本地化网站涉及根据用户的本地文化和习惯定制内容以适应特定区域或受众。这是网站所有者必须做的事情之一,尤其是对于想要接触国际受众的企业。.
根据CSA Research的调查,65%的客户更喜欢用自己的语言浏览内容,73%希望看到用自己语言撰写的产品评论,因此网站本地化对于让客户更好地理解您所呈现的内容至关重要。
在本文中,我们将进一步讨论什么是网站本地化以及需要采取哪些步骤。.
什么是网站本地化?
网站本地化涉及定制内容以适应特定区域或受众。它超越了简单的翻译,旨在为本地受众定制网站体验。.
网站本地化的一些关键方面包括:
- 将文本内容翻译成当地语言
- 调整布局、颜色、格式和图标以适应文化差异。
- 使用符合当地文化的图像和示例
- 本地化单位,如货币、日期格式、地址等。.
目标是确保网站内容、功能和设计能够适应每个市场的语言、文化和数字期望。有效的本地化有助于与本地用户建立信任,并通过提供更定制化的体验来提高参与度。.
翻译和本地化之间的区别
翻译和本地化是两个不同的概念。然而,仍然有很多用户认为它们是一样的。以下是翻译和本地化的区别。.
翻译
- 只需专注于文本翻译器。.
- 逐字翻译。.
- 翻译非常字面化。.
本地化
- 包括内容的翻译和改编。.
- 关注文化意义和相关性。.
- 涉及自定义布局、语法、术语、示例、格式、货币等。.
因此,翻译只关注文本的翻译,而本地化包括调整内容,使其适合当地市场和文化。.
本地化涉及文化背景、语法正确的翻译,以及调整内容以使其对不同地区用户具有相同含义。翻译更直接;只需逐字翻译。.
需要本地化的内容是什么?
了解网站本地化的含义及其与翻译的区别后,需要在多语言网站
- 文本内容 – 将所有文本翻译成本地语言,包括内容、菜单导航、表单标签、错误消息等。
- 图形 – 根据当地的口味定制图像、图标、颜色和字体。避免可能被忽视的视觉参考。
- 日期/时间格式 – 自定义日期格式、时区和其他区域设置。
- 地址 - 包含相关的本地地址格式和示例。自定义地理位置选项。
- 货币 – 显示适当的货币符号和格式。自定义付款选项。
- 联系信息 – 本地化当地联系信息,如电话号码代码。
为什么要本地化您的网站?
以下是企业应考虑本地化其网站的一些主要原因。.
- 扩大全球受众范围并增加销售额 – 通过在适当的语言和文化背景下营销产品或服务,本地化使企业能够扩大全球受众范围。通过调整信息以满足本地产品需求和偏好,包括调整价格,翻译结账页面, 支付方式,或提供更适合某个地区购物习惯的促销活动。通过提供与潜在客户更相关和更具吸引力的解决方案,企业可以增加产品吸引力并提高销售转化率。
- 改善用户体验 –
- 提升SEO –
- 从竞争对手中脱颖而出 – 网站本地化使企业与仅提供通用翻译的竞争对手区分开来。通过使内容与本地语言、文化和偏好相一致,企业致力于提供更具沉浸感和相关性的用户体验。这在竞争激烈的市场中创造了独特性,并给人一种印象,即企业更好地理解和尊重本地需求。
- 弥合文化差异 - 通过调整网站以尊重文化价值观和偏好,企业可以弥合文化差异,表现出对当地社区的尊重和理解。这种有效的营销手段可以在不同文化背景下在企业和客户之间建立更牢固的关系。
8步指南,助您实现网站本地化
在了解了为什么要本地化您的网站之后,我们将讨论几个您必须采取的步骤来本地化您的网站,包括以下内容。.
准备本地化策略
在开始本地化过程之前,制定合适的本地化网站策略至关重要。总的来说,以下是准备策略时需要考虑的几个方面。.
- 定义特定的本地化目标,例如增加全球市场份额、提供更好的用户体验等。这将指导决策。.
- 根据潜在市场研究选择目标语言,网站分析数据和竞争对手。优先考虑机会和需求最高的语言。
- 为本地化过程制定详细的计划,并在每个阶段设定实际的时间限制。分配负责的团队和供应商。.
- 预算翻译人员、工程、购买软件和评估翻译结果的成本。.
- 定义将实施的质量控制流程,以确保翻译准确性。.
研究您的目标受众
在制定策略之后,对您想要定位的本地受众进行深入研究,以确定他们的语言偏好、文化细微差别、行为和对网站的期望。.
收集人口统计数据,如性别、年龄、位置等。分析该地区的互联网和网站使用模式。在研究您的受众时,您还会考虑选择一个可以提供显著的翻译投资回报率的国家,以便您的业务能够增长。
可用于研究目标国家目标受众的工具有:
- 谷歌分析(Google Analytics)- 提供来自特定地点的网站访问者的统计数据。.
- Facebook Audience Insights – 基于年龄、性别、兴趣等特定地点的FB用户的人口统计数据.
您可以通过提问来创建用户角色,以获得更具体的用户需求。.
- 谁会购买您的产品?是女性还是男性,年龄多大?
- 这里对您的产品有强烈兴趣吗?
- 需要什么样的产品?产品中应该有什么价值?
- 您的产品与竞争对手的产品相比如何?
- 您的产品对您的受众来说是否负担得起?以及其他许多问题。.
在此步骤中,您还需要确定将哪些语言添加到网站中。这样,受众研究过程将更加集中于所选的目标语言。.
本地关键词研究
进行深入的研究,以找到目标语言中的相关关键词和短语。这很重要,这样当地的搜索引擎就能找到你的网站内容。使用正确的本地关键词将有助于SEO。.
假设你在美国经营一家专注于销售运动裤的在线商店。如果你考虑扩大业务到英国市场,那么突出“joggers”这个词是有意义的,因为这个短语在英国更常被用来指代运动裤。这只是一个例子。更多细节,你可以使用关键词研究工具,如:
- Semrush
- 谷歌关键词规划师
- Uber 建议等

