您在翻译成阿拉伯语时是否遇到过问题?作为世界上最复杂的语言之一,遇到挑战并不罕见,无论是结构不正确还是缺乏上下文。.
然而,全球有 4亿多阿拉伯语使用者,阿拉伯语在全球交流中发挥着重要作用,无论是在商业、教育还是外交领域。因此,确保阿拉伯语翻译的质量至关重要。那么,阿拉伯语翻译中经常出现哪些问题,以及如何克服它们?请查看本文的解释!
翻译成阿拉伯语的常见问题
翻译成阿拉伯语需要对语言结构、文化和本地语境有深入的理解。以下是翻译成阿拉伯语时经常遇到的一些常见问题。
结构和语法差异

阿拉伯语的句子结构与英语有很大不同。在阿拉伯语中,动词通常放在主语之前。例如,在英语中,我们说“The boy wrote a letter”,但在阿拉伯语中,它变成了“كتب الولد رسالة”。 .
此外,阿拉伯语有一个强大的性别系统。名词、形容词和动词必须与主语或宾语的性别相对应。例如,男性“写”的动词是“كتب”(kataba),但对于女性来说,它变成了“كتبت”(katabat)。性别匹配错误可能会改变句子的含义并造成混淆。因此,翻译人员需要了解此规则以确保准确的结果。.
方言变体
阿拉伯语有许多方言,因地区而异,例如埃及方言、海湾方言、黎凡特方言和现代标准阿拉伯语(MSA)方言。MSA方言正式用于新闻和官方文件,而本地方言在日常对话中更为常见。.
例如,在埃及方言中,“汽车”一词被称为“عربية”(arabeya),而在海湾方言中则被称为“سيارة”(sayyara)。大多数全球公司出于效率原因选择现代标准阿拉伯语(MSA),但其使用更适合于用户手册或合同等正式文件。在市场营销环境中,例如在沙特阿拉伯的广告中,使用MSA经常因感觉生硬和文化上不相关而受到批评。作为解决方案,Netflix通过使用本地方言来自定义其翻译,使其更能被观众接受。.
从右到左(RTL)脚本问题
阿拉伯语从右到左(RTL)书写,这通常会带来技术挑战。在网站设计中,文本、导航菜单和图标等元素必须调整以匹配书写方向。例如,“下一步”按钮通常在英文中位于右侧,在RTL布局中必须移到左侧。.
在不支持RTL的软件中会出现其他问题。例如,如果阿拉伯语文本与英文数字或术语混合,显示顺序经常会出现错误。为了解决这个问题,开发人员需要使用与RTL兼容的工具,并彻底测试设计。.
排版和字体问题
下一个常见问题来自阿拉伯语的排版和字体。您需要了解,阿拉伯字母是以手写体连接的,因此需要一种支持字母形状的字体。例如,字母“ب”(ba)在单独出现时与在单词的开头、中间或结尾处出现时看起来会有所不同。使用不支持这种手写体的字体可能会使文本看起来不专业或难以阅读。.
此外,阿拉伯语文本往往比英语文本更长。例如,“欢迎”翻译成“مرحبًا بكم”(marhaban bikum),占用了更多空间。如果设计不好,这可能会破坏设计布局。解决方案是选择像“Noto Naskh Arabic”这样的灵活字体,并确保设计能够调整文本的长度。.
宗教敏感性

众所周知,宗教在阿拉伯人的生活中扮演着非常重要的角色,因此翻译人员需要谨慎处理潜在的敏感内容。例如,在广告中描绘猪肉或酒精制品在大多数阿拉伯国家可能被视为冒犯,因为它违背了伊斯兰价值观。.
此外,某些符号或图像可能不适合当地文化,不建议使用。在这种情况下,译者应避免此类内容或用更相关的元素替换,例如用牛肉或鸡肉替换包含猪肉的食物图像。.
惯用表达和比喻语言
阿拉伯语富有成语和比喻语言。例如,成语“فوق السحاب”(fawq as-sahab)字面意思是“在云之上”,但用来形容极度幸福。如果直译,这个成语可能会对外国读者失去原意。.
另一个例子是“يد واحدة لا تصفق”(一只手无法鼓掌)的表达。这个表达实际上表明了合作的重要性,但字面翻译听起来可能很奇怪。在这种情况下,译者需要找到具有类似含义的本地等效表达,例如“团队合作才能实现梦想”。
这些是将内容翻译成阿拉伯语时经常出现的问题。那么如何克服这些问题呢?我们将在下面讨论。.
阿拉伯语翻译的策略和最佳实践
解决将内容翻译成阿拉伯语的挑战需要战略性的方法和针对阿拉伯语语言和文化特色的最佳实践。以下是确保翻译过程准确、有效和相关的步骤。.
了解阿拉伯语法和句法

