机器翻译与人工翻译是两种翻译类型,它们经常被用来比较高效的内容翻译。机器翻译更快、更具成本效益,但仍在理解语言的上下文和细微差别方面存在局限性。另一方面,人工翻译提供了更好的准确性和文化敏感性,但通常更昂贵且耗时。
本文将讨论每种方法的工作原理、其优缺点,以及使用机器翻译、人工翻译或两者的组合来满足您网站需求的最佳情况。.
什么是机器翻译?(工作原理、优缺点)

机器翻译使用计算机算法自动将文本从一种语言翻译成另一种语言,无需人工干预。该技术不断发展,从基于规则的方法到基于人工智能的模型,如神经机器翻译(NMT)。使用机器学习模型,机器翻译服务如谷歌翻译和DeepL可以分析句子的上下文,而不仅仅是逐字翻译。
工作原理
在达到当今先进的神经机器翻译(NMT)系统之前,机器翻译经历了通过不同方法的重大发展。.
- 基于规则的机器翻译(RBMT):使用预定义的语言规则来翻译文本。
- 统计机器翻译(SMT): 依赖对双语语料库的统计分析来预测最佳翻译。
- 神经机器翻译(NMT): 使用人工神经网络理解上下文并产生更自然、更准确的翻译。
现在,机器翻译通过使用翻译模型自动处理文本。例如,在谷歌翻译中,用户粘贴文本,选择目标语言,并接收即时翻译。像神经机器翻译(NMT)这样的高级模型通过分析句子上下文而不是逐字翻译来提高准确性。.
优点
- 可以在几秒钟内翻译大量文本。.
- 成本趋于降低,减少了对人工翻译的需求。
- 它可以在任何时候使用,而不依赖于人的时间安排。.
- 大规模生成统一的翻译。.
缺点
- 难以捕捉源语言中的隐含意义或习语。.
- 不能很好地处理幽默、文字游戏或惯用表达。.
- 有些翻译可能听起来不自然或难以理解。.
- 为了确保准确性,通常需要由人工翻译人员进行编辑。.
- 在理解上下文方面受到限制。.
什么是人工翻译?(工作原理、优点和缺点)

人工翻译是指由专业翻译人员将内容从一种语言翻译成另一种语言。与依赖算法的机器翻译不同,人工翻译涉及语言专业知识、文化理解和上下文适应。这种方法广泛用于商业沟通、文学、法律文件和营销内容,以确保准确性和自然可读性。.
工作原理
人类翻译由精通源语言和目标语言的翻译人员完成。该过程通常涉及。.
- 文本分析 –翻译人员审阅源材料以了解其上下文、语气和目的。
- 翻译 –翻译人员仔细将内容转换为目标语言,同时保持含义、文化相关性和可读性。
- 编辑和校对 –翻译文本经过修订和质量检查,以确保准确性和一致性。
- 最终审核和交付 – 最终的翻译在交付给客户或发布之前会进行错误检查。
专业翻译人员可以使用翻译软件,如PO编辑器,或直接在多语言内容管理系统(CMS)中工作,如WordPress使用插件。这使他们能够简化翻译过程,同时确保语言的准确性。
优点
- 人工翻译人员提供精确的翻译,尤其适用于需要上下文理解的复杂内容。.
- 与机器不同,人工翻译人员能够理解文化细微差别、习语和表达方式,使翻译更加自然。.
- 翻译人员可以根据不同的受众调整措辞、语气和风格,以保持品牌的一致性。.
- 翻译过程包括编辑和校对,以确保一致性并消除错误。.
缺点
- 人工翻译比机器翻译耗时更长,尤其是对于大量内容。.
- 专业翻译服务可能很昂贵,尤其是对于法律或医学翻译等专业领域。.
- 特定语言或行业的熟练翻译人员可能难以找到,从而导致项目延迟。.
何时使用机器翻译与人类翻译?
在机器翻译和人工翻译之间进行选择取决于准确性、上下文和速度。机器翻译提供快速结果,但往往缺乏精确度,而人工翻译确保语言和文化的准确性,但需要更多时间和成本。最终决定取决于内容类型、目标受众和所需质量水平。.
机器翻译的最佳用例

