本地化网站涉及定制内容以适应特定区域或受众,根据用户的本地文化和习惯。这对于网站所有者来说是必不可少的事情,尤其是对于想要接触国际受众的企业。.
根据CSA研究调查, 65% 的客户更喜欢使用他们语言的内容,73%的人希望获得他们语言的产品评论,因此本地化网站以便他们更好地理解您呈现的内容至关重要。
在本文中,我们将进一步讨论什么是网站本地化以及必须采取哪些步骤。.
什么是网站本地化?
本地化网站涉及定制内容以适应特定区域或受众。它超越了简单的翻译,以定制网站体验以适应本地受众。.
网站本地化的一些关键方面包括:
- 将文本内容翻译成本地语言
- 适应布局、颜色、格式和图标以适应文化
- 使用文化上合适的图像和示例
- 本地化单位,如货币、日期格式、地址等.
目标是确保网站内容、功能和设计都符合每个市场的语言、文化和数字期望。有效的本地化有助于与本地用户建立信任,并通过提供更定制化的体验来提高参与度。.
翻译与本地化之间的区别
翻译和本地化是两个不同的概念。然而,仍然有很多用户认为它们是一样的。以下是翻译和本地化之间的区别。.
翻译
- 只关注文本翻译。.
- 逐字翻译。.
- 翻译非常字面。.
本地化
- 包括内容的翻译和改编。.
- 关注文化意义和相关性。.
- 涉及自定义布局、语法、术语、示例、格式、货币等。.
因此,翻译只关注翻译文本,而本地化包括调整内容以使其适合和符合本地市场和文化。.
本地化涉及文化背景、语法正确的翻译,以及调整内容以使其对不同地区用户具有相同的含义。翻译更直接;只需逐字翻译。.
需要本地化的内容是什么?
了解网站本地化的含义及其与翻译的区别后,多语言网站上必须本地化几个内容。 multilingual website.
- 文本内容 – 将所有文本翻译成本地语言,包括内容、菜单导航、表单标签、错误消息等。
- 图形设计—— 根据当地喜好定制图片、图标、颜色和字体。避免使用可能被忽略的视觉元素。
- 日期/时间格式 – 自定义日期格式、时区和其他区域设置。
- 地址 – 包括相关的本地地址格式和示例。自定义地理位置选项。
- 货币 – 显示正确的货币符号和格式。自定义支付选项。
- 联系人 – 将本地联系信息(例如电话号码区号)本地化。
为什么要本地化您的网站?
以下是企业应考虑本地化其网站的一些主要原因。.
- 触达更广泛的全球受众并提升销量—— 本地化使企业能够通过以恰当的语言和文化背景推广产品或服务,从而触达更广泛的全球受众。通过定制信息以满足当地的产品需求和偏好,包括调整价格、 翻译结账页面、 支付方式,或提供更符合当地购物习惯的促销活动,企业能够提供更具相关性和吸引力的解决方案,从而提升产品吸引力并提高销售转化率。
- 提升用户体验—— 通过网站本地化提升用户体验可以提高用户参与度。访客往往更信任那些能够根据其所在地区调整语言、文化和格式的网站,并与之进行更多互动。这不仅意味着提供用户能够理解的信息,还意味着营造更熟悉、更友好的用户体验,从而增强客户信任。
- 提升搜索引擎优化 (SEO)—— 通过网站本地化优化提升 SEO 有助于企业在国际搜索结果中获得更高的曝光率。本地化网站通过定制内容以匹配特定市场相关的关键词和搜索词,更有可能出现在搜索结果的顶部。这一点至关重要,因为互联网用户往往更信任并点击搜索结果页面顶部的内容。
- 在竞争中脱颖而出—— 网站本地化能够使企业区别于那些仅提供通用翻译的竞争对手。通过使内容与当地语言、文化和偏好相符,企业致力于打造更具沉浸感和相关性的用户体验。这不仅能在竞争激烈的市场中脱颖而出,还能让用户感受到企业对当地需求的深刻理解和尊重。
- 弥合文化差异—— 通过调整网站以尊重文化价值观和偏好,企业可以弥合文化差异,展现对当地社区的尊重和理解。这种有效的营销措施能够在不同的文化背景下,在企业和客户之间建立更牢固的关系。
8步指导您的网站本地化
在了解为什么要本地化您的网站之后,我们将讨论您必须采取的几个步骤来本地化您的网站,包括以下内容。.
准备本地化策略
在开始本地化过程之前,制定正确的本地化站点策略至关重要。总的来说,在准备策略时需要考虑以下几个方面。.
- 定义特定的本地化目标,例如增加全球市场份额、提供更好的用户体验等,这将指导决策。.
- 根据潜在市场调研、网站分析数据和竞争对手情况选择目标语言。优先考虑机会和需求最高的语言。
- 为本地化过程创建详细的计划,并为每个阶段设定实际的时间限制。分配负责的团队和供应商。.
- 预算翻译人员、工程、购买软件和评估翻译结果的成本。.
- 定义将实施的质量控制流程,以确保翻译准确性。.
研究您的目标受众
在制定策略后,对您要定位的本地受众进行深入研究,以确定他们的语言偏好、文化细微差别、行为和对网站的期望。.
收集人口统计数据,如性别、年龄、位置等。分析该地区的互联网和网站使用模式。在研究受众时,您还希望选择一个能够提供显著 翻译投资回报率 的国家,以便您的业务能够增长。
可用于研究目标国家受众的几种工具包括:
- 谷歌分析(Google Analytics)- 提供来自特定地点的网站访客的人口统计数据。.
- Facebook Audience Insights - 基于年龄、性别、兴趣等特定地点的FB用户的人口统计数据。.
您可以通过提问来创建用户角色,以获得更具体的用户需求。.
- 谁会购买您的产品?是女性还是男性,多大年龄?
- 这里对您的产品有强烈兴趣吗?
- 需要什么样的产品?产品中应该有什么价值?
- 与您的产品类似的竞争产品表现如何?
- 您的产品对您的受众来说是否负担得起?以及许多其他问题。.
在此步骤中,您还需要确定将哪些语言添加到网站中。这样,受众研究过程将更加集中在已选择的目标语言上。.
本地关键词研究
进行深入研究以找到目标语言中的相关关键词和短语。这一点很重要,以便本地搜索引擎能够找到您的网站内容。使用正确的本地关键词将有助于SEO。.
假设你在美国经营一家专注于销售运动裤的在线商店。如果你考虑扩展到英国市场,那么突出“joggers”这个词就很有意义,因为这个短语在英国更广泛地用于运动裤。这只是一个例子。有关更多详细信息,你可以使用诸如以下的关键词研究工具:
- Semrush
- 谷歌关键词规划师
- Uber 建议等