第一步是了解阿拉伯语语法和句法。阿拉伯语的句子结构不同,通常把动词放在主语前面。例如,英语句子“The teacher explains the lesson”翻译成“يشرح المعلم الدرس”(yashrah al-mu'allim ad-dars),其中动词“yashrah”(解释)放在了句首。
这是一个关于阿拉伯语语法规则和例子的表格,您可以先了解。.
规则 | 阿拉伯语示例 | 音译 | 英文翻译 |
动词-主语-宾语顺序 | 老师解释课程 | 老师解释课程 | 老师解释课程 |
形容词一致性(阳性) | 学生阅读书籍 | al-talib yaqra’ al-kitab | 学生阅读这本书 |
形容词一致性(阳性) | 聪明的男学生 | 聪明的学生 | 一个聪明的男学生 |
形容词一致性(阴性) | 聪明的女学生 | 聪明的人 | 一位聪明的女学生 |
双重形式(主语) | 两个学生读这本书 | 两个学生正在读这本书 | 两个学生读这本书 |
复数形式(主语) | الطلاب يقرؤون الكتاب | 学生们正在读这本书 | 学生们在读书 |
定冠词(“the”) | 这本书 | الكتاب | 这本书 |
不定名词(没有“the”) | 书 | kitab | 一本书 |
所有格结构(的) | 教师指南 | 教师之书 | 教师用书 |
否定(动词) | لا يشرح المعلم الدرس | 老师没有解释这节课 | 老师不解释这节课 |
文化沉浸
深入了解阿拉伯文化对于制作相关且可接受的翻译大有裨益。阿拉伯文化丰富了传统和价值观,这些传统和价值观影响了他们对沟通的理解。例如,使用诸如“يد واحدة لا تصفق”(yad wahida la tusaffiq)之类的惯用表达,意为“合作很重要”,可用于传达更具上下文含义的翻译。.
此外,了解文化敏感性也很重要,以避免可能被视为不尊重的内容。例如,在宣传材料中,用基于鸡肉的菜肴替换包含猪肉的食物,对于阿拉伯观众来说会更合适。.
注意目标受众:本地方言或现代标准阿拉伯语
接下来,了解您的目标受众,无论他们使用的是地方方言还是现代标准阿拉伯语。现代标准阿拉伯语通常用于正式文件,如用户手册或合同,因为它是中立的,广泛被理解。但是,对于社交媒体活动或本地广告,地方方言如埃及阿拉伯语或海湾阿拉伯语更有效,因为它们让人感觉更个性化,更贴切受众。.
例如,Netflix在其大部分内容中使用现代标准阿拉伯语,以覆盖整个阿拉伯地区的观众。然而,在埃及的特定活动中,他们添加了埃及方言的元素,使其感觉更熟悉,从而有助于提高用户参与度。.
对文化敏感
阿拉伯文化有一些限制,例如禁止宣传酒精、赌博或被视为辱骂的语言。因此,翻译人员必须非常小心地选择词语和图像。.
例如,在一项全球营销活动中,可口可乐将一个以夜间派对为特色的广告替换为一个家庭在斋月期间开斋的场景。这一调整反映了对目标受众的文化和宗教价值观的尊重。.
注意网站布局和格式

阿拉伯语使用从右到左(RTL)的布局,这会影响网站和文档的设计。导航按钮、菜单和文本等元素必须进行调整,以便直观地显示给阿拉伯读者。.
例如,在阿拉伯语环境中,“Next”按钮通常应被放置在左侧,而不是英语环境中的右侧。字体如“Noto Naskh Arabic”可以确保阿拉伯字母显示清晰且专业。.
使用正确的翻译工具

与母语人士合作
除了使用翻译工具外,您还可以将其与与母语人士合作相结合,以确保翻译感觉自然。母语人士对成语,口语表达和当地文化有深入的了解,非母语翻译者无法完全理解。.
例如,在翻译教育网站时,与当地教师合作可以帮助制作符合课堂用语的句子,从而更有效地传递材料。.
此外,像Linguise这样的翻译工具也允许您协作并邀请外部翻译人员。由于它们在仪表板上具有协作功能,这有多么令人兴奋?
审查和编辑翻译以确保准确性

编辑和审查过程是最后一步,不应被忽略。即使是最佳翻译也可能存在影响理解或用户体验的小错误。.
因此,如果您正在使用自动翻译工具,您仍应审查机器翻译的结果。但是,您不必担心;翻译工具现在更加成熟,例如Linguise,它不仅具有协作功能,还有前端编辑器,允许您直接在网站前台页面上编辑内容,通过直接选择内容的哪一部分。




