持续本地化至关重要,它能确保全球用户及时获取准确的内容。当您的网站每天都在变化时——无论是添加新的博客文章、更新产品页面还是推出新功能——依赖人工翻译流程会大大降低效率。因此,持续本地化能够帮助您确保网站的每个版本、每种语言的内容都保持最新状态,让用户体验流畅无阻。
在本文中,我们将引导您了解如何有效地实施持续本地化,从设置网站结构到选择合适的工具和实施最佳实践。.
为什么持续本地化对动态网站至关重要?

对于不断更新的网站而言,确保所有语言版本都能准确反映每一次更改至关重要。持续本地化能够确保您的全球受众与使用原始语言的用户一样,都能看到相同的更新内容,而不会出现延迟。以下是其重要性所在。.
- 内容时刻都在变化:动态网站经常会添加或更改页面、产品、文章或功能。如果翻译没有自动更新,其他国家/地区的用户将看到旧版本或不完整的版本。
- 更一致的用户体验:来自不同国家的用户期望获得相同的体验。本地化速度慢会让网站显得不够专业或令人困惑。
- 减轻团队的人工负担:如果没有持续的本地化,团队就必须手动管理更新,这容易出错且耗时,尤其是在更新频繁的情况下。
- 提升多语言SEO:快速翻译和索引的内容有助于网站更快地出现在本地搜索结果中。
哪些网站需要经常更新?

有些网站并非一成不变,它们几乎每天甚至每小时都会更新。这类网站被称为频繁更新网站,它们通常处理时效性强的内容、用户驱动的更新或快速的业务需求。对于这类网站而言,高效且自动化的本地化流程至关重要,它能确保全球用户都能及时获取与主要受众相同的信息。.
现在,让我们来探讨一些常见的、经常更新的网站类型,以及本地化在每种类型中发挥的关键作用。.
新闻门户网站
新闻网站实时发布内容,涵盖突发新闻、每日更新和评论文章。在这个领域,速度至关重要。如果你的目标受众是全球用户,那么你的国际读者希望能够像本地读者一样快速获取新闻。如果缺乏适当的本地化,他们可能会错过关键更新或被排除在重要事件之外。.
持续本地化确保标题、摘要和文章能够快速翻译成多种语言并发布。这有助于建立与非英语受众的信任和互动,尤其是在报道全球性话题、危机或特定地区性问题时。.
以下是BBC新闻提供的土耳其语实时内容示例。.

电子商务网站
电子商务网站经常更新产品列表、描述、价格、促销活动和季节性活动。试想一下,如果推出英文限时抢购活动,却没有同时提供其他语言版本,会造成糟糕的客户体验,并错失销售良机。
通过持续进行本地化更新,您可以确保每位客户,无论其语言如何,都能看到准确及时的信息。这对于建立信任、提高转化率以及在不同市场保持一致的购物体验至关重要。.
这是一个提供法语服务的电子商务网站示例。.

MOOCs网站
大型开放式网络课程(MOOC)平台不断发布新的课程、视频内容和学习资料。来自世界各地的学习者依靠翻译后的内容来充分理解课程材料并高效完成课程。Coursera、edX 和 Khan Academy 等平台通常每周都会新增课程,并与全球大学或机构开展合作。.
如果没有定期本地化,来自不同国家的学员可能会因为语言限制或翻译未及时更新而难以理解学习材料。通过持续本地化,视频字幕、课程描述和考试题可以在内容发布时立即提供多种语言版本。这使得所有用户,无论身处何地,都能获得更具包容性和公平性的学习体验。.
以下是一个提供西班牙语版本的 MOOC 网站示例。.

房地产列表
房地产网站会随着新房源的添加、价格的变动或房源的下架而频繁更新。对于不同地区或国家的用户来说,了解其母语版本的信息至关重要,尤其是在涉及重大财务决策时。
通过持续本地化,房产描述、法律条款和房源信息更新可以保持所有语言版本的最新状态。这有助于维护信任,并加快国际买家或租客的决策过程。以下是一个提供德语版本的房地产网站示例。.