不要忘记根据本地化的国家筛选关键词。然后,使用当地常用的通用术语搜索关键词。.
本地化设计和布局
不仅要本地化内容,还要 本地化网站设计和布局。通过调整设计和布局以适应本地偏好,网站内容对用户来说会更具相关性和熟悉度。这有助于增加信任并保持情感健康。
除此之外,它还将简化用户的导航和内容发现过程。以下是一些需要本地化的设计细节。.
以下是关于网站设计和布局本地化的更详细说明:
- 阅读方向—— 阿拉伯语、希伯来语和一些亚洲语言的阅读方向是从右到左。因此,栏目布局和内容流向应该反转,以适应用户的阅读方向。
- 颜色—— 颜色在不同的文化中有着不同的象征意义。例如,在东亚,白色象征着死亡。选择合适的颜色,避免使用带有负面含义的颜色。
- 图片—— 使用能够代表当地文化和民族特色的模特照片、插图和图标。字体——使用能够支持当地语言特有字符(例如重音符号、特殊符号和非拉丁字母)的字体。字体大小也需要调整,以确保内容易于阅读。
- 布局—— 西方文化倾向于从左到右的线性布局,而东方文化则偏爱圆形或不规则图案。运用最有效的图案来吸引注意力。
- 图标—— 使用本地用户熟悉且易于理解的图标。例如,使用张开的手掌图标表示下载,使用左右箭头图标表示导航。
网站国际化
国际化确保您的网站在技术上准备好为目标受众提供和显示正确翻译的内容。.
这不仅仅是将整个网站翻译成目标受众想要的语言,而是更多地涉及URL结构、hreflang标签、日期格式等技术细节。.
- URL结构: 选择合适的URL针对不同国家或地区的目标用户。有三种结构可供选择:子域名、子目录和独立域名。
- Hreflang标签: 搜索引擎使用HTML属性来确定页面所针对的地理区域和语言。
- 日期格式: 日期表示方式在世界各地可能有所不同。有些国家使用月-年日期格式(DD/MM/YYYY),而其他国家使用月-日-年格式(例如MM/DD/YYYY)。根据当地语言对日期进行本地化以适应这些偏好非常重要。
- 货币格式: 每个国家或地区都有关于货币符号、数字书写和数字分组的具体规则。有些国家使用逗号作为千位分隔符,而其他国家使用句点。国际网站需要能够进行本地化,以为用户提供最佳体验。
调整您的SEO策略
有效的网站本地化与量身定制的SEO策略相辅相成。为了提高您在国际市场的可见度,调整您的搜索引擎优化(SEO)方法至关重要。.
这需要了解不同地区搜索引擎算法的细微差别,融入特定地区的关键词,并优化内容以适应本地搜索趋势。.
地理浏览策略使您的内容与特定位置保持一致,使其对本地受众更具相关性。.
一些可以实施的SEO策略包括本地关键词、本地化的元描述,以及其他几个 多语言SEO技巧 ,您可以在本地化时应用。
通过调整您的SEO策略以适应每个国家,提高您的搜索排名,也可以在全球用户中建立更深层次的关系。.
选择翻译方法
本地化网站的下一步是选择翻译方法。通常使用两种方法,即人工翻译和机器翻译。.
人工翻译是由人类或专业翻译人员进行的翻译过程。与此同时,机器翻译是一种涉及利用计算机技术将文本从一种语言自动转换为另一种语言的翻译。.
人工翻译在准确性和保持文化背景方面更好。机器翻译对于特定内容来说更快、更经济。.
对于网站本地化,最好结合这两种方法以获得高质量的翻译结果并优化成本,即使用具有实时编辑器功能的自动翻译服务,允许用户编辑翻译。.
测试您的本地化网站
最后一步是测试网站本地化。有几件事情可以测试,包括:
- 检查所有导航元素、按钮和链接,以确保它们功能正常并且已适当本地化。.
- 验证表单功能,包括数据提交和验证,在多种语言中。.
- 测试其他交互元素或功能,以确保它们在本地版本中按预期执行。.
- 审查内容以确保准确性,确保含义保持不变且文化上适当。.
- 确认图像、视频和其他媒体元素适合每个本地版本的文化和语言环境。.
- 验证术语和语言在所有翻译页面和网站部分的一致性。.
- 确保日期格式、时区和数字表示符合区域惯例。.
了解逐步操作后,我们将使用 Linguise本地化设计和布局。.
使用 Linguise的网站本地化指南
步骤1:自动翻译
在第一步中, Linguise 将自动翻译您的网站内容,如果您已经 注册了Linguise账户,添加了几种所需的语言,然后使用API密钥将Linguise连接到网站。 Linguise account, added several desired languages, and then connected Linguise to the website with an API key.

