当拓展到新市场时,翻译网站 不仅仅是调整正文内容——它从头开始。元数据,包括标题标签和元描述,通常是用户在搜索结果中看到的第一件事。这些小片段能够吸引注意力,鼓励点击,并向搜索引擎发出相关信号。如果做得不好,即使是高质量的内容也可能被忽视。
在SEO中,元数据总结了网页的内容,帮助搜索引擎正确索引。准确、文化上适应的元数据确保您的网站出现在正确的位置,面向正确的受众,在正确的时间。即使最好的内容,如果没有适当的翻译,也可能永远无法达到其全部可见性潜力。现在,让我们分析一下为什么翻译元数据很重要,需要避免哪些陷阱,以及如何有效地进行翻译。.
在SEO的背景下,什么是元数据?

元数据是一个至关重要的组成部分,它对用户来说不是直接可见的,但它在页面出现在搜索结果中的方式起着重要作用。元数据向搜索引擎发送有关网页内容的信号,并帮助它们根据关键词、语言和位置向用户显示最相关的版本。此外,元数据给潜在访客留下了第一印象,因为它通常显示在搜索结果和社交媒体预览中。.
以下是SEO背景下的主要元数据元素。.
- 标题标签:
- 元描述:元描述是出现在搜索结果中标题标签下方的简短文本片段。虽然它不是直接的排名因素,但会影响点击率(CTR)。精心制作、信息丰富的描述与搜索意图相符,可以增加点击您网站的用户数量。
- 替代文本(图像替代文本): 替代文本描述了网页上的图像,以提高可访问性和SEO目的。搜索引擎无法“看到”图像,因此替代文本帮助它们理解视觉内容。将替代文本翻译成适当的语言对于多语言SEO策略至关重要。
为什么翻译元数据对多语言SEO很重要?

元数据是用户和搜索引擎了解页面内容的第一入口。在多语言网站的背景下,翻译不良的元数据可能导致误解、降低本地搜索排名,并减少用户的点击量。.
因此,翻译元数据不仅仅是一种形式,而是有效的国际SEO策略的重要组成部分。以下是元数据翻译对于多语言SEO至关重要的原因:
- 提高在本地搜索结果中的可见度
- 根据本地用户搜索行为和意图定制元数据
- 通过相关的标题和描述提高点击率(CTR)
- 避免内容重复,并通过适当的技术标签改善索引
- 提供一致且文化上合适的用户体验
- 通过多语言元数据分析优化跨地区的SEO性能
翻译元数据时要避免的常见错误

许多网站所有者在为多语言SEO翻译元数据时犯了常见的错误。这些错误看起来微不足道,但对搜索性能有巨大的影响。它们会使内容难以找到,混淆用户,或毁坏本地体验。.
在元数据翻译过程中应避免一些常见错误。.
在没有本地关键词研究的情况下翻译元数据

第一个常见错误是直接翻译元数据而不进行本地关键词研究。这会导致元数据听起来不熟悉或与本地用户的搜索方式不兼容。例如,“廉价航班”这个短语可能会被翻译成多种语言,但在目的地国家的搜索结果中,它不一定是常用的短语。.
如果不进行本地关键词研究,您的元数据就有可能使用很少被搜索或相关性较低的术语,从而降低出现在搜索引擎第一页的机会。强烈推荐使用Ahrefs、Semrush或Google Trends等工具来探索适合每个地区文化背景和搜索行为的关键词。.
未调整字符长度、格式或标点符号
每种语言的字符长度不同。例如,德语比英语使用更长的单词。如果元数据没有定制,标题或描述可能会在搜索结果中被截断。.
除了字符长度外,标点符号和书写格式也需要被考虑。日语、阿拉伯语或俄语中的特殊字符如果处理不当,会使元数据看起来很奇怪。一个简单的提示:
- 始终在不同语言中测试元数据,以查看它是否在Google上显示良好。.
- 注意标题标签最多60个字符,元描述最多155个字符(可能因语言而异)。.
未正确应用hreflang标签
hreflang标签
- 写错语言和地区代码(例如en-uk而不是en-gb)
- 未包含自引用hreflang(页面的语言版本本身)
- 跳过特定页面上的一个或多个语言版本
- 如果这些标签不正确,用户可能会被重定向到他们不理解的语言版本,从而损害用户体验并增加跳出率。.
100%依赖自动翻译

