如何处理多语言关键字而无需直接翻译

如何处理多语言关键字而无需直接翻译
目录

处理无直译的多语言关键字可能是国际SEO的最棘手部分之一。某些术语,例如德语中的“ Schadenfreude”或瑞典的“ Lagom”,具有无法简单地翻译成另一种语言的文化含义。挑战涉及语言并保持原始含义,而无需牺牲当地市场的搜索相关性。

在本文中,我们将解开为什么不能直接翻译某些关键字并探索有效处理它们的可行策略。从研究工具到内容结构和实施最佳实践,您将学习如何在不牺牲清晰度或搜索意图的情况下弥合语言差距。无论您是构建多语言网站还是在跨文化中优化内容,让我们开始吧!

了解为什么某些关键字不会直接翻译

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

并非所有关键字都可以直接翻译,因为语言不仅涉及单词,还与文化,经验和思考方式有关。在多语言SEO的背景下,这可能是一个很大的陷阱。让我们检查一些主要罪魁祸首及其对多语言场地性能的影响。

文化和语言独特

有些单词源于非常具体的文化经历。例如,荷兰语“ gezellig”一词描述了一种温暖,愉快,舒适的气氛,但英语中没有直接的等效。当您尝试从字面上翻译这样的关键字时,含义可能会丢失甚至误解。

对于多语言网站来说,这可能是一个问题。如果关键字没有“有意义”或对本地用户感到奇怪,那么他们很可能会离开页面。这对跳出率,参与度,当然还有本地SEO排名不利。

历史,宗教和社会背景

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

一些术语受历史背景或社会信仰的影响很大。例如,在日本文化中,“ Omotenashi”一词描述了无私的热情好客,这一价值深深植根于日本历史和社会道德。直接翻译这个词不会捕获其全部含义。

如果将此关键字纳入SEO策略而不考虑上下文,则传达的信息可能会感到平淡无奇或无关紧要。该网站可能不了解当地受众,这会降低访客对品牌或产品的兴趣。

抽象或概念语言

诸如自由,灵魂或正念之类的抽象流行语可以在不同文化中具有不同的解释。在一个国家中,“免费”在另一个国家可能具有负面或不同的含义。当像这样的关键字不考虑含义的细微差别而被翻译时,内容消息可能会迷失方向。

在SEO中,这会导致内容和用户意图之间的不匹配。结果,您的网站似乎有错误的搜索结果或不吸引用户点击,因为它没有相关性。

特定地区的技术术语

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

即使语言相同,技术术语也可能在区域之间有很大差异。例如,在印度尼西亚,像移动数据这样的技术术语可能称为蜂窝数据,但马来西亚的用户更熟悉“移动互联网”一词。如果您使用不熟悉本地目标的术语,则可能会从主要搜索结果中遗漏您的内容。

影响很明显,排名下降是因为关键字与用户的搜索模式不符。更糟糕的是,它可以给您的网站不了解本地需求或技术无关的印象,尤其是对于特定的受众,例如专业人士或利基社区。

无法翻译的关键字的研究和分析策略

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

您不能依靠Google Translate或常规的关键字工具来难以翻译关键字。需要更深入,更深入的研究策略,以了解当地观众如何以其语言搜索信息。您可以使用以下一些研究方法来查找没有直接等效物的相关关键字。

母语SEO工具

使用支持本地语言的SEO工具是重要的第一步。通常可以针对特定市场定制Semrush,Ahrefs或Ubersuggest之类的工具,并检测以该语言的母语者经常使用的术语,甚至是Baike等工具。 Baidu (中文Wikipedia版本)或俄罗斯的Yandex WordStat可以帮助发现英语工具中看不到的本​​地搜索模式。

为什么这很重要?因为看上去像一种语言流行的关键字不一定在另一种语言中流行,即使它们的意思是同一件事。本地工具将帮助您查看人们在搜索特定主题时正在键入的内容。这是这样做的提示。

  • 选择支持您的目标国家和语言的工具
  • 专注于搜索意图,而不仅仅是音量
  • 使用“相关关键字”功能扩展各种术语

本地搜索引擎

不要忘记,并不是每个人都使用Google。例如,在中国,人们主要使用百度。在韩国, Naver ;在俄罗斯, Yandex 。每个搜索引擎都有算法和搜索数据,与Google有很大不同。但是,如果您的受众仍在使用Google的领域,则Google关键字计划器仍然非常有用,因为它可以通过国家和语言过滤。

