将网站翻译成多种语言可以为您带来许多好处。.
翻译插件字符串和主题字符串可以帮助扩大用户范围并吸引来自不同国家的用户。通过提供多语言支持,您可以为用户提供更好的体验,并与全球用户社区建立牢固的关系。.
因此,对于网站所有者来说,了解如何在 WordPress上翻译插件字符串和主题字符串非常重要。翻译 WordPress 插件和主题可以通过多种方式完成,我们将在下面讨论。.
什么是 WordPress上的插件字符串和主题字符串?
在介绍如何在 WordPress上翻译插件字符串和主题字符串之前,您必须首先了解什么是插件字符串和主题字符串。.
在 WordPress上,插件字符串是显示在 WordPress 插件内部的文本。这些字符串可以包括诸如菜单标签、按钮文本、错误消息、信息消息以及作为插件用户界面一部分的其他文本内容。.
同时, WordPress 上的主题字符串指的是 WordPress 主题的一部分文本。这些字符串包括诸如标题、段落文本、按钮标签、导航菜单项、窗口小部件标题以及使用该主题的网站前台视图上出现的任何其他文本。.
翻译插件和主题字符串的过程通常使用翻译文件或使用第三方翻译插件等翻译管理工具来完成。插件开发者也可以提供语言文件或与翻译人员合作,使他们的插件支持多种语言。.
通过翻译插件和主题字符串,插件开发者可以使他们的插件和主题更易用、用户友好和全球吸引力,从而使不同语言背景的用户能够有效地使用和受益于插件。.
有几种方法可以翻译插件和主题字符串。我们将讨论的第一种方法是手动编辑,您可以使用像Po Edit这样的本地软件从 WordPress 管理后台使用Loco Translate插件来实现。.
在 WordPress 上使用Loco Translate翻译插件字符串和主题字符串
第一种方法是使用Loco Translate翻译插件。我们坚持这种手动文件编辑方法,因为它比使用Windows或Mac软件要快一点。Loco Translate是一个可以翻译插件字符串和主题字符串的插件,适用于 WordPress。.
在 WordPress的一个安装中,Loco Translate可以用于 WordPress 网站上的所有插件或主题。以下是翻译 WordPress上插件和主题字符串的步骤。.
步骤1:安装Loco Translate插件
第一步是通过进入 插件菜单 > 添加新 > Loco Translate > 安装 > 激活,在您的网站上安装Loco Translate插件。
如果已成功安装,请选择Loco Translate菜单,然后将出现与Loco Translate集成的活动主题和插件。.

在Loco Translate中翻译插件字符串和主题字符串是相同的,您只需选择要翻译的插件或主题。.
因此,在这个例子中,我们将尝试其中一个活动主题,即Astra。.
步骤2:将语言添加到自定义插件字符串和主题字符串
之后,下方会出现一个显示屏,在这里您可以点击“新语言”来添加一种新语言。.

目标语言的一个例子是韩语。然后选择.po文件将保存的位置,如果是这样,请点击开始翻译。

步骤3:开始翻译插件字符串和主题字符串
第三步是开始翻译插件或主题字符串,在搜索字段中查找要翻译的字符串,例如“阅读更多”字符串。.
然后在韩语翻译:输入您手动翻译的韩语翻译结果。同样处理其他字符串,如果您已经点击保存以保存字符串的翻译结果。

这就是在 WordPress 上使用Loco Translate翻译插件字符串和主题字符串的方法。Loco Translate允许您逐一翻译字符串,只需先手动翻译,然后将翻译结果复制到目标语言列中。.
从 WordPress 目录翻译插件字符串和主题字符串
除了使用Loco Translate之外,您还可以使用 WordPress的翻译服务,但这只有在您的主题位于 WordPress 目录中时才可以实现,而不能在外部实现。.
因为主题可以在 wordpress.org上,也可以不在,有些主题包含加载各种内容的附加插件。例如,来自Themeforest的带有WooCommerce小部件的主题。.
立即,我们将尝试通过翻译 WordPress手动翻译主题字符串。以下是步骤。.
步骤1:前往翻译 WordPress 并选择语言
第一步是点击查找您的区域设置列,然后选择目标语言。然后点击语言。

步骤2:找到您的主题 WordPress 并导出.mo文件
之后,下面的显示将出现,选择Themes列,然后查找您将要翻译字符串的主题,例如,要翻译的主题是Astra。.
正如您在下面看到的,Astra WordPress 主题的德语翻译率为72%,这意味着Astra上的大多数主题字符串都已被翻译成德语。.

然后在下面的显示中点击Astra。.

