为国际电子商务网站本地化结构化标记

一名男子与一部显示多语言电子商务应用的大型手机进行交互。该应用程序展示了各种服装商品和一个“购物”按钮。.
目录

为电子商务本地化结构化数据标记,让你的结构化数据用客户和搜索引擎的语言说话。对于国际在线商店,尤其是那些针对欧盟、东南亚或中东等多元化地区的商店,结构化数据本地化是帮助搜索引擎根据用户语言、地区和货币提供正确富摘要的关键。.

通过本地化关键的架构类型,如产品信息、定价和商业细节,您可以提高在不同市场的可见度、信任度和转化率。本文探讨了哪些架构元素需要本地化、常见的错误以及最佳实践,以帮助您的国际电子商务网站发挥最佳性能。.

为您的电子商务进行模式本地化的重要性

电子商务网站产品页面的截图,白色背景上有购物车

架构本地化确保您的结构化数据与您服务的每个市场的语言、货币和文化背景相一致。这提高了您在本地搜索结果中的可见性,并增强了跨不同区域的用户体验。.

  • 提升 本地SEO 性能 – 当架构标记使用本地化语言、货币和地区特定字段时,搜索引擎可以更好地理解并匹配您的内容与本地搜索意图。
  • 启用准确的富摘要 – 富摘要(如价格、产品可用性和评论)将反映用户的本地环境,建立信任并提高点击率。
  • 改善多语言用户体验 – 本地化结构化数据有助于确保可见页面内容与背后的结构化数据之间的一致性,避免国际访客的困惑。
  • 支持区域合规性和期望 – 不同地区可能有特定的数据要求(如欧盟的增值税或东南亚的运输区域),可以通过结构化数据来解决。
  • 提高目标市场的转化率 – 用户在搜索预览中看到熟悉的语言、货币和联系信息,更有可能信任并与您的网站互动。

需要本地化的关键电子商务架构类型

电子商务网站产品页面的截图。显示了各种产品图片。.

架构标记是一种结构化数据,添加到网站的HTML中,帮助搜索引擎理解内容上下文。对于电子商务,它提供了丰富的搜索结果,如产品评分、价格、可用性等,使您的列表在搜索中脱颖而出。针对国际市场时,仅仅使用架构是不够的,您还需要对其进行本地化。

以下是需要仔细本地化以实现全球电子商务成功的关键结构化数据类型。.

注册并翻译

使用移动设备进行在线购物的用户。.

产品结构化数据提供了诸如产品名称、描述、SKU、品牌、图片和评论等结构化信息。在本地化此结构化数据时,准确翻译产品名称和描述至关重要,不仅仅是逐字翻译,而是要符合每个市场文化和语言规范的方式。.

必须根据每个目标市场调整几个关键元素,以正确地本地化产品模式。这些元素超出了基本的翻译——文化适应、符合本地期望以及与语言特定的SEO对齐。以下是应本地化的产品模式的关键方面。.

  • 名称:翻译产品名称以在本地语言中保留其含义和吸引力。避免字面翻译,因为这可能会使本地受众感到困惑或误解。
  • 描述:本地化描述时要注意语气、度量单位(例如,英寸与厘米)以及区域受众熟悉的术语。
  • 图像:虽然图像不是基于文本的,但本地化的图像可以反映文化偏好。例如,在中东市场,服装图像可能需要更朴素的视觉效果。
  • 品牌:如果品牌在不同地区有不同的名称,或者子品牌在本地更具可识别性,请确保品牌字段反映这一点。
  • 产品代码:尽管产品代码通常在全球范围内保持一致,但如果您使用区域产品代码或标识符,请更新产品代码以匹配本地目录。
  • 评论和综合评分:这些元素也可以从本地化中受益。如果客户评论包含在架构中,请确保它们以本地语言编写,并反映特定地区的客户反馈。
  • 产品报价(嵌入在产品中): 这包括价格和库存,应该反映当地货币、格式和库存水平。同时考虑调整价格有效期以适应当地销售周期。

例如,英文产品“Winter Coat – Arctic Series”可能会被本地化为西班牙语的“Chaqueta Invernal – Serie Ártica”。在阿拉伯市场,不仅需要将名称和描述翻译成阿拉伯语,还可能需要调整图像和功能亮点,以适应当地的审美或文化要求。.

