机器翻译确实提供了快速的结果,尽管通常翻译结果不够准确,可能不太符合上下文。.
机器翻译的主要挑战之一是难以深入理解语言的细微差别和上下文。机器翻译倾向于逐字或逐句地进行字面翻译,而不考虑特定上下文中的预期含义。因此,生成的翻译通常听起来僵硬、不自然,甚至被误解。.
因此,为了实现高质量的翻译
什么是机器翻译后期编辑(MTPE)?
机器翻译后期编辑(MTPE)是将机器翻译的速度和效率与人工翻译编辑相结合,以在翻译网站后生成高质量翻译的过程。本质上,MTPE涉及使用机器翻译软件
MTPE流程始于机器翻译,利用算法和语言模型将源文本翻译成目标语言。尽管机器翻译可以快速准确地进行翻译,但仍然会出现错误或缺乏细微差别和惯用表达,这些只能由人类来捕捉。因此,这就是专业翻译人员的作用所在。.
他们将审查机器翻译输出并进行必要的编辑,以确保准确性、上下文适宜性和文化适当性。.
在这种情况下,Linguise 简化了机器翻译的后期编辑。前端实时编辑器使您能够在网站的实时预览中直接编辑翻译。您可以快速检查并在网站上进行调整。或者,您也可以通过管理后台进行编辑。

机器翻译和人工编辑机器翻译的区别
既然你已经了解了机器翻译后编辑是什么,那么它与机器翻译有什么不同呢?下表从几个方面区分了机器翻译和机器翻译后编辑,以便于您理解它们之间的差异。.
体貌 | 机器翻译(MT) | 机器翻译后编辑(MTPE) |
过程 | 翻译工作完全由机器翻译软件/算法执行。. | 初始翻译由机器翻译完成,然后由专业的人类翻译人员进行编辑和校正。. |
人工参与 | 翻译过程中没有人工参与。. | 涉及专业的人工翻译人员编辑和改进机器翻译的输出 |
翻译质量 | 翻译质量可能会有所不同,通常仍需要改进. | 由于人工翻译人员的编辑,翻译质量更高,更加准确 |
时间和成本 | 对于大量内容,速度更快,成本更低。. | 与单独使用机器翻译相比,速度较慢,成本较高,但比完全的人工翻译更快、更便宜。. |
主要用途 | 适合翻译不太长且不复杂的文本内容。. | 适合需要高准确度和大批量翻译的内容。. |
为什么不从一开始就使用人工翻译?
也许你们中的一些人会想知道为什么不从一开始就使用人工翻译,因为它最终还是会被翻译人员审查。.
为了解决这个问题,这里有几个使用机器翻译后编辑(MTPE)翻译内容的要点和优势。.
- 时间效率: 完整的人工翻译可能非常耗时,特别是对于内容量大的项目。MTPE允许更快的翻译过程,因为最初的大部分翻译是由机器完成的。
- 成本效益: 人工翻译可能很昂贵,特别是对于大规模的项目。MTPE更具成本效益,因为它利用机器进行初始翻译,而人工翻译人员只需编辑输出。
- 可扩展性: MTPE使组织能够更轻松、更快速地处理大量翻译,如果仅依赖人工翻译,这是一项具有挑战性的任务。
- 一致性:通过使用机器翻译作为基础,机器翻译后编辑可以帮助在整个翻译项目中保持术语和风格的一致性。
- 提高生产力: 使用MTPE,人类译者可以更高效地工作,因为他们只需要编辑和改进机器翻译输出,而不是从头开始翻译所有内容。
机器翻译后编辑的最佳实践
现在您已经了解了为什么首先不使用人工翻译的原因。接下来,我们将讨论使用机器翻译后期编辑的最佳实践。.
确保您的源文本是高质量的
待翻译的内容文本的质量在机器翻译编辑中至关重要,因为它直接影响机器翻译输出的质量。源文本的质量越好,机器翻译编辑过程中所需的编辑就越少。.
例如,如果源文本包含许多拼写错误、语法不准确或句子模糊,机器翻译将难以生成准确的翻译。这可能会导致人工翻译人员需要进行更多的编辑工作。.
因此,在将源文本输入机器翻译系统之前,必须仔细检查源文本并确保其没有错误。可以通过手动检查和编辑源文本或使用错误检查工具来完成此操作。.
选择使用机器翻译技术的翻译服务
接下来,请确保您选择一个使用机器翻译技术处理翻译的机器翻译服务。并非所有翻译服务都具有相同的质量水平。.
因此,选择最适合您需求的机器翻译服务非常重要。因此,了解在选择翻译服务时可以考虑哪些标准至关重要,包括以下几点。.
以下是选择合适的机器翻译服务时需要考虑的一些重要标准。.