机器翻译在速度是首要考虑因素且绝对准确性不是主要关注点时是理想的选择。虽然它无法掌握细微差别,但在基本理解足够的情况下它很有用。随着人工智能驱动的翻译工具的进步,其可靠性有所提高,但仍然无法捕捉文化上的微妙差别。
- 大规模内容翻译 – 适用于快速翻译大量内容,如用户生成的内容或产品描述。
- 即时翻译 – 适用于需要实时翻译的应用,如聊天机器人或实时客户支持,速度至关重要。
- 多语言搜索优化 – 帮助企业分析不同语言的搜索趋势和客户查询。
- 草稿翻译 – 这可以作为起点,然后由人工翻译人员进行改进和纠错。
人工翻译的最佳使用场景

当准确性、文化相关性和自然流畅度至关重要时,人类翻译是首选。专业翻译人员确保内容传达预期的含义,同时保持语气和上下文。这在营销、法律和医疗保健行业尤为重要,因为错误可能会产生严重后果。.
- 法律和官方文件 – 合同、政策和合规相关文本需要精确措辞和法律准确性。
- 营销和品牌推广材料 – 广告、口号和网站内容需要文化适应,以吸引目标受众。
- 医疗和技术文档 – 专业术语必须准确翻译,以防止误解。
- 文学和创作作品 – 书籍、剧本和创意内容需要人工解读以保留艺术意图。
虽然机器翻译在速度和数量方面很有用,但人工翻译仍然是确保关键内容清晰、准确和吸引力的黄金标准。.
选择正确的翻译方法

选择正确的翻译方法取决于您的需求、预算和内容类型。机器翻译提供速度和效率,使其成为大规模项目的理想选择,而人工翻译确保文化准确性和细微差别,使其对专业内容至关重要。.
下表根据关键标准比较机器翻译和人工翻译:
功能 | 机器翻译 | 人工翻译 |
准确度 | 准确性可能有所不同,可能需要人工审核。 | 高度准确和自然的语言,保持语气和风格。 |
速度和数量 | 即时翻译,支持24/7处理大量内容 | 速度较慢,受限于人工能力 |
成本 | 每词成本更低,提供订阅选项 | 每个单词的成本更高,基于项目的定价 |
文化敏感性 | 有限的文化意识可能会产生字面翻译,错过上下文细微差别 | 出色的文化理解自然地适应了成语,保持了情感影响力 |
最适合 | 通用、非专业内容,高容量项目,时间敏感材料 | 营销内容、法律文件、技术资料 |
一致性 | 措辞一致,但可能缺乏上下文准确性 | 通过适当的质量控制达到高水平 |
复杂性 处理能力 | 适用于基本到中等复杂程度的内容,但难以处理复杂的语言模式 | 处理复杂的结构、习语和专业内容,具备专业知识 |
结合机器翻译和人工翻译

与其在机器翻译和人工翻译之间做出选择,不如结合两种方法提供平衡的解决方案。机器翻译提供速度和效率,而人工翻译确保准确性和文化适应性。通过整合这两种方法,企业可以在弥补其缺点的同时最大限度地发挥两者的优势。.
常见的方法是首先使用机器翻译生成基础翻译,提供快速且经济高效的起点。之后,人工翻译人员对其进行改进和增强,以确保自然流畅和上下文准确性。这一过程被称为机器翻译后编辑(PEMT),与纯人工翻译相比,可以减少时间和成本。

结合机器翻译和人工翻译的好处:
- 机器翻译加快了流程,而人工编辑确保了质量。.
- 减少对完整人工翻译的需求,在保持准确性的同时降低成本。.
- 适合快速处理大量内容,同时不损害基本质量.
- 企业可以优先对关键内容进行人工审核,同时对非关键内容依赖机器翻译.
例如,企业可以使用机器翻译来翻译博客文章和用户生成的内容,同时对营销材料和法律文件进行人工审核。这种策略使公司能够在多语言内容中保持可负担性和精确性。.
然而,并非所有工具都支持这种混合方法。选择一个允许对机器翻译进行手动后期编辑的平台至关重要。像Linguise这样的工具,凭借其前端实时编辑器,使用户能够直接在网站上完善翻译,确保自动化和人工监督的最佳结合。



