语言标志的文本。.

决定使用英式英语还是美式英语,不仅仅是拼写的问题——这是一个战略选择,可以影响您的受众如何接收您的内容,它在搜索引擎中的表现,以及您的品牌声音的一致性。为了做出正确的决定,您需要考虑几个超出语言偏好的关键因素。.

以下是帮助您为网站选择正确英语变体的重要要点。.

确定您的目标受众

第一步也是最关键的一步是了解您的网站是为谁而设计的。如果您的主要受众位于美国,那么使用美式英语会让您的内容对他们来说更熟悉、更值得信赖。同样,假设您的用户主要在英国、澳大利亚或偏爱英式英语的国家,那么与英式拼写、语法和习语保持一致,将创造一个更本地化、更易于理解的体验。.

忽略这种对齐可能会导致一些小但明显的不一致——像使用“apartment”而不是“flat”,或者“color”而不是“colour”这样简单的事情,可能会让您的内容让读者感到陌生。在像产品描述、帮助文章或博客文章这样的用户关注的内容中,这会影响信任和参与度。这就是为什么受众本地化应该始终是语言决策的首要考虑。.

与区域语言变体保持一致

两位商人讨论全球业务

如果您的多语言网站包含本地化版本(例如,针对法国的法语,针对拉丁美洲的西班牙语),则您的英语版本应与这些地区使用的英语变体相匹配。例如,如果您同时服务英国和法国,英式英语更符合地区预期。同样,如果您针对美国和拉丁美洲,美式英语是自然的选择。.

这种一致性有助于您的英语变体在您网站的更广泛语言环境中保持一致。.

匹配您的品牌身份和声音

您的品牌声音是您的业务如何与受众“交流”,这种声音的一致性可以建立信任和专业性。在内容中混合使用英式和美式英语可能会造成脱节的体验,导致混乱甚至被认为是不细致。例如,在一个部分使用“organization”,而在另一个部分使用“organisation”,这看似微不足道,但它向注重细节的受众传递了不一致的信号。.

选择一种变体并在所有页面上一致地应用,从产品描述到博客文章再到客户支持,这有助于加强您的品牌身份。如果您的品牌是全球性的,您甚至可以考虑为您的网站维护单独的区域版本——每个版本都有量身定制的语言、语气和拼写——这样每位访客都会觉得这个网站是专门为他们构建的。这种本地化程度不仅有助于提高清晰度,还有助于增强品牌忠诚度。.

考虑您的SEO策略

一位女性坐在椅子上,双腿交叉,正在看着一台屏幕上有SEO内容的笔记本电脑。.

您选择的英语变体也会影响搜索引擎如何索引和排名您的内容。搜索查询通常反映了当地的拼写和术语偏好——英国的用户会搜索“favourite books”,而美国用户会输入“favorite books”。使用适当的拼写和措辞可以帮助您的内容出现在正确的搜索结果中,这直接影响可见性和流量。.

此外,为您的域名选择正确的变体(例如,.co.uk 与 .com),并将其与本地化的关键词结合使用,可以增强您的网站在区域搜索中的相关性。对于在竞争激烈的市场中运营的企业来说,这一点尤为重要,因为即使是关键词定位的细微差别也可能显著影响自然搜索覆盖范围。一个包含正确英语变体的持续性SEO策略对于长期增长至关重要。.

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

使用 Linguise本地化您的英语变体

人们在一个带有翻译元素的大型计算机屏幕上工作。.

本地化您所选择的英语变体——无论是英国英语还是美国英语——对于在您的多语言网站上保持一致和专业的存在感至关重要。当您的网站服务于全球受众时,即使是拼写、词汇和语气上的细微差别也会影响您的信息被接受的方式。. 

Ensuring that your English content aligns perfectly with the preferred variant of your target market helps create a seamless user experience, reduces confusion, and strengthens your brand identity across regions.

这里是Linguise翻译工具成为有价值的工具的地方。Linguise提供强大的前端实时编辑器功能,让您可以直接在网站上轻松查看和调整翻译。如果任何翻译内容与您选择的英语变体不完全匹配,您可以快速微调以反映正确的拼写、措辞或风格——无论是英国英语还是美国英语。

这种灵活性确保您的本地化内容保持准确和自然,帮助您的网站与每位访客清晰有效地沟通。.

结论

准备好探索新市场了吗?试试我们的自动翻译服务,免费试用1个月,无风险,不需要信用卡!

为多语言网站选择英式或美式英语变体,不仅仅是个人偏好问题,而是一个影响受众、SEO优化和品牌声音一致性的战略决策。了解这两种变体之间的主要差异,从拼写、语法和词汇到沟通风格和习语,可以使内容对目标区域的用户来说更自然、更相关。. 

为了促进准确和高效的本地化过程,请确保使用自动翻译工具,可以根据您受众的需求实时调整语言变体。

例如,使用Linguise翻译工具,您可以确保您的网站内容不仅被翻译,还根据您使用的英语变体进行定制,让每位访客感觉内容是为他们量身定做的。开始试用Linguise,让您的多语言网站今天就成长起来!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

别忘了分享您的电子邮箱!

我们不能保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address