如上图所示,当语言切换为西班牙语时,内容将自动翻译成该语言。.
步骤 2:使用实时编辑器审查和编辑您的内容
翻译后,可能存在与目标语言翻译不匹配的内容。因此,您可以直接使用 前端实时编辑器功能
如下例所示,我们将编辑一个网站的西班牙语内容。您可以在西班牙语翻译部分输入适合用户本地语言的翻译。.

步骤 3:设置翻译规则以获得流畅的翻译结果
一些网站或企业有不想翻译成其他语言的内容或词语,而是保留默认语言的原样。您可以通过翻译规则功能设置此选项。.
此功能允许您按单词、行和URL组织内容。如您在下面所见,有几种类型可供选择。.

它通常包含品牌名称和特殊术语。这里,我们将举例说明如何翻译网站上的句子。具体操作方法是:点击 “规则”>“添加新规则”, 然后在“要忽略的文本”列中输入要查找的句子,例如 “[email protected]”。
然后,选择此规则是否将应用于所有URL和语言。.

如果您已经点击了 保存,请打开网站页面并尝试将其翻译成其中一种语言,例如法语。然后,其他内容将被翻译成法语,而 [email protected] 保持不变。

步骤 4:与翻译人员合作,本地化网站
本地化网站如果与本地用户或精通该语言的翻译人员合作,可以产生良好的翻译效果。.
因此,合作进行网站本地化并无害处。这样,您的网站可以更好地满足本地用户的偏好。.
中添加译员 Linguise,请访问控制面板页面,然后选择 “成员”>“邀请新成员”。 接下来,您可以 设置译员的访问权限 ,方法是输入您的电子邮件地址,选择译员角色,选择网站,最后选择译员要翻译成的语言。
之后,翻译人员将获得如下所示的仪表板显示。.

开始使用 Linguise进行网站本地化!
这说明了如何本地化网站以及必须采取的步骤。本地化网站对于所有网站所有者都很重要。因此,现在是时候本地化您的网站以接触更广泛的受众了。.
Linguise 通过其各种卓越功能帮助您轻松本地化网站。要能够使用 Linguise本地化您的网站, 注册免费的 Linguise 账户 ,有效期1个月。
Linguise 使您能够轻松地通过其各种出色的功能来本地化您的网站。要开始使用 Linguise本地化您的网站,请注册一个免费的1个月 Linguise 账户。.
Linguise 还支持与 ShopifySquarespaceSquarespace SquarespaceSquarespaceWebflow、WooCommerce、 SquarespaceSquarespace SquarespaceSquarespace,并 自动翻译功能 WordPress。虽然它是免费的,但您可以使用所有现有功能。还在等什么?立即注册,实现网站本地化,提升用户满意度,拓展受众群体。



