网络机构的基本多语言SEO审计清单

网络机构的基本多语言SEO审计清单
目录

多语言SEO审核是确保您的网站跨不同语言和地区表现良好的关键。当您管理一个多语言网站时,您将对具有独特搜索习惯的完全不同的受众进行优化。如果没有适当的审核,技术问题,不良的翻译或索引不一致会悄悄地损害您在每个目标市场中的Google上的知名度。

对于Web代理商,常规的多语言SEO审核有助于尽早发现这些问题,并确保网站的每个版本都得到了完全优化 - 从Hreflang标签和站点地点等技术设置,到页面上的内容,甚至是本地反向链接(例如本地反向链接)。本文将带您浏览可操作的清单,以查看多语言网站的完整SEO健康。让我们开始吧!

常规多语言SEO审核的重要性

网络机构的基本多语言SEO审计清单

在管理多语言网站,您必须确保一切都在幕后顺利运行。从技术结构到翻译质量,许多因素都会影响您网站的每种语言版本的SEO性能。这就是为什么常规的SEO审核对于保持网站在全球市场的表现至关重要。

如果您仅专注于网站的主要语言版本,那么其他版本可能会落后而没有意识到它。例如,由于不正确的Hreflang标签或过时的站点地图,您的法语页面可能不会被Google索引。

例行SEO审核可帮助您识别和解决这些问题,然后再影响网站的性能。此外,用户偏好和搜索引擎算法因国家而异,因此定期审核确保您的网站在每个本地市场中保持相关性。

通过定期进行多语言SEO审核,您可以获得几个关键的好处,例如。

  • 提高本地可见性:每种语言中良好优化的内容更容易让本地用户通过搜索引擎找到。
  • 避免内容重复:审核有助于确保每个语言版本都具有独特的SEO结构和标签。
  • 修复隐藏的技术错误:如未索引页面,断开的链接或不正确的标签。
  • 保持翻译质量:审核使检测到无关紧要或文化不准确的翻译更加容易。
  • 改善全球用户体验:根据每个国家 /地区用户的需求和习惯量身定制的内容和网站结构。

技术SEO审核清单

网络机构的基本多语言SEO审计清单

本节将讨论在进行多语言站点进行SEO审核时检查的最重要的技术要素。主要重点是确保网站的基本结构支持所有语言版本的最佳可见性和性能。

Hreflang标签实现和验证

Hreflang标签是一项很小但非常重要的指令,它告诉Google从特定位置显示了用于用户的语言版本。例如,您希望西班牙的用户被直接定向到西班牙语网站,而加拿大的用户则直接使用法国版本。没有此标签,Google可能会错误地显示该网站的版本,该版本与用户的语言不符,从而破坏了他们的体验。

因此,要审核Hreflang,您可以实现以下内容。

  • 每个页面都有一个Hreflang标签,指向该页面的所有其他语言版本。
  • 在整个网站上实现一致(使用格式:hreflang =“ x”<link>标签)。
  • 验证互惠,如果第A页指向B页,则B也必须指向A。
  • 使用Google搜索控制台和尖叫青蛙等工具来帮助验证。

为了使其更清楚,让我们看一个现实生活中的Hreflang实现的示例,以及可能引起SEO问题的实现。假设您有英文和意大利语的主页:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML站点结构和提交

网络机构的基本多语言SEO审计清单

站点地图是一个路线图,它告诉搜索引擎您的网站的结构和内容。对于多语言站点,您必须确保站点地图包含所有语言版本,并已提交给Google Search Console。审核站点地图时,您需要进行一些清单。

  • 为每种语言创建一个单独的站点地图(或一个涵盖所有语言的索引站点地图)。
  • 确保列出的页面处于活动状态,可访问,并且不会被Robots.txt阻止。
  • 使用XHTML:链接rel =“替代”位于XML站点地图中,以包括Hreflang。
  • 通过Google搜索控制台提交每个语言属性的站点地图(例如: /en /, /, /fr /, /id /)。

