糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们
目录

您是否遇到过让您摸不着头脑或笑出声来的中文翻译?翻译中文可能很棘手,对于经验丰富的翻译人员来说,遇到困难的情况并不少见。由于其复杂性,中文需要的不仅仅是逐字翻译——还需要理解和上下文。

无论您是翻译网站还是创意内容,糟糕的翻译都可能导致误解。不过别担心!本文探讨了中文翻译质量不佳的原因,并提供了实用的解决方案,以确保您的信息得到准确而有意义的传达。

导致中文翻译不佳的5个因素

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

中文翻译比将单词从一种语言转换为另一种语言更复杂。这就是为什么经常会出现错误的原因,那么到底是哪些因素导致了错误的发生呢?以下是其中一些。

中文是一门很难的语言

最难翻译的语言之一。它有数千个字符和一个声调系统,可以通过发音的微妙变化来改变含义。这种复杂性意味着译者必须具备丰富的专业知识才能理解该语言的语法、句法和词汇。

它没有像英语那样的字母表;相反,它依赖于数千个字符,每个字符根据上下文代表一个或多个含义。一个字符可以承载多种含义,并且在不同情况下可以有不同的读法。例如,“中”字根据其用法可以表示“中间”、“中心”或“中国”,如果不深入理解语言和上下文,就很难准确翻译。

这种语言也是声调的,这又增加了一层复杂性,而且汉语有许多地方方言,每种方言都有不同的短语和词汇,这一事实进一步加剧了这一情况。不熟悉这些辩证差异的译者很容易误解或无法捕捉文本的本质。 

字符可能不明确

在中文中,许多字符具有多种含义,具体取决于它们出现的上下文。这种歧义可能会给中文翻译带来挑战,特别是如果译者依靠逐字翻译而不考虑更广泛的上下文的话。例如,字符“行”(xíng) 可以表示“去”、“好的”,甚至“行”,具体取决于句子。如果不仔细解释,可能会导致翻译不恰当或错误。

优秀的译者应该能够从整体上解释文本,并考虑句子或段落中每个角色如何与其他角色互动。如果没有这种更深入的理解,翻译很容易失去其预期含义,使读者感到困惑或误导。

翻译中文需要大量的解释

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

翻译中文需要大量的解释,因为中文有丰富的成语、谚语和短语,而这些在其他语言中没有直接对应。短语的含义可能会根据其上下文而发生巨大变化,译者必须了解潜在的文化和社会细微差别才能提供准确的翻译。词语和表达方式的使用方式要求译者超越字面意义,考虑意图、情感或文化意义。

例如,中文成语或表达方式往往深深植根于中国文化中,正确解释它们对于确保翻译传达预期信息至关重要。直接翻译可能无法抓住全部本质或使读者感到困惑。以下是一些中文表达的例子,展示了口译在翻译中的重要作用:

中国表达

直译

解释/含义

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

“画一条蛇,加上腿”

过度做某事或使某事变得不必要或多余。

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“人山人海”

一大群人经常被用来形容非常繁忙或拥挤的地方。

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“打草惊蛇”

采取行动提醒某人通常用来描述无意中发出警告的情况。

这些例子表明直译并不总能传达表达背后的真正含义。译者必须以一种在目标语言中有意义的方式解释表达方式,同时保持文化和情感的细微差别完整。如果没有正确的解释,翻译可能会失去其意义或被混淆。

未能考虑上下文和细微差别

未能考虑上下文和细微差别是中文翻译中的一个重大问题。语境严重影响普通话单词和短语的含义,了解周围的情况对于译者传达真实含义是必要的。中文单词根据其用途可能有多种含义,如果不考虑这些细微的差异,可能会导致翻译不准确或不恰当。如果不仔细考虑上下文,翻译可能会失去其预期的深度。

此外,中文有不同程度的正式性,这在翻译时理解至关重要。翻译者必须考虑说话者和听者之间的关系以及谈话的语气来选择正确的称呼形式。 

以下是两个不同语境下汉语词语使用的对比示例。

单词

上下文 1(例句)

