如何在您的网站上添加多种语言:初学者指南

多语言网站指南,轻松翻译您的网站
目录

在向您的网站添加多种语言时,从战略上进行计划很重要。如果没有明确的策略,添加语言会导致内容不一致,用户体验差以及在全球市场中错过的机会。

因此,本指南将从为什么要添加语言来涵盖实施的最佳实践开始。有了正确的策略,添加新语言可以是增长驱动的和以用户为中心的增强。

为什么在您的网站上添加多种语言很重要?

发现为什么在您的网站上添加多种语言很重要。增强用户体验并扩大您的全球影响力。

在您的网站上添加多种语言不仅仅是翻译单词。这是使您的业务或信息可访问来自不同国家的更多人的有效方法。多语言网站可以带来单语言网站无法提供的许多好处。

将您的网站的存在扩展到更广泛的全球市场

网站全球化,市场扩展

添加更多语言使您的网站可以吸引来自不同国家的人们无法理解您的内容。例如,如果您的网站仅位于印尼人,则来自法国或日本的访客可能不了解它说什么。

当内容以他们理解的语言显示时,他们更有可能阅读它,变得有兴趣并采取行动,例如购买产品或注册。这有助于您的企业发展到国际市场,而无需国外的实物存在。

与国际游客建立信任和信誉

人们更有可能信任讲语言的网站。当访客感到理解时,他们会更愿意探索网站,阅读信息或购买。

另一方面,如果他们必须自己猜测或翻译所有内容,他们可能会感到不确定或犹豫信任您的网站。使用正确的语言表明您关心他们的经验,这建立了信任。

通过语言熟悉来改善用户体验

想象一下,使用您不了解的语言访问网站。这很困惑,对吗?这就是来自其他国家 /地区的用户在访问单语言网站时的感受。通过提供语言选项,您可以帮助他们更轻松地了解您的内容。

更好的用户体验可以使您的网站上的人们更长的时间,增加对您的产品或服务的兴趣,并增加他们回来的机会。熟悉的语言使互动更加顺畅,更有趣。

提高转化率和客户参与度

提高转化率和 Linguise的客户参与

当人们了解他们正在阅读的内容时,他们更有可能采取行动,例如填写表格,购买某些东西或分享您的内容。这就是我们所说的转换,多语言网站可以帮助提高这些数字。

同样,由于网站会说他们的语言而感到有价值的游客更有可能参与。他们可能会发表评论,与您联系,或向他人推荐您的网站。语言成为与用户建立更牢固关系的桥梁。

在全球化市场中保持竞争力

客户可以轻松地发现和比较来自不同国家的企业,从而使脱颖而出变得更加重要。

许多公司提供多种语言的内容,以与更广泛的受众联系。如果您不这样做,人们可能会选择讲自己语言的竞争对手。添加新语言表明,您的业务已准备好在全球范围内发展和竞争。

添加语言之前的战略规划

在将语言添加到网站之前,战略计划。计划网站本地化

在您的网站上添加多种语言并不是您应该随时使用的。为了确保您的努力带来真正的价值,从一个明确的计划开始很重要。这有助于您避免混淆,节省资源,并为用户用每种语言提供一致而有效的体验。

确定您的目标受众和优先语言

语言优先级,目标受众和语言的受众分析

在向您的网站添加新语言之前,必须了解您要联系的人。使用Google Analytics(分析)或服务器日志等工具来查看您的现有流量,请检查您的访问者来自何处以及他们所说的语言。这使您可以清楚地了解哪些市场具有最大的潜力。

您还应该将语言选择与您的业务目标保持一致。如果您要扩展到新的地区或启动国际活动,请将内容转换为这些领域的主要语言。例如,如果您以拉丁美洲为目标,那么西班牙语应该是优先事项。如果您要扩展到东南亚,请考虑印度尼西亚,泰国或越南人。

如果您仍然不确定从哪种语言开始?一种聪明的方法是查看全球口语最多的语言。这可以帮助您根据全球使用和需求确定优先级。

确定首先要翻译的内容

您无需一次翻译整个网站。相反,专注于最重要的页面。这通常包括您的主页,产品或服务页面,联系信息以及任何推动转化的页面。

例如,在线商店可能会从翻译其产品列表,结帐页面和常见问题开始。这些是网站的部分,直接影响客户进行购买或了解所提供的内容的能力。

从高影响力页面开始,以测试您的翻译过程并收集用户反馈。后来,根据您的用户需求和可用资源,将翻译扩展到博客文章,指南或访问较少的页面。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