使用关键字计划器,您可以根据用户的地理位置和语言搜索关键字。这使您可以为本地市场找到更多相关的关键字,即使您从无法直接翻译的术语开始,应该做什么。

  • 如果可用,搜索引擎的本地版本
  • 输入探索的几个关键字变体
  • 检查搜索量,竞争和其他关键字建议
如何处理多语言关键字而无需直接翻译

社交媒体趋势聆听

X(以前为Twitter),Tiktok,Instagram和Facebook等社交媒体网站是学习人们如何说话和表达自己的想法的最佳场所。有时,仍然会使用不可翻译的关键字,但是以当地语言样式给出了解释或缩写。您可以使用BrandWatch和Hootsuite(例如Hootsuite)或使用主题标签和手动搜索来监视此功能。

社交媒体为您提供了SEO工具中可能不会出现的语言趋势的实时视图。您可以找到新术语,本地语或单词组合,这些术语高度上下文化,只有当地社区才能理解。起步的实用技巧是。

  • 搜索与您的主题相关的主题标签
  • 观察本地用户如何谈论主题
  • 保存经常出现用于进一步测试的独特术语

论坛和在线社区见解

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

诸如Reddit,Kaskus,Quora或其他当地社区之类的论坛可能是关键字研究的宝库。在这些地方,您可以看到母语者使用的问题和对话。您通常会发现短语或术语在常规搜索结果中没有出现,但在本地非常重要。

这对于了解目标受众面临的口语和真正问题很有用。通过注意经常发生的术语,您可以构建一个关键字列表,该列表比仅依靠工具更重要。为了最大化您的论坛,您可以按照以下步骤进行操作。

  • 搜索基于利基和目标语言的线程
  • 注意经常重复的问题
  • 注意非正式或惯用的单词

行为数据和用户模式

除关键字外,了解用户在搜索信息时的行为方式也很重要。诸如点击率(CTR),页面上的时间或他们在搜索栏中输入的查询之类的数据可以显示您的内容是否满足他们的需求。诸如Google Analytics(分析),Hotjar或Clarity之类的工具可以帮助阅读这些模式。

通过了解用户的习惯,即使您没有明确定位它们,也可以确定他们正在搜索的术语。这也可以为找到与他们的思维保持一致的新关键字的机会。这些是您需要采取的重要步骤。

  • 使用分析查看最多访问的页面
  • 查看流量来自(国家,语言,设备)的流量
  • 如果您在网站上有搜索功能,请监视内部搜索术语

替代多语言关键字策略

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

如果您要寻找的关键字没有直接翻译,那并不意味着您应该放弃。取而代之的是,这是一个在框外思考的机会。替代关键字策略可以帮助您更自然和适当地吸引本地受众。这是您可以尝试的一些方法。

长尾关键字构造

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

长尾关键字是更长的,更具体的搜索短语。尽管它们的搜索量往往较低,但长尾关键字通常表明用户意图更清晰。对于无法直接翻译的关键字,您可以通过添加副词,位置或活动上下文来将它们变成长尾。

示例:如果您找不到日语单词“ ikigai”(人生中的目的感)的直接等效物,则可能会使用一个长尾关键字,例如“如何在30多岁时找到生活目的”。这有助于Google理解上下文,并且仍然为搜索该概念的用户提供相关结果。

描述性措辞和解释

您可以将这个概念解释为描述性短语,而不是寻找单个替代单词。这对于来自某些文化或包含深厚含义的关键字特别有效。此技术有助于SEO,并使您的内容更容易让观众理解。

示例:丹麦语“ hygge”一词可以解释为“与最亲密的人一起聚集在家里时舒适而平静的氛围”。尽管很长,但该短语可以在文章标题或内容的第一段中使用,以吸引读者寻找Hygge的概念而无需键入单词。

将本地术语与上下文相结合

有时,原始关键字仍然需要使用,因为它是独特的。但是,为了使广泛的受众可以理解,您可以围绕它插入上下文或解释。该技术通常称为“转录”,将原始单词与本地自定义元素结合在一起。

示例:使用诸如“ ikigai现象,日本人在生活中找到目的的概念”之类的短语。这样,您仍然可以优化原始单词,同时帮助读者理解其含义。这也有助于Google了解该页面围绕该主题的各种搜索的相关性。

使用基于问题的搜索格式

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

现在,许多互联网用户直接将问题直接输入到搜索字段中,尤其是随着语音搜索的日益普及。将抽象关键字变成问题可能是捕获用户意图的有效策略。

示例:您可以使用“我每天如何练习正念?”之类的关键字,而不是尝试直接翻译“正念”?或“什么是正念生活,我如何开始?”。这种问题格式使您的内容更接近用户的自然语言,并且有更大的机会出现在Google的特色片段中。