- 语言对: 考虑您将在翻译项目中使用的语言对。每种机器翻译服务对每种语言对的表现都不同。选择在翻译您需要的语言对方面具有优势的服务。
- 与各种网站平台集成: 确保服务提供 与各种内容管理系统和网站构建工具的集成。 这将方便不同平台上的用户使用。
- 翻译准确性:找出每个服务对您所需的语言对产生的翻译准确性。确保该服务提供高翻译准确性,以确保在进一步编辑之前的翻译质量。
- 附加功能支持的可用性:考虑每个服务提供的附加功能,例如用于编辑翻译的实时编辑器、翻译例外和语言切换按钮的自定义。
通过考虑这些标准,您可以选择最适合您的翻译项目需求的机器翻译服务。.
选择LPE或FPE类型
在MTPE中,有两种常见的编辑类型:轻度后期编辑(LPE)和全面后期编辑(FPE)。 .
LPE涉及对机器翻译输出的轻微编辑,例如纠正重要的语法或词汇错误,但不对句子的风格或流畅度进行重大更改。.
另一方面,机器翻译后编辑涉及更全面的编辑,人类译员将修改翻译的各个方面,以符合所需的风格和细微差别。这可能包括句子结构、习语和写作风格的修改。.
LPE和FPE之间的选择取决于您的项目需求和预算。LPE通常更快,而FPE需要更多时间,但结果更准确。.
了解机器翻译中的常见错误
尽管机器翻译技术不断进步,但机器翻译输出中仍然存在一些常见的错误。通过了解这些错误,人类译员可以在编辑过程中快速识别和纠正它们。.
机器翻译中的一些常见错误包括。.
- 语法错误,例如形容词或代词的错误使用。.
- 词汇错误,例如不恰当的词语选择或成语的直译。.
- 格式错误,例如不一致的间距、标点符号或大写。.
- 在特定上下文中,机器翻译未能准确捕捉真实含义的语境或细微差别错误。.
例如,在英语中,使用“its”、“her”、“his”等所有格代词。然而,在印度尼西亚语中,所有格代词通常与名词结合使用。.
品牌声音一致性
在翻译网站内容时,保持所有翻译语言的品牌声音一致并实施内容本地化非常重要。这有助于在全球市场中维护强大的品牌形象和身份。
为了实现品牌声音的一致性,需要明确的编辑风格指南,涵盖诸如语气(正式或非正式)、首选句子长度、成语或特定语言风格的使用以及品牌特有的其他写作惯例等方面。.
例如,像苹果这样的品牌以其简单、直接和易于理解的写作风格而闻名。他们的写作风格指南可能建议使用短句,避免过多的技术术语,并使用用户友好的语言。.
有了这些指导方针,人类翻译人员可以轻松编辑机器翻译输出,以符合所需的品牌声音。这确保了品牌在全球市场的一致性和完整性。.
编辑效率
在机器翻译后编辑中,编辑效率对于确保快速处理至关重要。人工翻译人员必须能够快速识别哪些区域需要编辑,哪些区域可以保持原样。.
提高编辑效率的一种方法是了解翻译文本的上下文和目的。例如,如果您正在翻译营销内容,主要重点可能是确保主要信息和情感细微差别在翻译中保持完整。.
因此,人类翻译人员可以专注于编辑这些方面,而忽略那些不会对主要信息产生重大影响的次要错误。.
监测和评估性能
为了确保一致且不断提高的翻译质量,定期监测和评估MTPE流程的性能非常重要。可以监测的一些事项包括在最终翻译中发现的错误或偏差的数量,以及最终用户或客户对翻译质量的反馈。.
通过收集和分析这些数据,公司可以找出需要改进的领域,无论是在源文本质量、机器翻译器性能还是编辑过程本身方面。.
通过定期监测和评估MTPE的表现,公司可以不断提高翻译质量和流程效率,并根据不断变化的需求调整MTPE策略。.
Linguise 用于更好的机器翻译后编辑
您和受邀访问仪表板的翻译人员可以一起编辑。您只需点击要编辑的部分,然后输入您认为最准确的翻译。.
除了前端实时编辑器之外,Linguise还提供其他支持功能,例如:
- 完美的翻译质量,97%与人工翻译相似
- 提供超过80种语言和数千种语言对的最佳翻译质量
- 兼容并集成40多个CMS和网站构建工具。例如,可用于插件翻译WordPress,扩展适用于Joomla等。
- 翻译排除功能可用于排除诸如品牌名称、特定内容或技术术语的翻译,可以根据排除页面、忽略内联等方式进行操作。.
- 无限语言添加和邀请或添加专业翻译人员到仪表板。
- 100% 完全支持SEO,例如多语言站点地图、自动hreflang代码实现、规范URL等各种其他多语言SEO技巧。
有兴趣使用Linguise进行机器翻译后期编辑服务?快速注册您的Linguise账户,享受30天的免费试用,并翻译多达60万字!创建多语言网站,并使用实时编辑器对内容进行后期编辑。




