英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?
目录

创建一个多语言网站,选择合适的英语版本(英国或美国)可能比您想象的要重要。尽管两者都广泛理解,但拼写,语法,语气和文化参考的细微差异可能会影响不同地区用户接收您的信息的方式。正确获取这些细微差别有助于确保您的内容感觉自然,相关和值得信赖。

本文分解了英国英语之间的主要差异,探讨了如何为目标受众选择最佳选择,并解释了为什么无论您是在英国推出产品还是扩展到美国市场,英语本地化都对全球企业来说至关重要,而正确的语言选择可以使您的网站具有明显的竞争优势。

为什么英语本地化对企业很重要?

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

英语本地化在帮助企业与各个地区的不同受众有意义地联系在一起方面起着至关重要的作用。即使英语的说话广泛,它的变体(例如英美英语)之间的细微差别也会影响内容的感知。网站本地化可确保您的消息不仅被翻译,还可以与本地习俗,期望和通信方式产生共鸣。当用户认为内容是专门为他们量身定制的时,它会建立信任,参与度和最终忠诚度。

此外,本地化的英语内容可能会极大地影响您品牌的专业精神和信誉。例如,假设该品牌对本地偏好不专心,则英国用户可能会与使用美国拼写和成语的网站脱节。 

除了用户体验之外,本地化还通过使您的内容与特定区域的关键字和搜索习惯保持一致,从而支持SEO,从而提高您在本地搜索结果中的可见性。简而言之,英语本地化不仅是语言选择,而且是一个战略决策,直接影响业务增长,客户满意度和在线发现性。

英语英语之间的主要区别

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

尽管英国和英语具有相同的语言根源,但它们已经发展为具有独特特征的变体,使它们与众不同。

在创建多语言内容或本地化网站时,了解这些差异至关重要。这将确保观众感到内容是为他们量身定制的。为此,让我们检查一下两者之间的关键差异。

拼写差异

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

英美英语之间的拼写差异通常是您首先注意到的。

英国英语倾向于将拼写更接近其法语或拉丁语,而美国英语则简化了许多单词,以提高效率和一致性。

例如,以英国英语中的“ - ”结尾的单词通常更改为美国英语中的“ - 或”,例如颜色(英国)与颜色(美国),恩宠与恩惠,荣誉与荣誉。此外,英国英语使用“ -ise”,而美国英语则更喜欢“ - ize”,例如组织与组织,实现与实现。以英国英语以“ -r”结尾的单词通常会变成美国英语的“ -er”,例如中心与中心。

使用与观众期望的变体不符的拼写可以使写作变得不熟悉甚至是错误的。拼写还会影响搜索引擎结果,因此选择正确的拼写会影响SEO优化。

语法变化

尽管英语和美国英语的一般句子结构非常相似,但许多语法变化会影响交流的风格和感觉。一个例子是使用时。 

英国英语在使用现在的完美时态来表明刚刚发生或与现在有关的行动更加严格。相比之下,美国英语经常在相同的情况下使用简单的过去时。

例如:

  • 英国人:我刚吃了。
  • 美国:我只是吃了。

另一个区别在于使用集体名词。英式英语可能会使用复数动词用于团队或政府等集体名词(例如,团队赢得了胜利),而美国英语几乎总是将它们视为单数(团队赢得了)。 

此外,在英国,某些表达方式(例如,使用“应”)比喜欢“意志”的美国更普遍。

当您编写涉及说明,解释或官方叙述的内容时,了解这些差异尤其重要。使用正确的句子结构可以提高清晰度和读者舒适性。

词汇差异

英美英语之间的词汇差异很大,对于那些不熟悉它们的人会感到困惑。即使是常见的日常单词也可能在两个变体之间截然不同。 

例如,英式英语靴子是指汽车的后备箱,而在美国英语中,靴子是鞋子。平坦的是英式英语的公寓,但在美国英语中,Flat更常用于描述平坦的表面或轮胎。即使是食物条款也可能有所不同。英国的饼干像菠萝酸一样是糕点,而在美国,饼干是像烤饼一样的柔软面包。

在目标市场上使用错误的词汇可能会引起混乱甚至误解。因此,重要的是要为听众量身定制您的单词选择,以进行有效自然的沟通。

礼貌和形式

英国英语沟通风格通常更为正式和间接。英国人倾向于将更精致和礼貌的短语用作通讯礼节的一种形式。同时,在同一情况下,美国英语往往更直接,表现力,有时更随意。

例如,如果要求一个恩宠,英式英语的人可能会说:“你介意帮我吗?”或“我想知道你是否可以……”,而美国英语更常见地使用“你能帮我吗?”或“你能帮我吗?”

