如何处理多语言关键字而无需直接翻译

人们用不同的语言搜索关键词。
目录

处理无法直接翻译的多语言关键词是国际SEO中最棘手的部分之一。有些词语,例如德语的“schadenfreude”(幸灾乐祸)或瑞典语的“lagom”(恰到好处),蕴含着文化含义,无法简单地翻译成另一种语言。难点在于如何在不牺牲本地市场搜索相关性的前提下,既保留原文含义,又能运用语言。.

本文将深入探讨为何有些关键词无法直接翻译,并介绍切实可行的策略来有效应对。从研究工具到内容结构和实施的最佳实践,您将学习如何在不牺牲清晰度和搜索意图的前提下,弥合语言鸿沟。无论您是构建多语言网站还是优化跨文化内容,让我们开始吧!

了解为什么有些关键词无法直接翻译

一名男子正在优化网站。提升网站性能。.

并非所有关键词都能直接翻译,因为语言不仅仅是文字,它还蕴含着文化、经验以及使用者的思维方式。在多语言SEO领域,这可能是一个很大的陷阱。让我们来探讨一些主要原因及其对多语言网站性能的影响。.

文化和语言独特性

有些词语源于非常具体的文化体验。例如,荷兰语单词“gezellig”形容温暖、舒适、惬意的氛围,但在英语中却没有直接对应的词语。如果试图逐字翻译这类关键词,其含义可能会丢失,甚至被误解。.

这对于多语言网站来说可能是一个问题。如果某个关键词对本地用户来说“莫名其妙”或感觉很奇怪,他们很可能会离开页面。这不利于降低跳出率、用户互动度,当然也会影响本地SEO排名。.

历史、宗教和社会背景

插图:一个男人坐在书堆上,手里拿着放大镜和问号。.

有些词语深受历史背景或社会信仰的影响。例如,在日本文化中,“omotenashi”一词指的是无私的待客之道,这种价值观深深植根于日本的历史和社会伦理之中。直接翻译这个词无法完整地表达其含义。.

如果将这个关键词直接融入SEO策略而不考虑上下文,传递的信息可能会显得平淡无奇或无关紧要。网站可能无法理解本地受众,从而降低访客对品牌或产品的信任度和兴趣。.

抽象或概念性语言

自由、灵魂或正念等抽象词汇在不同的文化中可能有不同的解读。在一个国家被视为“自由”的事物,在另一个国家可能带有负面或不同的含义。如果翻译这些关键词时忽略了这些细微的含义差别,内容信息就可能偏离主题。.

在搜索引擎优化 (SEO) 中,这会导致内容与用户意图不匹配。结果,您的网站可能会出现错误的搜索结果,或者因为内容与用户需求不相关而无法吸引用户点击。.

区域性技术术语

一位女士正在电脑前聊天,画面上有彩色 bubble。

即使语言相同,不同地区的技术术语也可能存在很大差异。例如,移动数据在印尼可能被称为蜂窝数据,但马来西亚用户更熟悉“移动互联网”这个术语。如果您使用目标受众不熟悉的术语,您的内容可能无法出现在主要搜索结果中。.

影响显而易见,排名下降是因为关键词与用户的搜索模式不匹配。更糟糕的是,这可能会给人留下网站不了解本地需求或技术上不相关的印象,尤其对于专业人士或小众群体等特定受众而言更是如此。.

针对无法翻译的关键词的研究和分析策略

两个人正在查看一台显示数据的大型电脑屏幕。屏幕上显示着放大镜和百分号。.

你不能依赖谷歌翻译或常用的关键词工具。你需要更深入、更具语境化的研究策略,才能了解当地用户如何用他们的语言搜索信息。以下是一些可以用来寻找没有直接对应词的相关关键词的研究方法。

本地语言SEO工具

使用支持本地语言的SEO工具是重要的第一步。像SEMrush、Ahrefs或Ubersuggest这样的工具通常可以针对特定市场进行定制,并能检测到该语言母语人士常用的关键词,即使是像百科这样的工具也能做到。百度(中文版)或Yandex Wordstat(俄语版)可以帮助我们发现英文工具无法显示的本地搜索模式。

为什么这很重要?因为即使意思相同,在一种语言中看起来很热门的关键词在另一种语言中也未必热门。本地工具可以帮助您了解人们在搜索特定主题时输入的内容。以下是一些使用技巧。.

  • 选择支持目标国家和语言的工具
  • 关注搜索意图,而不仅仅是搜索量。
  • 使用“相关关键词”功能来扩展术语种类

本地搜索引擎

别忘了,并非所有人都使用谷歌。例如,在中国,人们大多使用百度;在韩国,人们主要使用Naver ;在俄罗斯,人们则使用Yandex 。每个搜索引擎的算法和搜索数据都与谷歌大相径庭。但是,如果您的目标受众仍然位于谷歌用户较多的地区,谷歌关键词规划工具仍然非常有用,因为它能够按国家/地区和语言进行筛选。

借助关键词规划工具,您可以根据用户的地理位置和语言搜索关键词。即使您最初使用的词语无法直接翻译,这也能帮助您找到更符合本地市场需求的关键词,而这正是您应该做的。.

