如何专业翻译俚语

带有各种通讯符号的地球线条图。.
目录

俚语指的是某些社会群体在特定语境中使用的非正式或非标准语言,通常以比正式语言更生动、更轻松的方式传达情感、观点或幽默。然而,在翻译方面,俚语往往给翻译者带来挑战。.

准确传达跨语言的含义和语气变得越来越重要,以避免误解,这也适用于翻译俚语。因此,本文将帮助您了解翻译世界中俚语的概念,提供翻译俚语的技巧,并提供示例。.

什么是俚语?

一组活动的语言泡润与网络用语。各种形状和语言的颜色形状.

俚语是在日常对话中使用的非正式术语,尤其是特定群体,如青少年或某些社区。俚语通常是独特的、创造性的,并且随着时间的推移而迅速变化。.

俚语代表了一种高度动态和快速变化的语言形式。它反映了交流中的创造性和自发性,并为特定群体或社区提供了独特的身份。因此,俚语通常被认为是一种更具表现力、更幽默的语言,可以在对话中创造一种熟悉的氛围。.

俚语的另一个作用是作为特定群体中社会地位和年龄的标志。青少年经常使用俚语来与成年人区分开来,并与同龄人建立友谊。在某些情况下,俚语可以作为一种只有特定群体的成员才能理解的秘密代码,从而增强了他们之间的排他性和亲密感。以下是一些来自不同语言的俚语例子。.

英语俚语

  • LOL:大声笑
  • 冷静:放松
  • Iykyk:如果你知道你就知道
  • Slay: someone who has done so exceptionally well that they killed it

加拿大俚语

  • Loonie:加拿大金色1美元硬币
  • Keener:一个非常热情或热衷的人
  • 巨石强森:如果他们来自不列颠哥伦比亚省,则指纽芬兰或温哥华岛。.
  • Canucks:加拿大人

法语俚语

  • 布费:吃
  • Draguer:调情
  • Mec:家伙
  • Bouquin:书

并且仍然有许多俚语起源于各种其他语言。尽管如此,俚语应该根据上下文和受众进行调整,以避免显得不礼貌或不恰当。.

为什么要将俚语翻译成其他语言?

翻译俚语不仅仅是将它的词语翻译成另一种语言,还要使其本地化以适应目标受众的文化和语境。融入文化习语和俚语也是使内容听起来地道的一种方式。.

但是,如果本地化内容从一开始就包含俚语,那么必须翻译该俚语以充分传达预期的效果。

例如,在美国喜剧电影《超级坏蛋》(2007年)中,有一个场景,其中一个主要角色Evan在使用俚语短语“That's so money!”后看到他的朋友Seth华丽的外表。这里的俚语短语“money”意味着“酷/棒极了。”

然而,如果直译成英文为“That's so money!”,其含义会令人困惑且脱离上下文。说英语的观众可能会对这种字面翻译感到困惑。.

为了保持其含义,俚语短语“That's so money!”应该用英语中相当的俚语来翻译,例如“That's really cool!”或“That's awesome!”。这种翻译更好地捕捉了角色Evan的真实意图。.

对俚语的精确翻译向目标受众展示了您对他们的语言和文化细微差别的理解,这是建立信任的一个基本方面。它还可以防止误解或更糟糕的情况。.

翻译俚语很重要的另一个原因:

  • 有助于与目标受众建立更密切的联系
  • 增强内容/品牌的信誉和真实性
  • 使内容/品牌显得更加幽默和吸引人
  • 防止文化混淆或语境误解

然而,翻译俚语可能会带来挑战。接下来,我们将讨论翻译俚语时遇到的一些挑战。.

俚语翻译的挑战

尽管翻译俚语对您的内容至关重要,但在翻译过程中仍有几个挑战需要面对。.

  • 动态且快速变化:俚语在流行和当代文化中不断被创造和演变。新的术语不断涌现,而旧的则迅速过时。这要求翻译人员不断更新他们对流行俚语的了解。
  • 不同的正式程度:俚语通常用于非正式的对话中,而在翻译中,目标文本的正式程度可能会有所不同。翻译者必须平衡俚语的使用与适当的正式程度,以避免听起来奇怪或不合适。
  • 缺乏正式文档: 与正式术语和表达不同,非正式语言很少在官方词典中被详细记录。因此,翻译人员经常难以找到可靠的参考资料。这需要语言技能和对语言对之间文化差异的深入理解。
  • 使用本地方言:
  • 代沟:不同年龄段的人对特定的俚语词汇有不同的偏好和理解。这使得弥合代沟和准确传达预期含义的工作变得复杂。

您如何专业地翻译俚语?

在了解了翻译俚语的挑战之后,让我们来讨论一些你可以采用的方法。.

软化

软化方法将可能粗俗或冒犯性的俚语术语或表达翻译成目标语言。翻译人员通常会更温和地翻译它们,以便更好地被目标受众接受,符合当地文化规范。.

例如,考虑以下英语对话:

  • Mia:“我简直不敢相信发生了什么。我,就像,完全吓坏了。”
  • 莉莉:“冷静点,姑娘,一切都会好的。”

翻译成印尼语时:

  • Mia:“我简直不敢相信发生了什么。我,啊,真的很慌张。”
  • 莉莉:“别担心,亲爱的。一切都会好起来的。”

英语中的“freaking out”一词具有某种程度上的强烈含义。因此,印度尼西亚语翻译者选择“benar-benar panik”作为更柔和的替代方案。.

然后将“chill”翻译成“tenang”或“relax”,英语中的“girl”一词也有非正式的含义,在印尼语中可能并不总是合适。因此,译者选择“sayang”作为更友好的替代方案,以适应Mia和Lilly作为朋友的关系。.