以下是多语言SEO的一个很好的站点地图,其中包括默认的英语版本。

网络机构的基本多语言SEO审计清单

那就是翻译时的外观

网络机构的基本多语言SEO审计清单

URL结构一致性

URL结构的选择会影响搜索引擎理解和索引多语言内容的方式。有三个主要选项:子域(fr.example.com),subdirectories(example.com/fr/)和url参数(example.com?lang=fr)。出于SEO的目的,建议使用子目录,因为它们更易于管理和保留域权限。

不幸的是,许多多语言网站仍然使用混合的URL结构,或者根本不配置它。当试图了解不同语言的页面之间的关系时,这可能会使Google感到困惑,有时会导致重复的内容问题。干净,一致的URL结构有助于搜索引擎。它提供了更好的用户体验,因为用户可以通过查看URL立即识别页面的语言。

以下是审核网站URL的一些提示:

  • 选择一种方法,并在所有语言版本中坚持下去。例如,如果您正在使用子目录,请确保所有语言都遵循该格式(example.com/en/,exampem.com/fr/等)。
  • 避免在同一站点上混合子域和子目录。这使Hreflang映射复杂化并削弱了您的域结构。
  • 保持URL清洁,可读,并反映目标语言。例如:
    • ✅example.com/fr/produits
    • ❌example.com/fr/page?id=123

场地速度和性能

网络机构的基本多语言SEO审计清单

站点速度显着影响SEO和用户体验。即使您的多语言内容经过良好的翻译,慢速访问网站也可以将访问者带走,从而触发高弹跳率。 

对于多语言站点,您还必须确保在所有目标区域,不仅在服务器的祖国中,访问速度保持稳定。例如,您的网站可能很快从印度尼西亚访问,但如果从法国或巴西开放,则非常慢。这将对这些区域的本地SEO性能产生负面影响,因为搜索引擎还根据访问者的位置考虑速度。

为了帮助您进行技术评估,这里有一些重要的性能指标。

公制

描述

理想 得分

页面加载时间

页面充分加载的总时间。

<3秒

是时候第一个字节(TTFB)

浏览器从服务器接收第一个字节的时间。

<0.8秒

最大的内容涂料(LCP)

是时候显示主要元素(例如,大图或标题)。

<2.5秒

第一输入延迟(FID)

用户首次与页面交互的响应时间。

<100 ms

累积布局偏移(CLS)

加载过程中多少页面元素在移动。

< 0.1

跳出率

立即离开页面而没有互动的访客的百分比。

< 40%

服务器响应时间

服务器需要响应浏览器请求的时间。

100 - 200毫秒

这些指标越多地属于理想范围,SEO信号就会发送到Google,从而改善了多种语言版本的用户体验。为了审核这一点,您可以使用一些技巧。

  • 使用PagesPeed Insights或GTMetrix并从多个目标国家位置进行测试,以确定哪些语言版本最慢。
  • 优化图像和媒体,启用懒惰加载,并压缩CSS和JavaScript等静态文件。
  • 使用CDN(内容输送网络)从最接近访问者的服务器中更快地提供内容。

语言版本的移动友好性

大多数Internet用户通过移动设备访问网站,因此确保网站的每个语言版本确实对移动设备友好至关重要。这意味着具有响应迅速的设计,并确保用户在较小的屏幕上以本地语言的方式阅读和导航您的网站。例如,较长的翻译,特殊字符(例如法语口音或日本汉字)以及重叠的UI元素可能会引起问题,如果不仔细审核。以下是检查所有语言版本的移动可用性的关键点。

  • 布局保持干净,导航保持清晰易用。
  • 文本大小是可读的,并且按钮有足够的空间可以舒适地敲击。
  • 字体适当支持特定语言的字符(é,ñ,ü等)。

Google搜索控制台中的索引状态

最后,在技术审核中,重要的是要确保Google索引所有语言版本的每个页面。如果页面没有出现在搜索引擎索引中,那么从内容到技术的所有优化工作都不会产生最大的结果,因为用户找不到页面。因此,检查页面的索引状态是确保您的多语言站点可以有效出现在搜索结果中的关键步骤。这是您可以采取的一些审核步骤。

  • 打开Goog​​le搜索控制台并检查每个语言版本的“覆盖范围”报告。
  • 使用URL检查功能检查特定页面的索引状态。
  • 确保没有强制性页面被Robots.txt阻止或使用NOIndex标签。