选择一种翻译方法

翻译服务比较

翻译网站之前选择适合您目标,时间表和预算的方法至关重要。通常,有三个主要选择:人类翻译,机器翻译或两者的混合体。

  • 人类翻译:专业翻译人员确保内容听起来很自然,准确和文化合适。强烈建议使用此方法,例如主页,营销副本,产品描述和法律条款(最重要的语气和清晰度)。尽管这提供了最佳质量,但它需要更多的时间和更大的预算,尤其是在管理多种语言时。
  • 机器翻译: Google Translate或DeepL之类的机器翻译工具可快速且负担得起的结果。它们适用于大容量或低优先级内容,例如博客文章,内部文档或存档的产品页面。但是,他们经常无法捕获上下文,幽默或品牌音调,从而导致不自然或误导性的翻译。
  • 混合翻译(人 +机器):机器翻译和人类编辑的速度中受益一种流行的方法是首先对内容进行机器翻译,然后进行人类翻译评论并完善它。Linguise之类的工具通过提供自动翻译并提供手动后编辑选项来支持这种混合工作流程。如果您在不压倒预算的情况下既效率又高质量,则此方法是理想的选择。

定义翻译工作流程

清晰的工作流程可以使您的翻译过程有组织和高效。这意味着确定谁处理什么,您将使用的工具以及如何管理更新。没有工作流程,很容易失去进度或创造不一致的结果。

例如,您的过程可能看起来像这样,内容团队选择翻译页面,然后将其发送给翻译人员,然后在发布前进行质量检查。如果您使用WordPress之类的CMSShopify之类的平台,则可以集成翻译插件或服务来简化此流程。

尽早定义工作流程还可以帮助您为将来的更新做准备。每次更改原始内容时,都需要一种将翻译保持同步的方法。一个清晰的系统使管理增长变得更加容易而不会混淆。

跨语言设置一致的音调和样式

您的语气(正式或休闲),风格(友好或专业)以及术语在每种语言中都应该感觉相同。

例如,如果您的品牌在英语中很有趣且有趣,那么西班牙或德语版本应该反映出同样的个性。这可以帮助用户感觉自己与同一公司互动,而不论语言如何。

为了实现这一目标,您可以为翻译人员创建样式指南或词汇表。包括品牌术语,首选问候,音调偏好和格式化规则。这有助于翻译人员与您的品牌保持一致,并减少对不断修订的需求。

从一开始就考虑SEO

从一开始就计划SEO,请从一开始就考虑SEO

如果您希望多语言内容在搜索引擎中的性能良好,则SEO应该从一开始就成为翻译策略的一部分。简单地翻译内容还不够,您的全局页面必须可以发现并针对本地搜索意图进行优化。请务必考虑以下内容。

  • 关键字翻译和本地化:基于本地搜索习惯转换关键字,而不仅仅是单词对等效物。例如,“最好的旅行包”成为法语中的“ Meilleur Sac de Voyage”。
  • hreflang标签:使用这些标签告诉搜索引擎每个页面目标的语言和区域。这有助于避免重复的内容问题,并将用户引导到您网站的正确版本。
  • 局部URL:为了改善多语言SEO和用户信任,包括翻译的sl(例如, /fr /sacs-de-voyage)。
  • 元标题和描述:这些也应翻译和优化,以包括本地化关键字。
  • 一致的内部链接结构:确保您的翻译页面在其语言版本中正确链接以保持SEO值。
  • 快速加载页面:使用CDN或缓存插件来快速保持所有区域的页面速度,因为性能还会影响排名。
  • 特定于语言的站点地图:向Google搜索控制台提交局部站点地图,以更好地索引覆盖范围。
  •  

通过尽早解决这些SEO因素,您将建立一个多语言网站,该网站读取良好,并且在您提供的每种语言中都很好地排名。

预算和时间表分配

翻译网站需要时间和金钱,因此设定明确的预算和时间表至关重要。考虑翻译服务,工具或插件的成本以及内部团队参与。匆忙的过程可能导致错误,而资金不足可能会限制您的影响力。

例如,如果预算有限,请仅从一种语言和几个核心页面开始。随着业务的增长,您可以投资更多地扩展多语言内容。时间表应考虑翻译,审查和测试阶段。

计划使您可以平衡质量,成本和速度。它还可以防止延迟并确保您的多语言推出支持您的业务目标而不会压倒您的团队。

成功添加新语言的最佳实践

添加新语言,最佳实践, Linguise

在您的网站上添加新语言可以为吸引全球受众提供激动人心的机会。但是要有效地做到这一点,您必须超越简单地翻译文本。一种体贴的,以用户为中心的方法可确保多语言用户可以舒适地浏览您的网站并找到所需的内容,无论其语言如何。这是帮助您顺利而成功实施多语言支持的最佳实践。