自动翻译工具像这样的工具可以提供快速的结果,但往往不准确。机器翻译无法完全捕捉语言的细微差别、本地习语或文化背景。自动翻译元数据通常听起来生硬、奇怪,甚至令人困惑。
例如,一个有效的英文营销口号如果被字面翻译成另一种语言,可能会改变其含义。这就是为什么许多专业网站采用混合方法,将自动化与母语人士的手动审查相结合。.
忘记图像alt文本和技术元数据
图像上的替代文本、技术元数据和规范标签在翻译网站时经常被遗忘。这些元素有助于搜索引擎理解页面内容,并提高在多个平台上的可见性。.
搜索引擎可能会错过重要的视觉上下文,如果没有目标语言的alt文本。同时,保留在原始语言中的技术元数据可能会在社交媒体或搜索引擎上共享时造成混淆,搜索引擎会显示页面片段。.
因此,请确保所有元数据元素——不仅仅是标题和元描述——都被彻底翻译和优化。.
不翻译slug网址
如果URL slugs仍然使用原始语言,会使本地化的页面显得不一致或不专业。例如,一个西班牙语的产品页面仍然使用URL /running-shoes而不是 /zapatillas-para-correr,这使得它对本地搜索的优化程度降低。仍然,它也可能因为与本地关键词的相关性较低而损害SEO。翻译URL slugs的一些好处包括。.
- 提高与本地关键词的相关性
- 提供更一致的用户体验
- 帮助搜索引擎理解页面的本地上下文
但是,如果旧slug已被索引,请不要忘记创建从旧slug到新slug的301重定向,以免失去来自之前链接的流量。.
翻译元数据的最佳实践

了解翻译元数据时常见的错误后,下一步是实施已被证明能有效提高多语言SEO性能的最佳实践。.
这些做法有助于使元数据在本地搜索引擎中显得更加相关,并确保用户体验在所有网站语言版本中保持一致。以下是您可以做的一些做法。.
为元数据进行本地关键词研究

进行本地关键词研究是翻译元数据的最关键步骤。本地关键词研究不仅仅是将原始语言的关键词直接翻译,还需要了解目标市场中的用户如何进行搜索。同一种语言可能会因文化、习俗和搜索习惯的不同而有不同的搜索词。.
例如,在英语中,“running shoes”可能会翻译成西班牙语中的“zapatillas para correr”。但是,如果研究表明用户更频繁地搜索“zapatillas deportivas”,那么就应该使用这个关键词。可以使用一些工具来进行这项研究。.
- 谷歌趋势了解搜索趋势
- 使用SEMrush或Ahrefs分析各国家或语言的搜索量
- Google关键词规划师,用于查找本地关键词变体
通过了解本地关键词,您创建的元数据将更符合用户行为,并可以增加从搜索结果中点击的潜力。.
根据目标语言的特征定制元数据
每种语言都有不同的特征,例如单词长度、句子结构和标点符号的使用。如果元数据不适应目标语言的特征,结果可能会显得尴尬、过长,甚至在搜索结果中被截断。请参考以下语言示例。.
- 德语的单词往往比英语长。因此,页面标题必须重新组织,以保持信息丰富,同时不超过字符限制。.
- 日语和中文使用更紧凑的字符,因此元数据可以更短但仍然有意义。.
- 阿拉伯语或希伯来语从右到左的语言在网站界面显示元数据时需要特别注意。.
将元数据定制为本地语言风格不仅有助于提高可见性,还能增加用户在搜索结果中查看您网站时的信任度和舒适度。.
确保技术元素根据语言版本进行配置

如果没有正确的技术配置,元数据优化将无法最大化。一个重要的元素是hreflang标签,它告诉搜索引擎应该根据用户的位置或语言显示哪个语言版本。以下是hreflang标签的正确使用示例。.
描述:
- hreflang=“en” 适用于英语用户。.
- hreflang=“es”适用于西班牙语用户。.
- hreflang=“fr”适用于法语用户。.
- hreflang=“x-default” 表示如果没有语言匹配时的回退URL。.
除了hreflang之外,还有一些其他技术元素需要注意。.
- 规范标签:通过标记主要URL来避免语言版本之间的重复内容。
- URL别名:使用本地语言别名以确保URL对本地用户在语义上是相关的并且易于阅读。
- 站点地图: 为每种语言创建自定义站点地图,以促进搜索引擎抓取并支持干净的网站结构。
技术配置中的错误,例如hreflang的使用不一致或未包含所有语言版本,可能会导致翻译良好的元数据仍然无法在本地搜索结果中最佳显示。因此,定期测试技术实施非常重要。.
应用混合方法(自动和手动)