未能本地化产品架构可能会导致搜索片段中显示的内容与实际产品页面之间的不匹配,从而损害信任并降低点击率。通过根据区域设置定制产品架构,您可以确保一致性,更好的SEO对齐和更流畅的购物体验。.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

以下是在搜索产品时在线显示的产品架构标记示例。.

尼康D5600单反相机评测

价格和货币

一名穿西装的男子与网络图互动。图表显示相互连接的蓝色节点。.

价格是在线购物者最敏感的信息之一。Offer架构通常嵌入在Product架构中,包括关键字段,如价格、价格货币和可用性。本地化货币和价格至关重要,特别是当您的网站针对不使用美元、欧元或其他标准默认值的地区时。.

例如,如果你在中东销售,你的架构应该使用适当的ISO 4217货币代码(如“priceCurrency”:“AED”)反映阿联酋迪拉姆(AED)或沙特里亚尔(SAR)的价格。此外,价格格式应遵循区域惯例——有些国家使用逗号而不是句点作为小数分隔符,或者将货币符号放在金额之后而不是之前。. 

模式标记中不正确或通用的货币代码可能导致误导性的丰富摘要、困惑的购物者,甚至因数据不一致而受到搜索引擎的处罚。您的模式应与用户在前端看到的内容同步,并反映实时的转换率或本地化的定价策略。为确保在您的多语言网站上准确表示,适应每种语言或区域子域的模式至关重要。定价模式中必须本地化的关键元素。.

  • 价格: 根据本地区域格式化的数值价格(例如,99,99而不是99.99)。
  • priceCurrency: 使用正确的ISO 4217货币代码(例如,AED、SAR、JPY等)。
  • 货币符号位置: 根据本地惯例调整符号(例如,“99 ر.س”而不是“SAR 99”)。
  • 库存状态: 使用本地化的语言或标签(如适用,例如“有货”→西班牙语中的“Disponible”)。

这是针对中东市场量身定制的本地化价格架构示例。.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

这是搜索产品时在线出现的定价和货币架构标记的示例。.

女性透气网眼运动鞋出售

商业和联系信息

组织和联系点架构定义了您的商业身份以及客户如何联系您。本地化不仅仅是翻译,还需要调整营业时间、支持语言和联系方式以适应本地期望。. 

本地化商业和联系人架构,您可以提高信任度,并帮助搜索引擎在SERP中显示准确的联系信息(尤其是在移动设备上)。这也有助于语音搜索和智能助手根据位置提供正确的商业响应。良好的本地化架构确保客户在正确的时间看到正确的联系选项,与他们的语言、地区和首选的沟通方式相一致。.

要本地化的组织和联系点架构的关键元素包括。.

  • 名称: 如果你在不同地区使用本地品牌标识,请翻译或调整企业名称。
  • 联系类型: 使用本地化的支持类型术语(例如,西班牙语中的“servicio al cliente”)。
  • 电话:包含本地支持电话,并使用正确的国际格式。
  • 服务区域: 使用ISO代码指定目标区域,以确保地理相关性。
  • 可用语言: 指示您的支持团队可以处理的语言(例如英语、阿拉伯语、法语)。
  • 联系选项:添加区域特定的联系方式,如WhatsApp、WeChat或本地聊天工具。
  • 网址: 如果有本地化的帮助或联系页面,请指向它们。

通过为每个目标区域量身定制这些字段,您的结构化数据将符合本地期望,并增加在相关搜索结果中被展示的机会,尤其是那些依赖于移动或语音交互的结果。以下是应用该架构的示例。.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

运输和交货详情

不同国家之间的配送预期和规则差异很大。通过使用特定地区的架构类型,如DeliveryTimeSettings、ShippingDeliveryTime或OfferShippingDetails,您不仅可以传达产品的供应情况和预计的配送时间,还可以告知服务区域、运费和处理时间——所有这些都应针对每个市场进行本地化。需要本地化的运输架构元素包括。.

  • shippingDestination: 提供服务的地区或国家。
  • deliveryTime: 以本地格式估算的交货时间(例如,2天与5-7个工作日)。
  • shippingRate: shipping rate in local currency.
  • 运输时间标签:用于描述交货时间的标签(例如“加急”,“常规”或“24小时内交货”)。
  • 处理时间: 配送开始前的处理时间。

例如,德国客户可能期望在3个工作日内收到货,而在印度尼西亚,典型的估计可能是5-7天。如果运输方案没有本地化,用户可能无法在搜索结果中获得相关信息,从而使他们对购买犹豫不决。以下是针对德国市场本地化的OfferShippingDetails示例。.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

店铺位置和本地商业信息

在Google搜索或Google Maps中准确显示店铺位置,在很大程度上取决于本地化的LocalBusiness架构。特别是当用户在其本地语言或地区进行搜索时,拥有正确的信息可以提高可见性并建立信任。LocalBusiness架构中需要本地化的关键元素包括。.