使用易于找到的语言切换器

语言切换图标,易于查找和使用

语言切换器应在顶部导航栏或标题中可见。如果用户找不到如何更改语言,即使是最好的翻译也无关紧要。使用普遍认可的符号(例如地球图标或乡村标志)使其直观。

另外,避免仅依靠基于浏览器的自动检测。虽然它很有用,但并不总是准确的。通过可见的切换器为用户提供控制,可确保他们始终选择最适合他们的语言。

为了获得更好的可用性,请以本机形式(例如“Español”而不是“西班牙语”)显示语言名称,以减少混乱和支持可访问性。

保持URL结构清洁和一致

您的多语言网址应遵循可预测的模式。无论您选择子目录(例如 /fr /),子域(例如,fr.example.com)还是单独的域。

清洁和一致的URL结构可帮助用户和搜索引擎了解您的网站层次结构。它们还使管理Hreflang标签并提交准确的站点地图变得更加容易。

避免使用URL参数,例如?lang = fr,哪些可能导致索引问题。相反,使用基于路径或基于域的结构来指示语言并支持长期SEO。

翻译所有元素网站

网站翻译解决方案,使您的网站多语言

很容易忽略小的接口元素,按钮,表单,错误消息,ALT文本或SEO元数据,但是这些细节塑造了用户的整体体验。完全翻译的网站感觉更值得信赖和专业。

确保还本地化导航菜单,页脚链接和表单验证消息。如果您使用的是CMS或Translation插件,则使用弹出式或小部件(例如弹出窗口)的双检查动态内容。

忽略这些元素会打破无缝的多语言体验的幻想,使用户觉得自己与未完成或部分翻译的网站进行互动。

测试每种语言的用户体验

在推出新语言版本之前,请测试从主页到结帐(或联系)的完整旅程。这包括布局检查,断开的链接,未翻译的文本和内容流。

带有更长单词的语言,例如德语或芬兰语,可能会影响布局和响应能力。阿拉伯语或希伯来语(例如阿拉伯语)语言(RTL)语言需要镜像UI,这可能需要手动调整。

只要有可能,以母语为母语的人应参与可用性测试。他们可以在自动化工具可能会错过的语调,可读性或文化参考方面发现微妙的问题。

开始小,然后进行战略性扩展

您无需一次翻译整个网站。从您的最高影响页面开始,通常是您的主页,顶级产品页面以及联系或转换表格。

这种方法使您可以衡量需求并收集来自真实用户的反馈。它还降低了最初推出期间的翻译成本和技术开销。

确认添加语言的价值后,您可以根据流量和业务优先级在阶段翻译博客文章,常见问题解答和次要页面来扩展。

添加新语言时要避免的常见错误

多语言网站错误,翻译错误

在您的网站上添加新语言为更多的受众打开了大门,但也面临挑战。如果没有明确的计划,多语言项目很容易遭受不一致的质量,技术SEO以下是常见的错误,可能会使您的本地化工作以及如何避免它们。

错误

如何避免

添加语言而不确定用户需求

使用访问者分析,客户见解和区域兴趣等数据来选择正确的语言。避免根据假设或单独受欢迎程度选择语言。

一次翻译所有内容

首先专注于您访问最多或转换最高的页面。根据性能和用户反馈逐渐扩展,以节省时间并保持质量。

仅使用无评论的机器翻译

始终让人类审稿人或语言专业人员来编辑后的机器翻译内容。这确保了母语者的清晰度,准确性和自然语气。

忽略SEO翻译页面

实施多语言SEO最佳实践,包括Hreflang标签,本地化关键字,优化的元描述和清洁URL结构(例如,使用example.com/fr/代替example.com/?lang=fr)

跨语言不一致的品牌声音

为翻译人员提供品牌样式指南和音调参考。这有助于保持一致的品牌个性,并在不同市场上建立信任。

结论

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

将您的网站扩展到多种语言是吸引全球受众,改善用户体验并增加转化率的明智方法。但是,它需要周到的计划,正确的工具以及对SEO,用户界面和工作流等细节的关注。从确定目标市场到测试每种语言的用户旅程,每一步都可以确保为国际访问者提供平稳,引人入胜的体验。

如果您准备好使您的网站多语言有效,有效,请考虑Linguise方案借助即时机器翻译和可选的人类编辑的强大组合,Linguise可帮助您快速扩展而无需牺牲质量,从而使全球增长更加易于访问。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address