对于某些观众而言,英国风格可能会感觉太僵硬或circuit缩,而美国风格也可能会遇到,甚至不小心使用,甚至不礼貌。因此,为当地文化量身定制形式和礼貌水平至关重要,尤其是如果您在客户服务,教育或专业传播领域。

发音和语音

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

发音或语音方面是最引人注目的,但经常被忽视的差异之一。英式英语和美国英语具有许多单词的发音系统。如果您要创建视频内容,配音甚至基于语音的交互式服务,则此差异很重要。

一个常见的例子是“时间表”一词,在英式英语和 / ˈSkɛdʒuːl / in American English中,该单词的发音为 / ˈʃɛDjuːl /。或广告,英式英语是 /ədˈvɜːtɪsmmənt /,而在美国英语中,它变成了 /ˈædvərˌtaɪzmənt /。即使是字母“ r”通常在美国英语中更清楚地发音,而在英国口音,尤其是收到发音(RP)中,单词结尾处的“ r”通常被忽略。

尽管在书面内容中发音可能不会直接引起人们的注意,但是在当今媒体丰富的数字世界中,使用正确的语音和口音可以使您的内容对观众感到更加专业和个人。

惯用表达式

成语是日常语言的重要组成部分,但是当在语言变体中使用时,它们也可能是混乱的根源。英国和美国英语的独特成语并不总是被普遍理解的。

例如,像“在作品中扔扳手”之类的英国成语可能会使美国英语的发言人感到困惑,他们更熟悉具有相同含义的“在作品中扔扳手”。同样,“不是我的茶”在英国很受欢迎,而美国人可能使用“不是我的事”。

使用适当的本地习语可以增加内容的吸引力,但是使用不熟悉受众的成语实际上可以降低消息的有效性。这就是为什么在进行本地化过程时不仅翻译而且在文化上调整成语很重要的原因。

这是英国英语之间的关键差异表。

方面

英语 英语

美国英语

拼写

倾向于保留法语或拉丁语。使用“ -our”,“ -ise”,“ -re”(例如,颜色,组织,中心)。

简化拼写以提高效率。使用“ -or”,“ -ize”,“ -er”(例如,颜色,组织,中心)

语法

更严格地使用当前的完美时态(例如,我刚刚吃了)。允许复数动词用于集体名词(例如,团队正在获胜)。

更灵活的时态,通常使用简单的过去(例如,我只是吃了)。将集体名词视为单数(例如,团队正在获胜)。

词汇

使用不同的日常术语(例如,靴子=汽车后备箱,flat =公寓,饼干= cookie)。

使用替代术语(例如,靴子=鞋类,公寓=外壳,饼干=软面包)。

礼貌与 形式

倾向于更正式和间接(例如,您介意帮助我吗?)。

通常更直接和休闲(例如,您能帮我吗?)。

发音和语音

独特的口音;单词结尾不太明显的“ r”。时间表为 /ˈʃɛdjuːl /,广告as /ədˈvɜːtɪsmmənt /。

更清晰的“ r”发音。时间表为 /ˈSkɛdʒuːl /,广告as /ˈædvərˌtaɪzmənt /

习惯用语

在作品中使用诸如扔扳手之类的成语,而不是我的一杯茶

使用诸如在作品中扔扳手之类的成语,而不是我的事。

如何为您的网站选择合适的版本?