步骤3:在 WordPress上上传.mo文件
最后一步是将.mo文件上传到 WordPress,方法如下。.
- 转到WordPress仪表板,将鼠标悬停在外观菜单上,然后选择编辑器。这将打开主题编辑器。
- 在主题编辑器的右侧,您将看到一个主题文件列表。在列表中查找并选择functions.php文件。
- 一旦functions.php文件在编辑器中打开,请在文件的最底部添加以下代码:
- 确保将 theme-textdomain 替换为您主题的适当文本域。
- 将更改保存到functions.php文件。
- 现在,在您的主题目录中创建一个名为语言的目录。例如,如果您的主题名为mytheme,则创建一个名为mytheme/languages的目录。
- 将准备好的 .mo 文件移动到 languages 目录中。
- 返回WordPress管理面板。在外观菜单下,再次选择编辑器。
- 在主题编辑器的右侧,从主题文件列表中查找并选择style.css文件。
- 确保以下代码存在于 style.css 文件顶部的注释中:
- 确保用您主题的适当文本域替换theme-textdomain。
- 将更改保存到style.css文件。
到目前为止,您已经通过将目标语言文件上传到 WordPress成功地手动翻译了主题字符串。这样一来,您就不需要一个一个地翻译字符串了,只是您必须为每种语言上传文件,这当然需要更多时间。.
如何在 WordPress 上翻译插件字符串和主题字符串与 Linguise
翻译 WordPress 使您更容易翻译主题和插件字符串,但您需要选择一种语言并逐一上传。.
当然,这将需要相当长的时间,因此您可以使用其他替代翻译服务,例如 Linguise。.
Linguise 是一种适用于85种语言的网站自动翻译服务。 Linguise 使用神经网络技术,以便能够产生与人类翻译97%相似的翻译。.
使用 Linguise ,您可以自动翻译 WordPress中的插件和主题字符串。.
那么,如何在 WordPress上翻译插件字符串和主题字符串?请查看下面的说明。.
步骤1:注册 Linguise 账户
步骤 2:将外部翻译人员添加到 Linguise
在 Linguise 仪表板上,您还可以从外部添加新成员或翻译人员。这个新成员可以成为更擅长翻译网站(包括插件字符串和主题)的翻译人员。方法如下。.
首先,打开Linguise仪表板,然后选择成员菜单 > 邀请新成员。

之后,输入电子邮件地址,选择角色,即翻译者,选择网站,选择要由翻译者翻译的目标语言,然后点击邀请。如果是这样,将通过电子邮件发送邀请。.

作为一名翻译人员,他将获得以下几个权限。.
- 仅前端实时编辑器(非全局规则)。.
- 仅有权访问前管理员选择的语言。.
- 翻译人员无法编辑域名配置、网站上可用的语言或账单信息。.
步骤 3:通过实时编辑器开始翻译插件和主题字符串
如果您已成功添加翻译人员,现在是时候尝试通过实时编辑器功能翻译插件和主题字符串了。.
要执行此操作,请打开Linguise仪表板 > 在线编辑器 > 打开在线编辑器 > 选择语言 > 翻译。
之后会出现如下显示,选择要翻译的部分,您可以在印度尼西亚语翻译列中翻译或更改插件和主题字符串的翻译:如果您已完成,请点击保存以保存更改。

到目前为止,您已经成功地使用 Linguise 实时编辑器翻译了 WordPress 上的插件字符串和主题字符串。.
如果您需要更多的翻译人员,可以根据每种语言添加翻译人员。.
流行的主题和插件中常见的翻译问题的故障排除

在 WordPress 插件和主题中翻译字符串通常很简单,但有时您可能会遇到问题,导致翻译无法正确显示。了解常见问题以及如何解决它们,将帮助您在网站上保持一致且高质量的多语言内容。.
字符串未显示翻译结果
即使创建了翻译文件,一些字符串也不会以所需的语言显示。这通常是由于翻译文件与所使用的插件或主题之间的文本域不匹配造成的。文本域充当将可翻译文本链接到正确的翻译文件的标识符,因此,如果不匹配, WordPress 就不会显示翻译。.
此外,缓存或优化插件可能会导致翻译字符串不会立即显示。缓存页面可能会在应用翻译之前显示旧版本。因此,在进行翻译更新后,清除站点和浏览器的缓存非常重要,以确保最新的更改可见。.
缺少翻译文件(.po/.mo)
某些插件或主题可能不包含您需要的语言的 .po 和 .mo 文件,这意味着您无法依赖内置翻译。在这种情况下,您必须使用 Loco Translate 等工具创建翻译文件或从其他来源导入翻译文件。.
手动创建 .po 和 .mo 文件需要时间和谨慎,但这是确保所有重要字符串被翻译的有效方法。同时,请确保您的翻译文件保存在正确的位置,以便 WordPress 在加载您的网站时能够识别和使用它们。.
未翻译的动态或JavaScript渲染字符串
插件或主题中的某些文本是通过JavaScript动态生成的,不包含在标准翻译文件(.po/.mo)中。这使得这些字符串无法使用传统方法进行手动翻译。.
要处理这个问题,您可以使用自动翻译服务,如Linguise,它可以在客户端实时翻译文本,包括JavaScript渲染的元素。或者,在插件或主题中寻找选项,通过设置手动覆盖此类文本。
插件/主题更新会覆盖翻译文件
当插件或主题更新时,您的翻译文件可能会被覆盖或删除,特别是当它们位于主插件或主题目录中时。这将导致所有翻译内容消失,网站将恢复为默认语言。.
为了防止这种情况,将您的 .po 和 .mo 文件存储在自定义语言文件夹中(例如 wp-content/languages/plugins 或 wp-content/languages/themes),或使用子主题保留翻译。这样,更新不会删除您的翻译文件,您的网站将保留配置的语言。.
验证翻译以优化SEO