页面SEO审计清单

网络机构的基本多语言SEO审计清单

知道技术SEO审核后,我们将进入页面上的SEO部分。页面上的SEO旨在优化您的页面的内容和HTML源代码,以确保每个语言版本直接与受众和搜索引擎说话。从关键字选择到元标记,URL slugs和内容相关性,如果您希望您的网站以多种语言排名,那么每个细节都很重要。

局部关键字研究和定位

关键字研究审核不仅仅是检查您是否翻译了主要关键字。重要的是,这些关键字是否相关并且在您网站的每个语言版本中都与当地受众相关且常用。在许多情况下,字面翻译会导致页面未能出现在本地搜索结果中,因为它们与目标国家 /地区使用的术语不符。

因此,在审核期间,您应该检查以下内容:

  • 每个语言版本中的主要关键字是否与本地搜索最多的术语对齐?使用诸如Google关键字计划器或Semrush之类的工具,按国家或目标语言设置,然后比较搜索量以验证您选择的关键字是否确实很受欢迎。
  • 搜索意图或非正式术语是否存在差异?例如,西班牙的用户可能会更经常搜索“ Zapatillas de Correr”,而不是直接翻译“ Zapatos Para Correr”。
  • 在本地版本的Google本地版本上检查每个关键字的SERP结果。这可以帮助您了解您的内容是与相关页面竞争的,还是与无关的结果一起出现。

专家提示:如果您注意到网站的语言版本尽管被翻译过,则有机流量较低,这可能表明所使用的关键字不够本地,或者不匹配本地用户的搜索方式。

通过这种审核方法,您可以确定需要更换或完善哪些关键字,以更好地适合目标本地受众的语言,文化和搜索行为。

优化的元标题和描述

网络机构的基本多语言SEO审计清单

在进行多语言SEO审核时,重要的是要查看网站的每个语言版本应用的元标题和描述。请记住,这些元素是用户在搜索结果中看到的第一件事,如果从字面上翻译,它们通常听起来很尴尬或对当地受众感到尴尬。您在审核期间的任务是确保每个页面保持本地相关和诱人点击。这是您在审核期间需要检查的内容:

  • 确保元标题包含本地关键字,并且仍然自然地使用目标语言读取。您可以使用Google SERP预览或SEO插件(例如等级数学或Yoast)等工具来查看标题和描述如何显示在搜索结果中。
  • 检查长度是否符合标准限制:元标题应不超过60个字符,并且元描述不超过160个字符。如果太长,标题可能会被切断;如果太短,他们可能会缺乏信息。
  • 验证音调是否与目标文化相匹配。例如,日语版本通常更喜欢更正式和专业的语气,而西班牙或拉丁美洲市场可能会使用更友好的风格。

如果您的网站针对西班牙并使用标题:
“跑步鞋 - 高质量和舒适”

这不仅是英语,而且即使是从字面上翻译的,也可能是无关紧要的。相反,尝试评估是否已经使用了更自然的版本,例如。

“ Zapatos para corrercómodosy duraderos - compra在线”

翻译的URL sl

在多语言SEO审核中,URL不仅仅是技术性,它们是用户体验的重要组成部分,也是搜索引擎的信号。进行审核时,您应该查看网站的每个语言版本中的URL是否已完全翻译和优化,或者仍在使用原始语言版本中的通用结构,随机数或剩余。保留原始语言或使用产品ID的URL可能会使本地用户看起来不专业且令人困惑。

  • 在审核URL sl时,您应该评估几点。
  • 避免使用example.com/fr/page?id=123等URL,它根本没有上下文。相反,请确保SLUG反映页面的内容并使用本地关键字。示例审核比较:
    • ❌example.com/de/product?id=299
    • ✅example.com/de/kaffeevollautomat
  • 避免使用下划线,大写字母或多余的URL参数。使用连字符( - )分开单词并保持slug简洁,例如正确的URL的示例是 /es /zapatos-deportivos
  • 检查所有语言版本的URL结构是否一致。例如,如果使用 /en /product-name结构用于英语,则请确保 /fr /nom-du-produit在法语版本中使用,而不是与法语内容混合 /en。