不要忘记根据您本地化的国家筛选关键词。然后,使用当地常用的通用术语搜索关键词。.
本地化设计和布局
不仅要本地化内容,还要本地化网站设计和布局
除此之外,它还将简化用户的导航和内容发现过程。以下是一些需要本地化的设计细节。.
以下是关于网站设计和布局本地化的更详细说明:
- 阅读方向 –阿拉伯语、希伯来语和一些亚洲语言从右到左阅读。因此,应颠倒列布局和内容流,以适应用户的阅读方向。
- 颜色 – 颜色在每种文化中都有不同的联想。例如,白色在东亚象征着死亡。选择合适的颜色,避免使用具有负面含义的颜色。
- 图像 – 使用代表当地文化和种族的模特照片、插图和图标。字体排版 – 使用支持当地语言特有字符的字体,如重音符号、符号和非拉丁字母。字体大小也需要调整,以使内容易于阅读。
- 布局 –西方文化倾向于从左到右的线性布局。东方文化则偏爱圆形或不规则的模式。使用最有效的模式来吸引注意力。
- 图标 – 使用本地受众熟悉和理解的图标。例如,使用开放的手形图标表示下载,使用左右箭头表示导航。
网站国际化
国际化确保您的网站在技术上准备好为目标受众提供和显示正确翻译的内容。.
这不仅仅是将整个网站翻译成目标受众所需的语言,还涉及到URL结构、hreflang标签、日期格式等技术层面的细节。.
- URL结构:
- Hreflang标签:搜索引擎使用HTML属性来确定页面所针对的地理区域和语言。
- 日期格式:日期表示偏好可能因世界各地而异。有些国家使用月-年日期格式(DD/MM/YYYY),而其他国家使用月-日-年(例如MM/DD/YYYY)。根据当地语言对日期进行本地化以适应这些偏好非常重要。
- 货币格式: 每个国家或地区都有关于货币符号、数字书写和数字分组的具体规则。有些国家使用逗号作为千位分隔符,而其他国家使用句点。国际网站需要能够本地化此设置,以为用户提供最佳体验。
调整您的SEO策略
有效的网站本地化与量身定制的SEO策略相辅相成。为了提高您在国际市场的可见度,调整您的搜索引擎优化(SEO)方法至关重要。.
这需要了解不同地区搜索引擎算法的细微差别,纳入特定地区的关键词,并针对本地搜索趋势优化内容。.
地理浏览策略使您的内容与特定位置保持一致,从而使其对本地受众更具相关性。.
一些可以实施的SEO策略包括本地关键词、本地化的元描述,以及其他几个多语言SEO技巧,您可以在本地化时应用。
通过调整您的SEO策略以适应每个国家,不仅可以提高您的搜索排名,还可以与全球用户建立更深入的关系。.
选择翻译方法
本地化网站的下一步是选择翻译方法。经常使用两种方法,即人工翻译和机器翻译。.
人工翻译是由人类或专业翻译人员进行的翻译过程。同时,机器翻译是一种利用计算机技术将文本从一种语言自动转换为另一种语言的翻译。.
人工翻译更准确,并能保持文化背景。机器翻译对于特定内容更快、更经济。.
对于网站本地化,将这两种方法结合起来以获得最佳的翻译质量和成本是最好的,即使用具有实时编辑器功能的自动翻译服务,允许用户编辑翻译。.
测试您的本地化网站
最后一步是测试网站本地化。有几件事情可以测试,包括:
- 检查所有导航元素、按钮和链接,以确保它们功能正常且已适当本地化。.
- 验证表单功能,包括多语言环境下的数据提交和验证。.
- 测试其他交互元素或功能,以确保它们在本地版本中按预期运行。.
- 审查内容以确保准确性,确保含义保持不变并且在文化上是适当的。.
- 确认图像、视频和其他媒体元素符合每个本地版本的文化和语言环境。.
- 验证网站所有翻译页面和部分的一致性和语言。.
- 确保日期格式、时区和数字表示符合区域惯例。.
了解逐步操作后,我们将使用 Linguise本地化设计和布局。.
使用 Linguise的网站本地化指南
步骤1:自动翻译