  • 名称: 如果与本地环境相关,则翻译商家名称。
  • 地址:根据当地惯例格式化的地址,包括地址区域、地址地区、邮政编码和地址国家/地区。
  • 电话: 使用正确的国家代码和本地格式的电话号码。
  • 营业时间规范:营业时间根据当地时区和商业习惯进行调整。
  • geo:商店位置的地理坐标(纬度和经度)。
  • 服务区域:业务所服务的地区或区域。

例如,这是为在德国柏林运营的商店提供的架构代码片段。.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

以下是本地商业标记方案的示例。.

带有地图的Google Places搜索结果页面

面包屑导航

插图:一名男子在手机上阅读一个大型新闻网页。.

BreadcrumbList架构有助于定义网站的导航结构,向用户(和搜索引擎)显示他们在网站层次结构中的位置。虽然这看起来很简单,但在多语言电子商务网站中,本地化面包屑对于确保一致性、改善SEO和增强用户体验至关重要。

例如,英文、西班牙文和阿拉伯文的面包屑导航

  • “首页 > 男士时尚 > 夹克” 
  • “Inicio > 男装 > 夹克”, 
  •  “首页 > 男装 > 大衣”.

假设面包屑模式保留为英文,而页面内容为其他语言。在这种情况下,用户可能会感到困惑,搜索引擎也可能难以正确索引本地化的内容。这也可能会损害您的内部链接策略,因为面包屑会影响链接权重在您网站中的流动。.

BreadcrumbList架构中需要本地化的关键元素。.

  • itemListElement.name:每个面包屑级别的可见名称必须被翻译。
  • itemListElement.item:URL应指向每个页面的正确本地化版本。
  • 位置:反映面包屑导航的级别(通常保持不变,但必须与本地化结构对应)。
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

以下是面包屑导航标记方案的示例。.

PUMA女子跑鞋在网站上

电子商务架构本地化的常见错误

一位女性在使用带有各种蓝色图表的计算机。屏幕上显示数据可视化。.

企业在本地化电子商务网站的架构标记时经常会遇到关键但可避免的问题。许多人认为仅靠翻译就足够了,但结构化数据必须完全适应每个地区的语言、货币和用户期望。这些疏忽可能导致富摘要片段损坏、搜索可见性差或用户混淆。.

以下是schema本地化中最常见的错误,以及为什么避免这些错误可以显著影响您的网站性能和用户体验。.

仅使用一种语言或货币

电子商务架构本地化中最常见的错误之一是坚持使用单一语言或货币贯穿整个网站的结构化数据——即使前端内容已经翻译。这会导致用户和搜索引擎的混淆。在法国的购物者可能会阅读法语的产品描述,但看到的架构仍然引用美元(USD)而不是欧元(EUR),这可能会引起信任问题。.

本地化的结构化数据应反映翻译的内容和本地货币格式。例如,在法语版本的网站上,“priceCurrency”:“EUR”应替换“priceCurrency”:“USD”,并且产品结构化数据中的“name”和“description”字段应以法语显示。没有此设置,搜索引擎可能无法在搜索结果中准确显示您的本地化列表。.

忽略语言和货币本地化会导致富代码片段预览效果不佳,降低点击率,甚至可能违反结构化数据准确性的指南。始终根据语言和地区定制您的架构,使用hreflang和特定地区的子域名或路径。

未正确更新货币代码

女性在线购物。屏幕上的多币种兑换。.

许多人忘记在架构标记中更新货币代码,即使商家在前端使用正确的本地化货币符号。Schema.org 使用标准化的 ISO 4217 代码(例如“USD”代表美元或“JPY”代表日元),未能在“priceCurrency”中正确反映这些代码会导致丰富的搜索结果被破坏或产生误导。.

例如,如果您在阿联酋的商店以迪拉姆显示价格,但架构中仍使用“priceCurrency”:“USD”,Google可能会误解产品价格或选择根本不显示它。更糟糕的是,客户可能会由于不正确的货币上下文而认为产品更便宜或更贵,导致跳出率或购物车放弃。.