标签使用和本地化

在审核多语言站点时,标题结构(H1,H2,H3等)是通常被忽略的重要点。标题不仅是设计元素,还可以帮助用户快速了解页面的内容,还提供了重要的信号,以搜索引擎有关内容的结构和主题。因此,您需要确保在每个语言版本中使用标题整洁,相关且定位良好。进行标题审核时,请检查以下内容。

  • 理想情况下应仅使用一次H1,并代表页面的核心。
  • 以级联的方式使用H2-H6在逻辑上划分部分和子段。这对于阅读体验和SEO很重要。
  • 不仅要翻译字面上的肯定会使语言保持自然和文化上的适合。
  • 检查标题是否包含相关的本地关键字。如果是这样,请确保它们自然插入。

良好的标题结构将帮助读者快速扫描页面,并增加在SERP功能(例如特色片段)中出现内容的机会。此外,Google发现使用井井有条的标题了解多语言页面的内容和意图将更容易。标题审核不是要改善您的设计,而是要为跨语言内容理解奠定基础。

跨语言的内部链接策略

内部链接策略是保持访客参与并帮助搜索引擎找到您所有内容的关键。在多语言站点上,请确保内部链接不仅在一种语言中相关,而且还可以使用户在愿意的情况下易于切换到另一个语言版本。例如,当用户正在阅读有关“旅行提示”的英文文章时,提供了与该主题有关的链接。这可以提高用户体验并降低跳出率。此外,还应将锚文本翻译并与目标语言相关,以避免混淆。

在跨不同语言版本实现内部链接时,请考虑用户旅程以及内容如何在语言之间有意义地联系在一起。链接应保持主题相关性,同时尊重文化背景和局部搜索行为模式。以下是进行审核时需要注意的一些内部链接清单。

  • 在每个目标语言中使用清晰和描述性的锚文本
  • 链接到所有语言版本中重要页面的链接
  • 连接语言版本内和之间的相关内容
  • 限制每个页面的链接数量以保持重点和可用性
  • 链接从高授权页面上链接以帮助分发页面授权
  • 使用Dofollow链接进行内部链接(除非必要,避免使用Nofollow)
  • 保持锚文字简洁,最多16个单词以下

图像alt文本翻译

网络机构的基本多语言SEO审计清单

在多语言SEO审核中,即使这两个主要原因至关重要:可访问性和图像SEO至关重要。 Alt Text可帮助视觉障碍用户通过屏幕读取器理解视觉内容,并为搜索引擎搜索图像上下文的其他信号。审核时,您需要确保正确翻译和本地相关的每个语言版本中的Alt文本,而不仅仅是从原始版本中复制。

例如,如果您的英语版本使用Alt文本“在草地上”,则德语版本应自然翻译为“ Laufschuhe Auf Gras”。这种适合上下文的翻译更加用户友好,并且保持SEO优化。

这是在您的ALT文本审核期间检查的要点:

  • 它被翻译成目标语言,而不是原始语言
  • 它自然包含相关的本地关键字(没有关键字填充)
  • 它清晰明确地描述了图像,最多有125个字符
  • 它不包括过多或纯粹的装饰信息(例如,“酷图片”或“徽标”,没有描述)
  • 它增强了页面上下文,而不是简单地重复周围文本

精选的ALT文本可以在本地搜索结果中提高您的图像可见性,同时使您的网站更具包容性和用户友好。因此,不要低估审计的这一部分,尤其是如果您严重依赖图像来支持您的内容。

内容质量和文化相关性

在进行多语言内容审核时,您正在评估文本是否已翻译,并检查内容是否仍然相关,准确且适合当地文化背景。该审核涉及根据信息质量和对目标受众的语言样式的适用性评估现有内容。要检查的第一件事之一是您的内容是否仍然是最新的,例如,当2025到达时,应更新或修订标题为“ Best Products 2024”的文章,以维持用户和搜索引擎的信任。

审核还应评估内容是否足够深入,不太通用,以及它是否使用与当地文化有关的示例或术语。有时,过于字面的翻译会使外国读者对上下文感到脱节或困惑。审核内容质量和相关性时要考虑的重要方面包括:

  • 检查可能已过期的日期和参考。例如,“ 2022年最新的SEO趋势”(如果过时)应修改或删除。
  • 查看语言风格和语调是否适合本地市场。正式的风格可能适合日本市场,而休闲的语调可能对巴西或印尼观众更有效。
  • 评估视觉效果和示例,例如图像,插图或故事是否反映了当地文化。例如,冬季参考可能与热带国家无关。

与当地文化保持一致的高质量内容将感觉到用户更真实和信任。这不仅是在Google上排名,还关乎与每个市场中读者建立牢固的关系。定期的内容审核(尤其是对于吸引高流量的页面)将有助于维持您的多语言网站的相关性和长期SEO性能。

页面SEO审核清单

网络机构的基本多语言SEO审计清单

在检查了多种语言站点的内部方面后,下一步是通过页面外SEO审核评估外部因素。页面外SEO包括影响搜索引擎排名的网站外的所有活动,例如反向链接,品牌声誉以及本地目录中的存在。在多语言SEO的背景下,该审核不能仅仅在全球范围内进行 - 您需要查看页面不足SEO在每个特定的本地市场中的表现。

这是进行多语言网站的页面审核时需要检查的重要元素:

本地反向链接配置文件

反向链接仍然是SEO中最重要的信号之一。但是,在多语言SEO中,不仅是反向链接的数量,而且反向链接的本地来源和相关性也很重要。进行审核时,您需要评估网站的每个语言版本是否正在从权威本地站点获得反向链接。

您可以在审核中签到的事情:

  • 如果您有法语版本的网站,请检查它是否从新闻网站,博客或讲法语地区的机构获得反向链接
  • 检查是否有来自受信任的本地目录或社区的反向链接,而不仅仅是垃圾邮件博客。
  • 确保反向链接锚文本的质量自然使用本地关键字或品牌名称。

如果事实证明,许多反向链接仅来自一个国家(例如印度尼西亚),而当您使用其他5种语言的网站版本时,则表明您的反向链接分布仍然不平衡。

品牌用目标语言提及

除了反向链接外,品牌提到的没有链接也可以给Google提供积极的信号,尤其是在相关环境中提到它们的情况下。在审核中,您需要检查您的品牌是否在官方网站外的各种语言中有机地提及。在审核期间需要注意的一些事情:

  • 您的品牌是否在本地论坛,新闻文章或博客中提到?
  • 您的目标市场语言提到吗?例如:西班牙语中的“ Zapatos de [Brand]”。
  • 提及积极的背景是否反映了品牌的良好声誉?

本地业务清单和目录

网络机构的基本多语言SEO审计清单

对于具有本地目的的网站,在本地业务目录或区域清单中存在的存在至关重要。这不仅可以帮助人们找到您的业务,还可以增强当地信号来搜索引擎。在审核中,您需要确保每个语言版本都有与其目标地理位置相匹配的列表。因此,在网站审核期间,您应该检查一些事情。

  • 确保您的业务在每个目标区域的Google业务资料上列出。
  • 确保您的网站出现在本地目录上,例如Yelp(美国),Hotfrog(用于亚洲)或Pagesjaunes(法国)。
  • 检查NAP(名称,地址,电话号码)信息是否在所有目录和语言版本中都保持一致。

在搜索引擎眼中,不一致的列表或目标语言中没有的列表可以降低您的业务信誉。确保在每个列表中还具有正确的本地版本的链接。

推荐的多语言SEO审核工具

网络机构的基本多语言SEO审计清单

在了解了多语言站点的不同类型的SEO审核之后(从技术,页面到页面外SEO方面),现在是时候学习一些最好的工具来帮助您有效地进行审核。这些工具使分析过程变得更加容易,并确保您根据语言版本和目标位置获取相关数据。以下是推荐的工具,并根据我们讨论过的审核类型提供其功能。

谷歌搜索控制台

Google Search Console在技术SEO审核中至关重要,因为它允许您验证所有语言版本中页面的索引状态,提交特定语言的站点地图,并确定与Hreflang标签有关的错误。此外,您可以检查特定语言中的页面在搜索结果中的显示方式,包括元标题和描述的性能。适用于审核。