字面翻译

顾名思义,这种方法涉及将俚语逐字逐句地从源语言翻译到目标语言。虽然它可能适用于某些语言对中的某些表达方式,但对于其他语言对,字面翻译可能会导致意思不同或丢失。.

例如,在英语中,“I’m dead”表示发现某事很搞笑。如果将其直译成其他语言,可能会被理解为“我已经死了”,这就与上下文不符了。.

风格补偿

这种方法涉及用目标语言中上下文适当的表达或俚语替换源语言中的俚语。这种方法在翻译俚语时最常用且最有效,因为它考虑了原始上下文。.

例如,在英语中,“She's a hot mess”意为她非常缺乏条理。然后,在印度尼西亚语中,它被翻译为“Dia orang yang kacau balau.”,以更好地适应印度尼西亚的语言惯例。.

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

专业翻译俚语的5个技巧

既然你了解了可用于翻译俚语的方法,现在是时候学习翻译俚语的技巧,以及是否有可以帮助你翻译俚语的技术。.

沉浸在文化中

要准确翻译俚语,您需要沉浸在使用该俚语的文化中。这将更好地理解每个俚语术语或表达的上下文和细微差别。.

你越深入地理解文化,就越容易准确地把握和翻译俚语的含义。此外,您将能够更好地识别适合作为目标语言中俚语的替换表达或习语。.

语境理解

翻译俚语的最大挑战之一是确保在特定上下文中正确理解术语或表达的真实含义。俚语术语可以根据上下文具有多种含义。.

因此,了解源文本中使用俚语的具体语境非常重要。它是在非正式对话中使用吗?谁在说它,对谁说?

通过全面考虑上下文,翻译人员可以捕捉正确的含义并在目标语言中选择最合适的俚语对应词。这种上下文理解也有助于避免误解或不准确的翻译。.

关注社交媒体趋势并保持信息灵通

俚语是动态的,并且随着时间的推移而迅速变化。因此,您需要不断关注最新的趋势,其中之一是通过社交媒体。今天流行的俚语术语源自Twitter、TikTok和Reddit平台。因此,定期监测社交媒体趋势非常重要。.

通过监控社交媒体上的账户、标签和热门对话,您可以捕捉到新的流行俚语,并了解其使用语境。这将帮助您扩展俚语词汇,避免翻译中的陈旧性。.

与母语者或语言专家合作

即使您尝试了解文化并学习俚语,有时仍需要母语人士或语言专家的观点来确保翻译的准确性。不要犹豫与他们咨询和合作。.

母语人士可以提供有关俚语使用细微差别和语境的宝贵信息,这些信息翻译人员可能会忽略,并帮助确定目标语言中最合适的俚语对应词。.

使用实时编辑器编辑俚语翻译结果

网站内容中的俚语翻译可以使用机器或自动翻译来完成。但是,不要仅仅停留在自动翻译上;请考虑编辑翻译结果。这是为了确保质量和上下文的适用性。实时编辑器是一种合适的解决方案,可以让您看到实时的变化。.

使用实时编辑器,您可以评估俚语翻译是否听起来自然并符合目标语言的风格。. 

此外,实时编辑器还允许您与专业翻译人员进行协作和讨论。.

实时编辑器在翻译服务中的作用至关重要。因此,选择一个同时提供实时编辑器功能来编辑俚语翻译的自动翻译服务非常重要。.

Linguise 前端实时编辑器,用于编辑您的俚语翻译

黑白插图,描绘人们正在进行视频SEO工作。.

Linguise 翻译服务是提供前端实时编辑器功能的自动化网站翻译服务之一。此功能允许您直接在网站首页上编辑机器翻译结果。.

以下是使用前端实时编辑器的一些好处:

  • 清晰的语境: 通过直接在网站页面上编辑俚语翻译,您可以看到其使用语境。这有助于确保您的俚语翻译与所讨论的语言风格和语境保持一致。
  • 直接可视化:实时编辑器允许您实时查看俚语翻译的变化,以便您可以立即评估结果是否听起来自然并符合目标语言。这种直接可视化有助于最小化错误并提高翻译质量。
  • 轻松协作:Linguise’s 实时编辑器功能支持团队协作,允许您邀请母语者或语言专家参与编辑过程。他们可以直接在您的俚语翻译上提供输入和建议,使完善过程更加容易。
  • 提高效率:通过直接在网站页面上编辑俚语翻译,您无需在不同文档或平台之间切换。这可以节省时间并提高翻译过程的生产力。

以下是Linguise实时编辑器的视图,您可以在Linguise仪表板>实时编辑器中找到它。如下图所示,翻译有两个部分:原始内容的翻译和内容到目标语言的翻译。

要编辑它,您只需单击网站上句子的一部分,上述视图就会出现。在(目标语言)栏的翻译中,输入最适合您的俚语翻译。.

除了编辑翻译外, Linguise 还允许您执行以下操作:

准备好探索新市场了吗?试试我们的自动翻译服务,免费试用1个月,无风险,不需要信用卡!

结论

专业翻译俚语是内容本地化过程中的一项挑战。需要深入了解源文化和目标文化,以及捕捉俚语的语境和细微差别的能力。在翻译中,常用的方法有3种,如软化、直译和风格补偿。.

要制作好的俚语翻译,请遵循以下提示,例如沉浸在文化中,不断学习,理解语境,监测社交媒体趋势,并与母语人士/语言专家合作。像 Linguise 提供的实时编辑器技术也通过允许实时编辑和团队协作来促进俚语翻译。.

对于有兴趣使用Linguise翻译俚语的人,让我们注册您的Linguise账户,并享受为期30天的免费试用期和对所有Linguise功能的无限访问权限!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

别忘了分享您的电子邮箱!

我们不能保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address