使用同义词和相关概念

当主要关键字没有直接翻译时,您可以寻找同义词或相关概念。这种方法有助于接触不同的搜索,但仍在同一主题上。当本地受众使用不同的术语描述类似事物时,这也很有用。

示例:如果您在将“ Wanderlust”一词直接转换为印度尼西亚语时遇到困难,请使用“ Hasrat untuk Menjelajahi Dunia”之类的短语,或使用诸如旅行灵感,冒险生活方式或梦想旅行目标之类的关键字。尽管不是字面翻译,但它们都带来了类似的含义。

实施和最佳实践

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

一旦找到了不直接翻译的正确策略来处理关键字,下一步就是正确实现它。没有适当的执行,所有的研究和计划都可能浪费。在本节中,我们将讨论用于制作,测试和监视多语言关键字的性能的最佳实践,以使它们长期保持相关性和影响力。

选择正确的翻译方法

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

在开始进行任何优化之前,确定正确的翻译方法很重要。不要立即从字面上翻译所有关键字。取而代之的是,根据当地受众的目的,上下文和说话方式自定义翻译。您可以在转录(创造性适应),本地化(语言和文化调整)或双语措辞(结合本地语言和本地语言)之间进行选择。

例如,“黑色星期五交易”一词可能在许多国家 /地区起作用,但是在东南亚市场,根据当地情况,您可能更适合“大年末折扣”等术语。这种方法使您的内容变得更加自然和相关,同时增加了在本地搜索结果中出现的机会。

Linguise之类的工具,该工具将网站内容转换为多种语言,并为您的目标受众保持本地化的感觉。通过深入的翻译支持,诸如元标记,ALT文本和关键字之类的部分,所有多语言关键字以及需要上下文调整的关键字将得到准确处理。因此,您可以专注于内容质量,而不必担心翻译版本中的意义或相关性。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

首先从高额关键字开始

在一个多语言SEO项目中,不要一次针对所有关键字。首先关注具有高意图的关键字,表明用户准备采取行动,例如购买,注册或联系。这些关键字具有最高的转换潜力。

例如,对于本地市场,而不是针对“英语课程”(例如“英语课程”)的广泛关键字,而是从“认证在线​​英语课程列表”之类的关键字开始。从这里开始,然后扩展到较低的关键字,例如一般信息。

按市场创建关键字映射模板

每个市场都有不同的搜索行为。因此,创建基于语言和国家的关键字映射模板很重要。该模板包含主要关键字,替代方案,用户意图,目标页面及其翻译/改编版的列表。

使用此关键字映射,您可以在管理网站的多种语言版本时保持一致性和效率。它还使内容和SEO团队更容易知道使用了哪些关键字的位置以及如何相互关系。

使用A/B测试进行关键字变化

由于您正在使用许多不同的语言和方法,因此A/B测试对于测试哪种版本的关键字或短语最有效。您可以尝试使用不同关键字的标题,元描述甚至段落内容的两种变体,然后衡量其性能。

例如,您可以测试“免费学习编码”是否比印尼受众的“免费编程课程”更好。这些测试的结果可以帮助您将来开发更优化的内容。

不断监视性能

如何处理多语言关键字而无需直接翻译

一旦实施了一切,就没有完成工作。您需要定期监视关键字性能。使用Google搜索控制台,Google Analytics(分析)或诸如AHREFS/semrush之类的工具,以查看哪些关键字成功吸引了流量,哪些不是,为什么。

如果关键字不符合您的期望,此监视可以帮助您快速调整。尤其是在多语言SEO中,由于文化影响,季节或当地问题,搜索趋势和习惯可能会迅速改变。

如何处理多语言关键字而无需直接翻译
准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

处理不直接翻译的多语言关键字不仅需要切换语言。它还需要对文化,环境和用户行为有深入的了解。关键字策略,例如长尾短语,概念解释和基于问题的搜索可以帮助弥合直接翻译失败的差距。另外,使用本地工具和社区见解的研究可以增强您在每个市场中的SEO决策。

您可以使用Linguise来提高此过程的效率并保持自然结果。具有自动翻译网站内容同时自动翻译网站内容的能力,Linguise有助于确保每个关键字在每个语言版本中都保持相关性。如果您希望您的内容在不丢失本地环境的情况下吸引全球受众,请尝试Linguise 今天。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address