想了解不同背景的人?语言是关键!然而,语言之间的翻译并不总是容易的。在翻译中会遇到几个问题。从令人困惑的成语到技术术语,翻译挑战每天都会出现。
某些术语可能没有对应的翻译,使得语言之间的交流变得困难。然而,在某些领域的工作中,改编法律或医疗材料时,精确度至关重要。有效利用技术是克服这一障碍的必要条件。.
了解常见的翻译陷阱可以帮助您避免它们。本文讨论了最常见的翻译问题,涵盖了一般性挑战、文化细微差别以及机器翻译和文学翻译的具体问题。.
常见的翻译问题
让我们找出一些您在翻译时经常遇到的一般翻译问题。.
1. 不同的语言结构
常见的翻译问题之一是基本结构,甚至在基本词序层面。.
例如,英语翻译是一种SVO(主语-动词-宾语)语言,而土耳其语则遵循SOV(主语-宾语-动词)句法结构。此外,在英语中,形容词通常位于名词之前,但在法语中,形容词则位于名词之后。在阿拉伯语和其他一些语言中,主语代词是动词的一部分,它决定了主语的性别和句子的语态。
以英语和土耳其语为例。英语遵循主语-谓语-宾语结构,如“我想你”。另一方面,土耳其语采用主语-宾语-谓语结构,导致句子如“我怀念爱”或“Ben seni özledim”。这种简单的词序差异表明,即使在最基本的构建块中,语言也可能有所不同。.

当查看数据时,实际上有几种语言结构可以定义。.

当查看数据时,实际上有几种语言结构可以定义。>>维基百科截图
为了进一步探索,您还可以使用土耳其语中的一个词“Apartmandayim”,其含义是“我现在在公寓里”。这与英语有着非常不同的结构。.
翻译通常需要进行大量的重构,其程度取决于所翻译的语言。语言的语法和结构差异越大,翻译就越具有挑战性。.
2. 保持语气和风格的一致性
为了有效地进行沟通,在翻译内容时保持原有的语气和风格至关重要。例如,在品牌推广中,语气是你与客户沟通的方式,也是你赋予业务的声音。它使你的品牌与竞争对手区别开来,帮助你与客户建立联系,并且在营销材料(如口号、标语和广告)中具有可识别性。.

为了有效地进行沟通,在翻译内容时保持原有的语气和风格至关重要。例如,在品牌推广中,语气是你与客户沟通的方式,也是你赋予业务的声音。它使你的品牌与竞争对手区别开来,帮助你与客户建立联系,并且在营销材料(如口号、标语和广告)中具有可识别性。.
为了确保语气能够有效地翻译成其他语言,您必须考虑构成语气的各种要素:
- 措辞
- 正式程度 – 保持非正式或正式的语气。
- 节奏 – 语言的流畅和节奏。
幽默、俚语和文化参考也可以成为整体语调的一部分。.
要在另一种语言中一一复制所有这些细微差别是具有挑战性的,需要熟练的翻译人员的专业知识。或者,您可以选择在目标语言中使用稍微不同但一致的语气,但这也需要谨慎考虑。
3. 文化差异
文化差异也是常见的翻译问题。每个国家都有重要的语言或俚语,如果在另一个国家翻译,可能具有不同的含义。
语言使用的地区越大,方言就可能越多,您就越有可能找到口语词汇——技术文档翻译、法律文档翻译或医疗记录翻译除外。.
例如,英国人以其冷面和尖锐的讽刺而闻名,这是他们幽默的标志。然而,这种讽刺不仅在说不同语言的国家可能不被欣赏,在其他说英语的国家也可能不被接受。.
无论如何,人类必须对此保持关注。在一种语言中可能是笑话的东西,在另一种语言中可能是一个严厉的侮辱。因此,你必须细致入微地工作,以便使意图在两种语言中都有效。稍后我们将对此进行详细介绍。.
4. 名称翻译
翻译名字可能相当具有挑战性。每种语言使用特定的词语,如日本、中文、韩文、阿拉伯文等,在翻译成拉丁字母时会出现发音困难。例如,中国前领导人可以写成“毛泽东”或“毛泽东”,具体取决于所使用的音译。同样,在韩语中,名字Goo Hye Sun也可以写成Koo Hye Sun。翻译时,必须做出选择并坚持下去。
5. 语言和主题专业知识
翻译是一个复杂的过程,远远超过简单地在语言之间替换词汇。虽然牢固掌握语言学原理对于准确翻译至关重要,但对主题的深入了解同样重要。.
想象一下,在对主题没有任何了解的情况下,尝试翻译医疗文件、法律合同或处理危险材料的说明。结果可能会是灾难性的,导致误解和潜在的有害后果。.
这就是为什么专业化是翻译领域的关键。翻译人员通常专注于特定领域,如医学、法律或技术,以确保他们拥有准确有效地翻译文本所需的专业知识。这种专门的知识使他们能够理解源文本的细微差别,并忠实地将其含义传达给目标语言。.
通过结合语言能力和主题专业知识,翻译人员可以弥合语言之间的差距,确保翻译文本不仅准确,而且清晰、简洁、文化上适宜。.
6. 多义词
英语语言包含的词语可能具有多种含义,取决于它们的使用方式。这增加了我们交流的复杂性和细微差别。这些词有两种类型:同形异义词和同音异义词。.
- 同形异义词
- 同音词是指发音相同但拼写和含义不同的词,例如“break”和“brake”,或者“grate”和“great”。