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

决定是否使用英语或美国英语不仅是拼写的问题,它是一种战略选择,可以影响您的听众接收您的内容,在搜索引擎中的表现以及品牌声音的出现如何一致。为了做出正确的决定,您需要考虑超越语言偏好的几个关键因素。

这是指导您为您的网站选择合适的英语版本的最重要点。

确定您的目标受众

第一个也是最关键的步骤是了解您的网站的目的。如果您的主要受众位于美国,使用美国英语会使您的内容对他们更熟悉和值得信赖。同样,假设您的用户主要在英国,澳大利亚或偏爱英式英语的国家 /地区。在这种情况下,与英国拼写,语法和成语保持一致将创造出更本地化和相关的体验。

忽略这种对齐可能会导致小但明显的断开连接 - 就像使用“公寓”一词而不是“扁平”或“颜色”而不是“颜色”而不是“颜色”,这可能会使您的内容对读者感到陌生。在以用户为中心的内容(例如产品描述,帮助文章或博客文章)中,这可能会影响信任和参与。这就是为什么观众本地化始终首先是语言决策的原因。

与区域语言变体保持一致

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

如果您的多语言网站包括本地化版本(例如法国的法国版本,拉丁美洲的西班牙语),则您的英语版本应与这些地区使用的变体相匹配。例如,如果您同时为英国和法国服务,那么英国英语将更好地符合地区的期望。同样,如果您针对美国和拉丁美洲,那么美国英语将是自然的选择。

这种一致性可以帮助您的英语变体在您网站的更广泛的语言背景下保持一致。

匹配您的品牌身份和声音

您的品牌声音是您的企业如何向听众“讲话”,并且该声音的一致性建立了信任和专业精神。在您的内容中将英语和美国英语融合会产生脱节的经历,从而导致混乱甚至对粗心的看法。例如,在一个部分中使用“组织”和另一部分中的“组织”似乎很微不足道,但它表明了面向细节的受众的不一致。

从产品描述到博客文章再到客户支持,选择一个变体并始终如一地应用于所有页面,有助于增强您的品牌标识。如果您的品牌是全球的,您甚至可以考虑维护网站的单独区域版本(带有量身定制的语言,音调和拼写),因此每个访问者都觉得该网站只是为他们构建。本地化的这种护理不仅有助于清晰,而且有助于更强的品牌忠诚度。

考虑您的SEO策略

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

您选择的英语版本还会影响搜索引擎索引和对内容进行排名。搜索查询通常反映出本地拼写和术语偏好 - 英国某些人会搜索“喜欢的书”,而美国用户将键入“喜欢的书”。使用适当的拼写和措辞可以帮助您的内容出现在正确的搜索结果中,这直接影响可见性和流量。

此外,为您的域选择正确的变体(例如.co.uk vs. .com),并将其与本地关键字相结合可以增强您在区域搜索中的相关性。这对于在竞争市场中运营的企业尤其重要,在竞争市场中,即使在关键字定位方面也有轻微差异也会显着影响有机覆盖范围。包括合适的英语变体在内的一致的SEO策略对于长期增长至关重要。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

用 Linguise本地化您的英语变体

英语与美国英语:您应该在多语言网站上使用哪一个?

将所选的英语变体(无论是英国还是美国)本地化,对于在多语言网站上保持一致且专业的影响力至关重要。当您的网站为全球受众服务时,甚至在拼写,词汇和音调方面的细微差异也会影响您的消息的收到的方式。 

确保您的英语内容与目标市场的首选变体完全吻合有助于创造无缝的用户体验,减少混乱并增强您在各个地区的品牌认同。

这是Linguise翻译工具成为有价值的工具的地方。 Linguise提供了功能强大的前端现场编辑器功能,可让您轻松地在网站上直接查看和调整翻译。如果任何翻译的内容与所选的英语变体不太匹配,则可以快速微调它以反映正确的拼写,措辞或样式(无论是英国人还是英语)。

这种灵活性可确保您的本地内容保持准确,自然,从而帮助您的网站与每个访问者清晰有效地沟通。

结论

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

选择英国或美国之间的英语变体 - 对于多语言网站而言,不仅是偏爱问题,而且是影响受众,SEO优化和品牌声音一致性的战略决策。了解从拼写,语法和词汇到通信风格和成语之间的这两个变体之间的关键差异,使内容可以与目标区域的用户更自然和相关。 

为了促进准确有效的本地化过程,请确保使用自动翻译工具,可以根据受众的需求实时调整语言变体。

例如,使用Linguise翻译工具,您可以确保您的网站内容不仅翻译,而且还可以根据您使用的英语版本进行自定义,以便每个访问者都会感觉到内容确实为它们制作。开始试用Linguise,以发展您的多语言网站!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address