上下文 2(例句)

茶 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – 我喝了一杯茶。

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhongguó, chá wénhuaà yuán yuǎn liú cháng.) – 在中国,茶文化源远流长。

(chá 在饮料中)

(茶道中的chá)

(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – 他走得很快,只用了几分钟。

(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – 这个计划行得通,我们可以开始了。我们可以开始了。

(xíng 在步行或走的语境中)

(xíng 在罚款/OK/作品的上下文中)

明 (明)

今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – 今天天气晴朗,阳光明媚。

他的解释非常清楚,大家都能明白。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – 他的解释非常清楚,大家都能明白

(在明亮的环境中鸣)

(在明确的上下文中)

专业翻译工具使用不足

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

许多糟糕的翻译是由于使用了不充分或不合适的翻译工具造成的。虽然有几种优秀的翻译工具可用,但它们并不总是易于使用,特别是在翻译像中文这样复杂的语言时。 

例如,虽然谷歌翻译的中文翻译准确率高达 81.7%,但它仍然难以翻译中文等更复杂的语言。虽然它可能能够正确翻译基本句子,但在翻译更细致或技术性的内容时却会出现问题,这可能会导致措辞尴尬。

因此,指定一个高质量的翻译工具非常重要,尤其是像中文这样的难翻译语言。

中文翻译中常见的4个错误

除了通常导致中文翻译质量不佳的因素之外,以下是翻译成该语言时出现的一些错误。

词序不正确

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

中文遵循主谓宾 (SVO) 结构,但词序可能会因语法规则或重点(例如句子开头的时间表达)而发生显着变化。强加英语语法规则的译者可能会产生尴尬或不正确的翻译。例如,英语句子“I eat Lunch at noon”应翻译成中文“我中午吃午饭”(Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn),其中时间表达(中午,zhōngwǔ)出现在句首。

词序错误会破坏句子的自然流畅,使母语人士感到困惑。因此,翻译需要透彻理解副词、时间、地点等元素如何融入汉语语法。 

量词使用不当

在中文语法中,大小词或分类词很重要,它们与名词配对来确定数量。例如,在句子“一只猫”(yī zhī māo,“一只猫”)中,大小词只(zhī)用于表示动物。译者常常难以选择正确大小的单词,从而导致混乱。用“一头猫”(yī tóu māo,“一只猫”)代替“一只猫”对于母语人士来说听起来不自然。

因此,正确大小的单词非常重要,因为它传达了被修饰名词的微妙细微差别。大小词是依赖于上下文的,错误地使用它们可能会让它们看起来很业余或滑稽。确保熟练的翻译人员能够识别每种上下文的差异,以确保清晰度和准确性。

同音异义词的误解

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

汉语有很多同音异义词,即发音相同但含义不同的单词。例如,行 (xíng) 可以表示“去”或“OK”,而行 (háng) 表示“行”或“职业”。译者如果无法识别上下文中的正确含义,可能会产生毫无意义的句子。例如,“这个行吗?” (Zhège xíng ma?,“这有效吗?”)如果行被解释为háng,可能会被误解。

当译者仅仅依靠字典定义或机器翻译而不考虑更广泛的句子时,经常会出现同音异义错误。因此,学习汉语使用者常用的同音异义词也很重要。

忽略句子助词

句子助词如“了”、“吗”和“吧”在汉语中是必不可少的,用来表示句子的形式、语气或语气。省略这些助词可能会消除预期的含义,或者使其听起来很奇怪且不那么细致。例如,“你吃饭了”(Nǐ chīfàn le,“你吃过”)表示一个已完成的动作,而“你吃饭”(Nǐ chīfàn)仅表示“你吃了”,使得句子含糊不清。

译者经常省略助词,因为它们在英语中没有直接对应的词。然而,省略助词可能会导致翻译不自然或缺乏情感上的细微差别。这就是为什么确保此类粒子保留在翻译中以确保翻译保持源材料的原始语气和意图也很重要。

如何避免糟糕的中文翻译?