  • 如果可用,请使用本地化版本的搜索引擎。
  • 输入几个关键词变体进行搜索
  • 查看搜索量、竞争情况和其他关键词建议
Google Workspace 管理控制台仪表板

社交媒体趋势监听

像 X(原 Twitter)、TikTok、Instagram 和 Facebook 这样的社交媒体网站是了解人们如何说话和表达想法的最佳场所。有时,人们仍然会使用无法翻译的关键词,但会用当地语言风格给出解释或缩写。您可以使用 Brandwatch 和 Hootsuite 等监听工具,或者使用话题标签和手动搜索来监控这种情况。.

社交媒体能让你实时了解SEO工具可能无法捕捉到的语言趋势。你可以发现一些新词、本地俚语或词组,这些词汇高度依赖于特定语境,只有当地社群才能理解。以下是一些入门的实用技巧。.

  • 搜索与您的主题相关的标签
  • 观察本地用户如何讨论这个话题
  • 保存频繁出现的独特术语以供进一步测试

论坛和在线社区见解

人们在办公室里使用电脑。不同的人正在执行不同的任务。.

Reddit、Kaskus、Quora 等论坛或其他本地社区是关键词研究的宝库。在这些地方,你可以看到母语人士使用的问题和对话。你经常会发现一些在常规搜索结果中不会出现,但在本地却非常重要的短语或词汇。.

这有助于理解目标受众的口语表达和实际问题。通过记录常用词汇,您可以构建一个比仅仅依赖工具更相关的关键词列表。为了最大限度地发挥论坛的作用,您可以遵循以下步骤。.

  • 根据细分领域和目标语言搜索主题
  • 注意经常被问到的问题
  • 注意非正式用语或习语。

行为数据和用户模式

除了关键词之外,了解用户搜索信息时的行为也至关重要。点击率 (CTR)、页面停留时间或用户在搜索栏中输入的查询等数据可以显示您的内容是否满足他们的需求。Google Analytics、Hotjar 或 Clarity 等工具可以帮助您解读这些模式。.

通过了解用户的搜索习惯,即使您没有明确地针对这些词条进行推广,也能识别出他们正在搜索的词语。这还能帮助您找到符合他们想法的新关键词。这些都是您需要采取的重要步骤。.

  • 利用分析工具查看哪些页面访问量最高。
  • 查看流量来源(国家/地区、语言、设备)
  • 如果你的网站有搜索功能,请监控内部搜索词。

替代性多语言关键词策略

一名女子坐在一个靶子上,周围环绕着搜索图标。她似乎正在分析数据。.

如果您要查找的关键词没有直接对应的翻译,这并不意味着您应该放弃。相反,这是一个跳出固有思维模式的机会。其他关键词策略可以帮助您以更自然、更符合当地文化的方式触达本地受众。以下是一些您可以尝试的方法。.

长尾关键词构建

两个人正用放大镜查看一个大型网页。他们似乎在寻找特定的信息。.

长尾关键词是指更长、更具体的搜索词组。虽然它们的搜索量通常较低,但长尾关键词往往能更清晰地反映用户意图。对于无法直接翻译的关键词,您可以通过添加副词、地点或活动背景信息,将其转化为长尾关键词。.

例如:如果您找不到与日语单词“ikigai”(人生意义)直接对应的词语,可以使用长尾关键词,例如“如何在30岁找到人生意义”。这有助于谷歌理解上下文,同时仍然能为搜索该概念的用户提供相关的搜索结果。.

描述性措辞和解释

与其寻找单个替换词,不如用描述性短语来解释概念。这种方法对于来自特定文化或蕴含深刻含义的关键词尤其有效。此技巧有助于搜索引擎优化 (SEO),并使您的内容更容易被受众理解。.

例如:丹麦语“hygge”可以解释为“与最亲近的人在家中相聚时所感受到的舒适宁静的氛围”。虽然这个词组较长,但可以将其用作文章标题或正文第一段,以便让正在寻找“hygge”概念的读者无需输入该词即可了解其含义。.

将本土词汇与语境相结合

有时,由于原始关键词具有独特性,因此仍需使用。但为了让更多受众理解,可以在其周围添加上下文或解释。这种技巧通常被称为“本地化创意”,它将原始词语与本地化元素相结合。.

例如:在内容中使用“ikigai现象,即日本人寻找人生意义的概念”之类的短语。这样既能优化原文,又能帮助读者理解其含义。这也有助于谷歌了解页面与该主题相关搜索的相关性。.

使用基于问题的搜索格式

一位身穿蓝色西装、手提公文包的商人正看着一个巨大的问号。.

随着语音搜索的日益普及,许多互联网用户现在直接在搜索框中输入问题。将抽象的关键词转化为问题,可以有效地捕捉用户意图。.