除了这些例子之外,英语还包括习语、隐喻和比喻,进一步丰富了其表达方式。然而,值得注意的是,这些语言特征可能不存在于其他语言中,这使得英语成为一种独特而迷人的语言,值得研究。.
7. 理解双词动词
掌握双词动词对很多人来说是一项艰巨的任务。它需要记住诸如“to break up”、“to break in”和“to break down”等短语之间的区别,每个短语都有独特的含义。.
虽然表面上,这些短语看起来像是动词和介词的简单组合,但这些组合具有特定的、通常与字面意思无关的含义,这使得从一种语言准确翻译到另一种语言成为一项挑战。要正确传达双词动词的本质,需要对源语言和目标语言都有熟练的掌握。.
8. 设计和布局问题
别忘了,每种语言的文本位置都不相同。它们会影响网站的设计,并可能破坏原始布局。在将网站转换为另一种语言时,这一点需要牢记。这将影响所有设计和布局。
例如,并非所有语言都从左侧开始书写,有些语言是从右侧开始书写,比如阿拉伯语。当你创建阿拉伯语内容时,应该从右侧开始书写,因此它可能会影响你如何与图像和文本进行交流。.

此外,每个地区都有不同的短语。例如,在亚洲,基于字符的语言通常比其西方语言对应物更简短,因为每个字符都是一个单词或音节。.
9. 文化和语言紧密相连
文化差异成为翻译和交流的难题之一。语言反映了特定文化的价值观、信仰、习俗和传统。相同的词语或短语在不同语言中可能具有不同的含义或内涵。例如,在中国,过去人们常以“你吃了吗?”来问候对方,因为当时获取食物的机会较为有限。
对于全球运营的企业来说,所使用的语言和信息传递方式会对不同文化对品牌的认知产生重大影响。这就是为什么像文本创作和本地化这样的实践如此重要。某些主题或概念在某些文化中可能是禁忌或不合适的。此外,诸如颜色、图像、布局等视觉元素,以及货币、日期、度量衡等的格式化,都需要为本地市场进行调整。.
在翻译和沟通中考虑这些文化细微差别对于确保我们的信息和品牌与世界各地不同受众产生有效共鸣至关重要。.
10. 成语、表达和俚语
翻译的挑战在于解读惯用语、表达方式和俚语,它们深深植根于文化中。日常表达方式可能特定于某种语言,并且由于无法按字面意思解释而在翻译中呈现困难。许多表达方式源自语言的文化背景。
即使在同一种语言中,不同的方言也可以有不同的含义。例如,澳大利亚英语中有一些词语在其他英语国家并不常用,比如“Barbie”(烧烤)、“thongs”(人字拖)或“Maccas”(麦当劳)。.