在翻译网站内容时,确保语言准确性并验证翻译支持您的网站的SEO性能至关重要。适当的本地化SEO元素有助于搜索引擎理解和有效地对多语言页面进行排名,从而推动来自不同语言的目标流量。
标题和元描述
翻译的页面标题和元描述必须准确反映内容,同时融入目标语言中的相关关键词。翻译质量差或通用的元标签会降低来自搜索结果的点击率,因为它们可能无法吸引本地受众或符合他们的搜索意图。.
例如,假设您经营一个旅行博客,并将一篇“巴厘岛最佳海滩”的文章翻译成西班牙语。在这种情况下,标题应本地化为类似于“Las Mejores Playas en Bali”的内容,而不是字面上的、令人尴尬的翻译。这确保了说西班牙语的用户在搜索巴厘岛海滩时能够找到您的页面更加相关和引人入胜。.
图片的替代文本
图像替代文本通过向搜索引擎和视力障碍用户描述图像,在可访问性和SEO中发挥着重要作用。在本地化您的网站时,替代文本必须准确翻译,以保持这些优势,避免因描述不相关或缺失而受到SEO惩罚。
例如,如果您有一张带有alt文本“日落山”的山景图像,将其翻译成德语时,您应该使用“Sonnenuntergang Berg”或自然等效的翻译。这有助于搜索引擎将您的图像与目标语言中的相关关键词关联起来,并提高页面相关性。.
URL别名
URL别名,即您网页地址的可读部分,应该经过深思熟虑的本地化。同时,您希望URL在目标语言中易于理解且对SEO友好,自动翻译的别名有时可能会变得混乱或毫无意义。.
例如,标题为“Healthy Recipes”的博客文章应该有一个西班牙语别名,如 /recetas-saludables,而不是机器翻译可能产生的尴尬短语。清晰、相关的别名有助于用户和搜索引擎提高点击率和排名。.
像 Linguise 这样的服务可以根据用户的目标语言自动翻译URL短语,确保每个语言版本都有SEO友好的、自然的URL,而无需手动操作。.
多语言网站地图
为您网站的每个语言版本生成单独的站点地图,有助于搜索引擎正确抓取和索引您的页面。多语言站点地图传达了可用的语言,并确保所有翻译的内容都是可被发现的。.
例如,如果您的网站支持英语、法语和日语,您应该创建不同的站点地图,如sitemap-en.xml、sitemap-fr.xml和sitemap-ja.xml,并通过Google Search Console等工具将它们提交给搜索引擎。此设置有助于索引,并帮助您的页面在正确的语言特定搜索结果中排名。.
像 Linguise 这样的工具可以自动创建和管理多语言网站地图,简化这一过程,确保您的翻译页面被正确索引,无需手动操作。.
Hreflang tags
Hreflang标签是必不可少的HTML属性,它们向搜索引擎发出信号,指示显示给用户的页面语言和地区版本。正确的实施可以防止重复内容问题,并通过将访客引导至正确的本地化页面来改善用户体验。
例如,如果您有一个页面同时拥有美国英语和英国英语版本,使用 hreflang 标签,如 hreflang=”en-us” 和 hreflang=”en-gb”,可以告知搜索引擎这些版本。这避免了混淆,并确保您的用户看到与其区域设置最相关的内容。.
Linguise 还自动插入和管理hreflang标签,帮助搜索引擎理解多语言页面之间的关系,减少SEO惩罚的风险。.
案例研究:真正的用户通过本地化插件和主题字符串来提高参与度

一个关于翻译和本地化插件及主题字符串如何提升用户参与度的典型例子是Jaderoller的故事。 这个美容电子商务品牌通过使用WordPress和WooCommerce成功地拓展了其国际市场。通过准确翻译插件字符串并本地化整个网站体验,Jaderoller克服了高效提供多语言内容同时保持强大SEO性能的挑战。
使用 Linguise,一种专为 WordPress量身定制的自动翻译解决方案,Jaderoller无缝地翻译了所有插件和主题字符串。 Linguise的高级功能,包括自动hreflang标签、多语言站点地图和SEO友好的翻译URL别名,确保了他们的多语言页面针对搜索引擎进行了优化。.
这种方法帮助每种附加语言的流量增加了50%至150%,显著提高了用户参与度,扩大了全球影响力,同时不牺牲网站速度或SEO质量。.
结论
翻译插件字符串和主题字符串对于那些想要拥有多语言网站的人来说非常重要。除此之外,多语言网站还提供了许多优势,包括接触更广泛的受众、渗透国际市场,并为访客提供最佳体验。.
那么,您还在等什么?立即使用 Linguise 创建您的多语言网站。Linguise 为想要试用 Linguise 功能的用户提供 1 个月的免费试用版本。
使用 Linguise,您将获得多达60万字的翻译权益,并可无限制地使用多种语言。.