如上图所示,当语言切换为西班牙语时,内容将自动翻译成该语言。.
步骤2:使用实时编辑器审阅和编辑您的内容
翻译后,可能存在内容与目标语言翻译不符的情况。因此,您可以直接使用前端实时编辑器功能
正如下面的例子,我们将编辑一个网站的西班牙语内容。您可以在西班牙语翻译部分输入适合用户本地语言的翻译。.

步骤 3:设置翻译规则以获得流畅的翻译结果
一些网站或企业有不想翻译成其他语言的内容或词语,而是保留默认语言的原样。您可以通过翻译规则功能设置此项。.
此功能允许您按单词、行和URL组织内容。如您在下面所见,有几种类型可供选择。.

通常受到威胁的是品牌名称和特殊术语。在这里,我们将给出在网站上翻译句子示例。具体做法是点击规则 > 添加新规则,然后在“忽略文本”列中,输入您要查找的句子,例如,[email protected]。
然后,选择此规则是否将应用于所有网址和语言。.

如果您点击了 保存,请打开网站页面并尝试将其翻译成其中一种语言,例如法语。然后,其他内容将被翻译成法语,而 [email protected] 保持不变。

步骤4:与翻译人员合作本地化网站
本地化网站如果与本地用户或精通该语言的翻译人员合作,可以产生良好的翻译结果。.
因此,合作本地化网站不会有任何坏处。这样,您的网站可以更好地满足本地用户的偏好。.
要在Linguise中添加翻译人员,请访问仪表板页面并选择成员 > 邀请新成员。接下来,您可以为翻译人员设置访问权限
之后,翻译人员将获得如下所示的仪表板显示。.

使用 Linguise开始网站本地化!
这就解释了如何本地化一个网站以及必须采取的步骤。本地化网站对于所有网站所有者来说都很重要。因此,现在是时候本地化您的网站以接触更广泛的受众了。.
Linguise 通过其各种高级功能帮助您轻松本地化网站。要能够使用 Linguise 本地化您的网站,注册一个免费的 Linguise 账户
Linguise 使其易于使用其各种高级功能本地化您的网站。要开始使用 Linguise本地化您的网站,请注册免费的1个月 Linguise 帐户。.
Linguise 还支持与流行的 CMS 平台和云主机集成,例如 Shopify、 Webflow、WooCommerce、 Squarespace,并为 WordPress 提供 自动翻译功能