始终仔细检查架构中的货币值,尤其是对于使用地理位置或货币切换器的多货币商店。调整视觉和结构化的货币信息可以改善搜索外观和客户信任度。.

跳过特定地区的模式字段

另一个错误是在不同地区使用通用模式,而没有包含特定地区的元素,如“shippingDestination”、“areaServed”或“availableAtOrFrom”。这些字段对于传达物流和服务覆盖范围至关重要,特别是在国际航运或本地化客户支持方面。.

例如,澳大利亚的购物者应该看到基于本地标准的运输时间估算和交货选项(例如,“shippingDestination”:{“@type”:“DefinedRegion”,“name”:“澳大利亚”})。省略这些细节可能会导致搜索引擎假设您不向那里发货,从而影响本地搜索的可发现性。.

此外,像“areaServed”和“availableAtOrFrom”这样的字段有助于使您的业务出现在“附近”或基于地区的搜索结果中。如果您没有在区域页面中使用这些架构字段,您很可能会错过本地化的搜索机会。.

忽略RTL语言支持

英语和阿拉伯语欢迎文本。文本方向

像阿拉伯语和希伯来语这样的语言是从右到左(RTL)阅读的,如果不调整架构标记以适应这一点,可能会导致可读性和SEO问题。虽然架构不是视觉呈现的,但它仍然必须反映语言环境,以匹配页面体验和搜索语言定位。.

例如,阿拉伯语页面上的产品架构中的“名称”和“描述”字段应使用正确的Unicode格式进行适当的翻译和编码。此外,页面本身应在HTML中使用lang="ar"和dir="rtl",并且架构应与之匹配。.

忽略 RTL 支持会导致视觉内容和结构化内容之间的不一致性,可能会混淆用户并影响富结果的资格。始终确保语言和阅读方向都反映在架构结构中。.

缺少翻译的面包屑

面包屑导航作为导航辅助工具,对内部链接和SEO有很大贡献。在模式本地化中,一个常见的错误是保持面包屑导航模式为原始语言,即使可见的导航路径已经被翻译。.

例如,如果您的页面显示“Inicio > Moda Femenina > Vestidos”(西班牙语中的“Home > Women’s Fashion > Dresses”),则您的BreadcrumbList架构应完全镜像此结构。使用“name”:“Home”而不是“Inicio”会造成脱节,并可能对Google如何解释网站结构产生负面影响。.

每个面包屑级别(“名称”)都应本地化,相应的“项目”应链接到本地化的URL。保持一切对齐可确保用户和爬虫的一致性,从而提高可见性和索引。.

为所有语言重复使用相同的schema

具有多种语言标志的电子商务产品页面

最严重的错误是跨所有语言使用千篇一律的架构方法。重复使用相同的结构化数据而不适应内容、货币、语言和区域上下文,会使本地化的全部目的落空。

您网站的每个本地化版本都应具有反映本地内容和元数据的结构化数据。例如,如果您有英文和法文的独立产品页面,它们的产品结构化数据应包含翻译后的“name”、“description”、“priceCurrency”,甚至是特定语言的URL。.

忽视这一做法可能会导致搜索信号冲突、代码片段质量差,甚至因结构化数据误导而受到人工处理。最佳做法是为每个语言子域或带有 hreflang 标签的版本维护单独的架构,确保结构化数据与所服务的语言和地区相匹配。.

电子商务架构标记本地化的最佳实践

一名男子穿着蓝色衬衫和黑色裤子,坐在桌子前,戴着电脑和耳机。他看起来正在工作。.

架构标记在搜索引擎如何解释和显示您的内容方面发挥着至关重要的作用。正确本地化后,它可以提高您在本地搜索结果中的可见性,提高点击率,并增强全球用户的购物体验。.

以下是每个全球电子商务企业应该遵循的最佳实践,以充分利用本地化。.

每个页面使用特定语言的架构

您网站的每个语言版本都应包含该特定语言的架构标记。如果您使用子域名或子文件夹(例如,example.com/en/ 用于英语,example.com/de/ 用于德语),每个子域名或子文件夹都应包含一个独特的、适合语言的架构。.

如果您的德语页面仍然使用英语架构,Google可能会难以理解页面的本地上下文,用户可能会发现体验与他们的期望不一致,例如如下所示。.