  • 技术SEO: Hreflang验证,XML站点地图提交,索引状态。
  • 页面SEO:根据语言版本通过搜索外观检查页面CTR。

SEMrush

Semrush支持按位置和语言进行关键字分析,使您能够评估使用的关键字是否与本地搜索保持一致。该工具也可用于分析本地竞争对手和对不同语言版本的内容进行基准测试。适用于审核。

  • 页面SEO:局部关键字定位,元标题和描述。
  • 页面SEO:基于目标国家/语言的反向链接分析和权威。

尖叫的青蛙

该工具对于本地爬行多语言站点非常有效。尖叫的青蛙可以验证页面之间的hreflang标签,检查跨语言的URL结构一致性,并确保所有页面具有适当的标题和描述。您还可以使用与内容版本不符的语言使用URL slug标识页面。适用于审核。

  • 技术SEO: Hreflang实施,URL结构一致性,移动友好性。
  • 页面SEO:元标记优化,翻译的URL sl。

PagesPeed Insights

该工具提供每个页面的技术性能报告 - 包括多语言页面。它是识别较慢的元素(例如图像或特定于某些语言的字体)的理想选择,并为改进性能提供直接的技术建议。因此,它适用于审计技术SEO因素,例如站点速度,LCP,FID,CLS和TTFB。

打破语言障碍
告别语言障碍,迎接无限成长! 立即试用我们的自动翻译服务。

在SEO审核过程中使用 Linguise

网络机构的基本多语言SEO审计清单

如果您管理一个多语言网站,则不应轻易进行SEO审核过程。您的网站的每个语言版本都需要根据相同的标准进行优化,以在搜索引擎上保持一致的可见性。因此,重要的是选择一种不仅能够自动翻译内容的翻译工具,而且还支持SEO审核过程。 

在这方面脱颖而出的一种解决方案是Linguise,它不仅可以准确地翻译,而且还具有使监视和优化多语言内容的功能。

识别自动翻译的元素

在多语言SEO审核中,重要的是要知道关键元素(例如URL,元描述,标题标签和图像alt文本)是否在上下文中进行了准确的翻译。 Linguise 通过自动翻译来支持这一点,该翻译涵盖了所有页面元素,而不仅仅是主要文本。借助此功能,您可以向下钻探并确定哪些内容自动翻译成包括经常被忽视但至关重要的URL seo的内容。

 

此外, Linguise 使您可以通过其仪表板控制翻译结果。进行审核时,这特别有用,因为您可以立即评估另一种语言中的每个页面描述是否保留其SEO值并与原始主题保持相关。

使用现场编辑器修复翻译

Linguise之一在审核中特别有用此功能可让您直接在页面上的翻译,并具有完整的视觉上下文。这不仅用于纠正翻译错误,而且对于调整语言样式以使其听起来更自然,相关并且与当地受众的期望一致。

在SEO实践中,内容可读性对参与率和停留时间的影响很大,这些时间通常用于页面性能审核。借助Live编辑器,您可以确保多种语言的每个页面都会传达出与原始版本相同的强烈和清晰的消息 - 换句话说,您正在实时审核和优化。

准备好探索新市场了吗? 通过 1 个月的无风险试用,免费试用我们的自动翻译服务。 无需信用卡!

结论

多语言SEO审核是确保网站的每个语言版本都在搜索引擎上发挥最佳性能的重要步骤。凭借 Linguise的自动翻译元素识别和实时编辑器之类的智能功能,审核过程变得更加有效和准确。您不仅可以监视翻译内容的质量,还可以在视觉上下文中改进它,以保持其相关性并吸引不同国家 /地区的用户。

拥有正确的工具进行多语言SEO审核可以是简单翻译的站点与全球优化的网站之间的区别。因此,您非常希望在不损害质量和SEO的情况下扩大网站的国际影响力。在这种情况下,是时候尝试更轻松地进行多语言站点Linguise

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻

接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!

Invalid email address
试试看。 每月一期,您可以随时退订。

不要不分享您的电子邮件就离开!

我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。

不要错过!
Invalid email address