博客网站
博客,尤其是在科技等快速发展的领域,会不断更新文章、评论和趋势讨论。Gizmodo 就是一个很好的例子,这家科技博客除了英语之外,还以葡萄牙语、法语、德语和西班牙语等多种语言发布内容。在这里,我们展示的是 Gizmodo 的葡萄牙语版本,旨在突出本地化内容如何帮助读者克服语言障碍,及时了解并参与到科技的实时发展中。.

维基网站
维基百科等社区驱动型平台是频繁更新网站的典型例子。文章由全球贡献者不断修订、扩充或更正。维基百科已被本地化为数百种语言,包括克罗地亚语等地区性语言,如屏幕截图所示。如果没有可靠的本地化流程,许多宝贵的全球知识将无法被非英语使用者获取。.

让您的网站做好持续本地化的准备

在实现最佳的持续本地化之前,第一步是确保您的网站已做好准备。虽然许多团队专注于工具和自动化,但其基础在于您的内容结构、内容管理系统 (CMS)以及您如何管理内容随时间的变化。
在本节中,我们将探讨如何设置所有这些,以便本地化过程能够顺利进行,而不会减慢团队的速度。.
为便于翻译而构建内容结构
网站内容的组织方式对翻译的难易程度有着巨大的影响。如果所有文本都混杂在代码中或没有清晰的划分,那么翻译团队甚至自动化系统都很难提取出来。一个好的结构是,每个内容元素(标题、描述、按钮、段落)都可以单独访问和翻译。.
例如,如果您使用网站搭建工具或内容管理系统 (CMS),请确保每个文本组件都位于不同的模块中。此外,请避免使用“立即在{产品名称}购买”之类的复合文本,因为这种结构在翻译成其他句子结构不同的语言时容易出错。.
便于翻译的结构不仅有助于本地化团队,还能更轻松地与插件或翻译管理系统 (TMS) 集成。因此,从长远来看,翻译流程可以更快、更准确、更可靠——尤其是在跨多个市场运营的情况下。.
选择合适的CMS和本地化插件
您使用的内容管理系统 (CMS) 将决定本地化流程的难易程度。并非所有 CMS 都内置多语言功能,有些可能需要额外的插件才能支持自动连续翻译。选择一个灵活且支持与本地化插件集成的 CMS,对于长期扩展而言是一项重要的投资。.
例如, WordPress 是一款流行的内容管理系统 (CMS),它可以轻松与翻译插件集成,从而高效地管理多语言网站。同时,对于企业级规模,像 Contentful 或 Drupal 这样的 CMS 系统在组织模块化内容和 API 系统方面提供了极大的灵活性,这些系统可以与翻译管理系统连接。.
选择合适的CMS和插件,可以方便维护,并随着内容量的增长而扩展。.
连接到翻译管理系统(TMS)

翻译管理系统 (TMS) 充当原文内容与其译文之间的桥梁。它有助于管理翻译的各个环节,包括需要翻译的文本、翻译人员以及如何将译文发送回网站。将您的内容管理系统 (CMS) 连接到 TMS,即可实现从头到尾的翻译工作流程自动化。.
翻译管理系统 (TMS) 通常具备翻译记忆库、术语表以及与网站平台实时集成等功能。例如,当新页面上传到内容管理系统 (CMS) 时,系统会自动检测新内容并立即发送进行翻译。翻译完成后,译文会自动发布到其他语言页面,无需任何人工干预。.
如果您想避免出错、重复工作或向不同国家/地区发布内容时出现延误,这一点非常重要。.
自动化内容检测和语言部署
持续本地化的关键优势之一在于能够自动检测和翻译内容。系统无需依赖团队在创建新内容时通知您,而是实时跟踪更改并立即将其准备好进行翻译。这可以节省大量时间,尤其是在管理数百个活跃页面时。.
例如,如果您运营一个新闻或电子商务博客,每天都会添加新产品,自动化功能可以将任何更改立即发送到 TMS,并在几分钟内将结果应用到多语言网站。.
除了语言检测之外,多语言部署也需要实现自动化。这意味着当英文版更新时,法语、日语或印尼语版本也会自动更新。这确保了所有国家/地区的用户都能同时获得相同的体验。.
高效管理更新和版本控制