例如:与其直接翻译“正念”,不如使用“我如何每天练习正念?”或“什么是正念生活,我该如何开始?”之类的关键词。这种提问形式能让你的内容更贴近用户的自然语言,也更有可能出现在谷歌的精选摘要中。.

使用同义词和相关概念

当主关键词没有直接对应的翻译时,您可以查找同义词或相关概念。这种方法有助于覆盖不同的搜索词,但仍围绕同一主题。当本地受众使用不同的词语来描述相似的事物时,这种方法也十分有效。.

例如:如果您难以将“wanderlust”直接翻译成印尼语,可以使用“hasrat untuk menjelajahi dunia”之类的短语,或者使用“travel inspiration”、“adventure lifestyle”或“dream travel goals”等关键词。虽然并非直译,但它们都表达了相似的意思。.

实施和最佳实践

远程办公人员使用笔记本电脑,家庭办公环境

找到无需直接翻译即可处理关键词的合适策略后,下一步就是正确实施。如果执行不当,所有的研究和规划都可能付诸东流。在本节中,我们将探讨如何创建、测试和监控多语言关键词的效果,以确保它们长期保持相关性和影响力。.

选择正确的翻译方法

一名男子坐在桌前,电脑屏幕上显示着升级选项。他似乎正在升级他的设备。.

在开始任何优化之前,确定合适的翻译方法至关重要。不要立即将所有关键词逐字翻译。相反,应根据当地受众的目的、语境和说话方式来定制翻译。您可以选择创意翻译(改编)、本地化(语言和文化调整)或双语表达(结合母语和当地语言)。.

例如,“黑色星期五特惠”这个词在许多国家都适用,但在东南亚市场,根据当地情况,使用“年末大折扣”之类的词语可能更合适。这种方法能让你的内容显得更自然、更贴合受众,同时也能提高在本地搜索结果中的排名。.

Linguise之类的工具,它可以将网站内容翻译成多种语言,并保持目标受众的本地化体验。Linguise 提供深入的翻译支持,细致到元标签、替代文本和关键词等各个部分,所有多语言关键词以及需要进行上下文调整的关键词都能得到准确处理。因此,您可以专注于内容质量,而无需担心翻译版本会丢失含义或相关性。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

先从高意向关键词入手。

在多语言SEO项目中,不要一次性优化所有关键词。首先关注那些意向性高的关键词,这些关键词表明用户已准备好采取行动,例如购买、注册或联系。这些关键词具有最高的转化潜力。.

例如,对于本地市场,与其瞄准“英语课程”这类宽泛的关键词,不如先从“认证在线​​英语课程列表”这类关键词入手。先从这类关键词开始,然后再扩展到意向性较低的关键词,例如一般信息。.

按市场创建关键词映射模板

每个市场的搜索行为各不相同。因此,根据语言和国家/地区创建关键词映射模板至关重要。该模板包含主要关键词、替代关键词、用户意图、目标页面及其翻译/改编版本列表。.

通过关键词映射,您可以保持网站多语言版本的一致性和效率。它还能帮助内容团队和SEO团队更轻松地了解关键词的使用位置以及它们之间的关联。.

使用 A/B 测试来测试关键词变体

由于您需要使用多种不同的语言和方法,A/B 测试对于检验哪个版本的关键词或短语效果最佳至关重要。您可以尝试使用不同的关键词,编写标题、元描述,甚至是段落内容的两种不同版本,然后衡量它们的表现。.

例如,您可以测试“免费学习编程”是否比“免费编程课程”更适合印尼受众。这些测试结果可以帮助您在未来开发出更优化的内容。.

持续监控性能

一名男子坐在电脑前分析数据。商业分析概念。.

所有设置都已完成,但工作并未结束。您需要定期监控关键词效果。使用 Google Search Console、Google Analytics 或 Ahrefs/Semrush 等工具,查看哪些关键词成功吸引了流量,哪些没有,以及原因何在。.

这种监控功能可以帮助您在关键词未达到预期效果时快速调整策略。尤其是在多语言SEO中,搜索趋势和习惯会因文化因素、季节变化或当地情况而迅速改变。

Google Search Console 效果报告页面。此页面显示搜索效果数据。.
准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

处理多语言关键词而不进行直接翻译,需要的不仅仅是语言切换,还需要对文化、语境和用户行为有深刻的理解。长尾关键词、概念性解释和基于问题的搜索等关键词策略,可以弥补直接翻译的不足。此外,利用本地工具和社区洞察进行研究,可以增强您在各个市场的SEO决策。.

您可以使用Linguise来提高翻译效率,并保持翻译结果的自然流畅。Linguise 能够自动翻译网站内容,同时保留本地化特色,确保每个关键词在所有语言版本中都保持相关性。如果您希望内容触达全球受众,同时又不丢失本地语境,Linguise试试Linguise 今天。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际SEO等方面的新闻!

Invalid email address
不妨一试。每月一次,您可以随时取消订阅。.

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address