此外,在美国英语中,像“fender-bender”这样的俚语指的是轻微的车祸,导致汽车保险杠的表面损坏。虽然这个术语在美国被广泛使用,但它在北美以外的地区并不常用。.
理解和翻译这些表达需要大量的文化知识,并且是翻译中最普遍的挑战之一,特别是在机器翻译中。.
11.机器翻译的问题
机器翻译已经成为解决您需要的翻译问题的解决方案。然而,仍有一些问题需要考虑。特别是当您需要翻译网站上的所有页面时。
当然,第一个问题是机器翻译通常相当直接。机器没有像人类翻译者那样对上下文和文化有相同的理解。它们也不是特定领域的专家,而更像是一种通用服务提供者。.
因此,几乎总是最好用人工翻译来补充机器翻译。他们可以纠正任何明显的错误,并做出比算法更细致的决定。.

机器翻译:比其他翻译更合适
由于准确性的问题,机器翻译最适合不太复杂的内容类型,如商业内容、网站内容等,这些内容的风格或特征不太重要。机器通常无法完成与文学翻译相同的工作。.
机器翻译可以成为在线企业扩大其影响力的有力工具。虽然审查翻译的准确性是必不可少的,但它简化了使我们的网站多语言化的过程。五家公司已经看到了使用机器翻译来提升其国际存在的益处。
虽然机器翻译有其局限性,但它仍然有用,特别是对于加速翻译过程的初始阶段。对于不太复杂的内容和不需要绝对精确的情况,它可以是有效的。我们可能希望审查我们选择的机器翻译软件选项,以确定最适合我们需求的方案。.
问题翻译:在您的网站上解决它? Linguise 提供它!

在一个界面中管理内容
Linguise 提供100%自动翻译完整性于一个控制面板。管理所有多语言网站内容从翻译控制面板。您无需逐一翻译并编写复杂的代码。当您翻译该页面时,所有网站内容将自动翻译至小工具和菜单、主题、插件等。

在Linguise,您使用谷歌最佳的神经机器翻译(NMT)模型,以确保为您的内容提供最准确的翻译。模型不断更新,为我们的客户提供各种语言的保证改进的翻译准确性。

提供动态内容翻译
Linguise 也允许我们本地化我们的图像。如前所述,图像可以包含需要翻译的文本,或者可能需要针对不同区域进行调整。本地化我们的视觉内容与本地化文本的工作方式相同。只需从 Linguise 界面中选择一个图像,然后在左侧选择一个替代版本。保存更改后,本地化的图像即可使用。

在linguise,您还提供动态内容翻译,它使用 AJAX 支持无缝翻译我们的内容。只要我们的页面被翻译,所有内容也会被翻译,无需任何页面刷新。
例如,在下面的部分中,一旦您将语言设置更改为另一种语言,例如法语,图像将自动以该语言显示。然后,您可以切换回英语,图像将无缝更新为英语版本,而无需重新加载任何页面。您的语言偏好在整个应用程序中得到一致应用。.

准备好进行多语言SEO
Linguise 还提供 多语言SEO支持。借助此功能,您无需额外精力关注它们。您可以翻译页面链接、SEO标题、元描述、ALT标签和其他重要的SEO元素。
Linguise的多语言内容被所有主要搜索引擎快速完全索引。一旦您的网站翻译被激活,您就可以使用搜索引擎站长工具(如Google Search Console、Baidu Search资源、Yandex站长工具)显著提高页面索引处理速度。.