一个不断发展的网站意味着其内容也在不断变化。因此,拥有一个能够妥善管理内容版本的系统至关重要。版本控制不仅对开发人员重要,对内容团队和翻译人员也同样重要,它能让他们了解文本何时发生更改、哪些部分需要更新,以及如何确保所有版本保持同步。.
例如,如果您更改了功能页面上的一个段落,版本控制系统只会告诉您该部分需要重新翻译。这比从头开始翻译整个页面要高效得多。.
针对频繁更新的网站进行本地化的最佳实践

网站准备就绪且基本本地化工作流程建立完毕后,下一步是确保流程高效且可扩展。在本节中,我们将讨论一些最佳实践,您可以实施这些实践来确保本地化流程即使在内容发生变化时也能顺利运行。.
利用自动化技术检测和翻译新内容

依靠人工流程来检测新内容效率非常低下,尤其是在网站每日更新的情况下。自动化系统可以监控任何变更,无论是新文章、按钮文本更改还是产品描述,并立即将其发送进行翻译。.
最佳实践示例是使用能够自动检测页面更改并立即应用翻译的翻译插件。这样,您的团队无需在内容更改时通知您或手动复制文本。这可以节省时间并防止多语言内容发布延迟。.
保持内容模块化和易于翻译。
以模块化方式编写或组织的内容更容易翻译和管理。这里的模块化指的是将内容分成可以单独重复使用和管理的小组件,例如标题、行动号召、简短描述和视觉说明。.
避免使用机器或翻译人员难以理解的复合文本或动态短语。这不仅可以加快翻译速度,还能最大限度地减少翻译错误,并保持不同语言之间的一致性。.
利用翻译记忆库和术语表
翻译记忆库 (TM) 和术语表有助于保持翻译一致性,尤其是在频繁更新重复使用相同术语或短语的内容时。翻译记忆库会存储之前的翻译,并在类似短语再次出现时自动建议或应用相同的翻译。.
例如,如果您管理一个 SaaS 网站,并且其中包含“用户仪表盘”或“实时同步”等技术术语,您肯定不希望每次出现这些术语时都使用不同的翻译。借助翻译记忆库和术语表,所有译员(或翻译引擎)都将遵循一套标准。.
安排内容系统和翻译系统之间的定期同步

内容管理系统 (CMS) 与翻译系统之间的定期同步有助于保持所有语言版本的最新状态。这一点至关重要,因为如果没有自动或定时同步机制,页面上的一些细微更改(例如文字更正或价格更新)往往会被忽略。.
每天或在有新内容发布时安排同步。例如,假设您每周五更新博客或专题文章。在这种情况下,系统会自动检查新内容,将其发送到翻译管理系统 (TMS),然后当天将翻译应用到其他语言版本。这样可以确保不同语言版本的用户体验一致,并避免全球发布延迟。.
使用 Linguise 翻译实现持续本地化

如果您想轻松实现持续本地化, Linguise自动翻译平台或许是您的理想之选。该平台可实时自动将您的网站翻译成多种语言,同时还允许您根据需要灵活地控制翻译结果。
以下是 Linguise 的一些关键功能,这些功能对于经常更新的网站来说非常重要。.
- 自动内容检测: Linguise可自动检测您网站上的新增或变更内容,并立即进行翻译。这样就无需管理单独的文件,也无需每次更新都进行手动操作。
- 基于规则的翻译:您可以根据关键词、链接或特定的 HTML 元素,指定网站哪些部分不应翻译。这对于保持技术术语、品牌名称或必须保留原文的部分的一致性尤其有用。
- 前端实时编辑器:此功能允许您和您的翻译团队直接在网页上编辑译文。无需访问后端,即可在真实上下文中协作修改。
- 多语言SEO优化: Linguise可帮助您确保多语言内容针对搜索引擎进行优化。它会自动生成hreflang标签、翻译元数据,并为每种语言设置SEO友好的URL结构。
- 跨语言实时部署:内容翻译完成后,会立即显示在您网站的所有语言版本上,无需等待。这确保不同国家/地区的用户都能同时访问最新内容。
借助这些功能,您无需从零开始构建系统,即可在动态网站上保持本地化的质量和速度 Linguise 兼具简洁性和控制力,助您轻松实现网站全球扩展。.