混合方法结合了自动翻译的速度和人工翻译的准确性和文化敏感性。这对于元数据来说是理想的,因为它的字符长度很短,但仍然需要理解上下文和意图。.
请记住,混合方法不仅仅是使用自动翻译工具然后就此止步。这意味着您不能仅仅依赖像插件或自动翻译服务这样的工具的结果。确保您使用的工具具有手动编辑功能,例如上下文编辑器或实时编辑器,以便您可以使用更精确的本地语言、风格和细微差别自定义元数据。.
使用这种方法,您不必在质量和速度之间做出选择 - 您可以同时拥有两者,只要您积极管理和手动微调翻译在必要时。.
使用商业智能工具分析元数据性能
最后,衡量性能元数据对于了解什么有效、什么需要改进非常重要。像Sisense或Strategy这样的商业智能工具可以帮助您分析点击率(CTR)、关键词排名和区域性能差异。通过这些数据,您可以:
- 找出哪些元数据正在产生低CTR并需要重新优化。.
- 分析本地关键词与页面性能之间的关系。.
- 确定特定市场的内容开发机会。.
使用 Linguise自动化和优化元数据翻译

在多语言SEO项目中管理元数据可能很复杂,特别是如果需要翻译和优化许多页面。这就是Linguise的用武之地。它是一种基于AI的自动翻译工具,专门为多语言网站的需求而设计。
以下是 Linguise的一些关键功能,帮助您有效自动化和优化元数据翻译。.
自动且实时的元数据翻译
Linguise 自动检测每个页面上的元数据,如标题和元描述,并将其实时翻译成多种语言。这一过程快速高效,可以立即实施,无需手动编辑每个页面。.
例如,在以下示例文章中,当用英语搜索时,元数据(如标题标签、元描述和slug)将以英语显示。.

然而,当你使用西班牙语进行搜索时,例如,它将自动以该语言显示。.

管理媒体和外部链接
Linguise 处理文本翻译,让您能够控制内容中出现的URL,包括 媒体和外部 链接。这很重要,因为有效的元数据必须与支持它的链接保持一致。例如,如果您有一个法语页面描述,提到了产品指南PDF文件,但链接仍然指向英文文件,这就会造成元数据不一致,从而破坏用户体验并降低SEO性能。
您可以使用 Linguise中的URL管理功能做一些事情。.
- 从仪表板或前端编辑器编辑链接:您可以通过Linguise仪表板,通过“翻译”>“媒体和外部链接”菜单,或直接通过前端的可视化编辑器更改URL。
- 为每种语言添加新链接: 例如,英文的PDF文件https://www.yourdomain.com/file.pdf,可以替换为法文版本https://www.yourdomain.com/fichier.pdf,以便用户不会被重定向到错误语言的内容。
- 列出所有自定义链接:Linguise记录并显示所有自定义URL,以便您可以跟踪并确保跨语言版本的元数据一致性。
- 图像URL也可以自定义:您可以为每种语言指定不同的图像。这对于诸如图像alt文本之类的元数据非常有用,它应该准确描述图像在用户语言环境中的含义。

URL管理
URL管理是维护元数据一致性和多语言SEO有效性的一个重要方面,因为诸如页面标题、描述和图像alt文本等元数据如果与不符合用户语言或文化背景的URL相关联,将失去其相关性。.
在 Linguise中,您不仅可以翻译页面和元数据,还可以通过仪表板中的URL管理功能集中、系统地管理所有翻译后的URL。以下是您可以使用的一些功能
- 按语言或文本筛选:您可以按目标语言、原始文本或翻译结果筛选URL。这非常有助于快速查找和编辑特定的URL,而无需手动逐一搜索。
- 直接从仪表板编辑: 如果需要,可以直接编辑翻译后的URL,以使其更具文化或语义上的适宜性。这对于保持元数据(如标题和元描述)与引用页面的相关性和准确性尤为重要。

Hreflang标签实施
Linguise 自动为每个语言版本生成hreflang标签,以便搜索引擎了解哪个内容版本与用户的语言和位置相关。.

此外,该工具还能自动优化技术元素,如规范URL和多语言站点地图。.