避免糟糕的中文翻译不仅需要仔细选择词语,还需要理解该语言的独特语境、文化和细微差别。以下是提高中文翻译质量并避免不准确陷阱的方法。

使用翻译专业人员

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

聘请专业翻译人员是确保高质量翻译的最有效方法之一。专业人士对语言及其背后的文化背景有深入的了解。他们知道如何处理棘手的方面,如习语、声调变化和字符歧义。凭借他们的专业知识,您的翻译将听起来自然并保持信息的原始意图。

例如,您可以在 Fiverr 或 Upwork 等平台上寻找外部翻译服务。那里有很多人提供往返中国的翻译服务,有不同的类别和价格选择。

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

与母语人士协作验证

除了使用专业翻译人员外,您还可以与以中文为母语的人合作。它们提供了对当地方言、非正式短语和文化微妙之处的深入了解,否则这些可能会被忽视。母语人士可以验证翻译并发现非母语翻译人员可能会错过的细微差别,从而使文本真实且易于理解。

例如,在中文中,译者可能会使用正式的“您”(nín) 来表示“you”,而母语人士可能会根据目标受众的不同,建议在非正式场合使用随意的“你”(nǐ)。这种微妙的调整增强了翻译的语气和相关性,使您的内容更具影响力。

了解文化的细微差别

中国文化与其语言紧密相连,不考虑文化细微差别可能会导致不恰当或冒犯性的翻译。

例如,数字在中国文化中具有重要意义。数字“8”与财富和繁荣联系在一起,因为它的发音(bā)听起来与财富(fā)相似。相反,“4”常常被避免,因为它听起来像“死”(sǐ)这个词。想象一下,营销一款以“4”为突出特色的产品,可能会无意中疏远您的受众。通过了解这些文化差异,您可以确保您的翻译传达正确的信息并符合目标受众的情感和价值观。

利用先进的人工智能翻译工具

您不仅可以使用翻译服务并直接与中文人士合作,而且还可以使用现代工具的帮助。人工智能翻译工具已经取得了长足的进步,提供了快速且越来越准确的翻译。现代人工智能模型分析上下文、语气和语言模式,以提供超越字面逐字翻译的结果。然而,并非所有工具都是一样的,因此选择正确的工具至关重要。

一个突出的例子是 Linguise,这是一款人工智能驱动的翻译工具,中文翻译准确率高达 92%,令人印象深刻。与通用工具不同, Linguise 擅长保留上下文和文化含义,使其成为企业和个人的有力选择,尤其是在自动网站翻译方面。 

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

AI翻译工具替代糟糕的中文翻译

糟糕的中文翻译是如何发生的以及如何避免它们

对于那些想要提高网站中文翻译质量的人,可以考虑 Linguise,这是一个具有大量功能支持的选项。以下是一些可以帮助您生成更好的中文翻译的功能。

  • 高水平的中文翻译准确性 – Linguise对所有语言(包括中文)都高度准确。中文翻译准确率结果达到92%。这肯定会对您获得的翻译结果产生很大影响。
  • 前端实时编辑器此功能允许您编辑机器自动生成的中文翻译结果。所以,如果有翻译不合适的地方,可以立即修改。
  • 提供多语言 SEO –如果您的目标是中国受众,此工具将非常有帮助,因为Linguise已自动实现多语言 SEO,例如翻译您的 URL、多语言站点地图、hreflang 标签等。
准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

避免糟糕的中文翻译需要的不仅仅是技术熟练程度,还需要文化理解、语境意识和细致入微的语言方法。通过认识到挑战并实施聘请专业翻译人员和与母语人士合作等策略,您可以确保您的内容在不失去其本质的情况下与目标受众产生共鸣。

如果您想提高网站中文翻译的质量,请尝试Linguise 。它旨在保持准确性和文化相关性。创建Linguise帐户,迈出流利专业中文翻译的第一步!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address