国家

架构字段

本地化值

/fr/product-page

“名称”

男士冬季大衣

“description”

“一件温暖的法国冬季大衣”

“inLanguage”

“fr”

本地化产品名称和描述

电子商务网站界面带有评分。各种图表和按钮。.

产品名称和描述不应只是翻译和文化适应。在一个国家听起来很吸引人的短语在另一个国家可能并不产生共鸣。使用自然语言针对本地受众,并符合他们的购物行为。.

依靠本地翻译人员或专家,避免生硬的措辞或不明确的信息。schema中的名称、描述和品牌等字段应反映本地语言和偏好。.

语言

名称

描述

英语

“男士时尚夹克”

“适合冬季的时尚夹克”

日语

“男士冬季夹克”

“这是一款适合冬季的时尚夹克。”

设置准确的价格和货币

价格是电子商务中的一个敏感话题。不要仅仅在您的网站上直观地转换货币——确保您的结构化数据使用priceCurrency字段中的ISO 4217代码准确反映正确的货币。价格也应根据当地惯例进行格式化,包括小数和千位分隔符。.

避免在所有语言版本中仅显示美元,因为这可能会混淆用户或削弱信任。如果您使用实时货币转换,请确保您的架构保持同步。例如。.

国家

价格

价格货币

本地 格式

日本

4500

日元

¥4,500

沙特阿拉伯

180

沙特里亚尔

180 沙特里亚尔

本地化商业信息

带有网站和设计元素的电脑显示器。.

商业联系信息,如地址、电话号码和营业时间,必须根据所在地区进行本地化。使用本地格式填写 addressLocality、postalCode 和 addressCountry 等字段。在电话号码中包含国际拨号代码,以便用户更容易联系到您。.

像openingHoursSpecification这样的字段应反映当地时区和商业惯例。这些细节有助于建立信任,并改善您的业务在本地搜索结果中的外观。例如。.

国家

地址地区

邮政编码

营业时间格式

西班牙

巴塞罗那

08001

周一至周五 09:00–18:00

泰国

清迈

50000

周一至周六 10:00–19:00

RTL语言的结构架构

像阿拉伯语和希伯来语这样的语言是从右到左(RTL)书写的。虽然JSON-LD本身不依赖于视觉格式化,但包含可见文本的任何模式字段——如名称、描述或面包屑——必须反映正确的语言和方向,以避免内容和标记之间的不一致。.

如果您的页面是阿拉伯语,但架构仍然包含英语值或从左到右的内容,则可能导致用户和搜索引擎混淆。始终确保HTML包含lang="ar",并且结构化数据字段相应地本地化。.

字段

非本地化(从左到右/英语)

本地化(RTL/阿拉伯语)

名称

冬季夹克

冬天的外套

描述

一件保暖的冬装外套

温暖的冬季大衣

面包屑导航

首页 > 服装 > 夹克

首页 > 服装 > 大衣

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

使用 Linguise自动化架构本地化

在多种语言中手动本地化架构标记可能很复杂,尤其是在管理数百个动态产品页面时。可见内容和结构化数据,包括产品、报价、面包屑列表和本地商业架构,都必须被翻译。富摘要可能无法反映每个地区正确的语言、货币或结构,没有适当的本地化。.

自动翻译

此外, Linguise 支持链接和媒体的翻译,实现面包屑网址、内部链接甚至图像引用的本地化。这确保了所有元素、导航路径、资产和结构化数据都与正确的语言版本保持一致,帮助搜索引擎向全球用户传递更准确、更相关的丰富结果。.

准备好探索新市场了吗?试试我们的自动翻译服务,免费试用1个月,无风险,不需要信用卡!

结论

本地化架构标记对于国际电子商务业务至关重要,旨在提高本地搜索结果的可见性,增强丰富摘要,并为用户提供无缝的多语言体验。从产品名称和定价到运输详情和商业信息,每个结构化数据都应与每个目标市场的语言、文化和期望保持一致。.

为了简化这一过程,请考虑使用Linguise——一种翻译解决方案,不仅可以自动翻译内容,还可以适应您的架构标记、链接和媒体的语言。具有诸如实时编辑器和URL及图像翻译等功能,使用Linguise可以帮助您的整个网站——可见内容和结构化数据——完全本地化并为SEO做好准备。

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

别忘了分享您的电子邮箱!

我们不能保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address